——以《楚門的世界》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新修辭受眾觀視角下的字幕翻譯
——以《楚門的世界》為例

2021-11-26 17:36:18喬鴻霞申紅
魅力中國 2021年2期

喬鴻霞 申紅

(武漢輕工大學外國語學院,湖北 武漢 430023)

一、引言

電影作為語言使用的鮮活實例,體現了一個民族在文化上的深層次的價值理念與審美習慣,包含著大量的文化元素。電影在傳播過程中,字幕翻譯需以受眾為中心,運用新修辭的手法,使觀眾更好地理解電影所表達的情感、價值以及背后所蘊含的文化。因此,在翻譯電影字幕的過程中,譯者運用語言手段,有效地影響處于另一語言文化中的受眾,這也恰恰體現了字幕翻譯的修辭本質,從而決定了電影字幕的翻譯活動歸根結底是一種修辭行為。

二、新修辭和受眾觀的實質

在西方,最有影響力的修辭定義有三種:一是“說服藝術”(art of persuasion),二是“良言學”(science of speaking well),三是“通過象征手段,影響人們的思想、感情、態度、行為的一門實踐”(the practice of influencing thought,feelings,attitude and behavior through symbolic means)。第三種定義為當代普遍接受的修辭觀,即“新修辭”(New Rhetoric)?!靶滦揶o”理論是在古典修辭學基礎上繼承與發展起來的當代西方修辭理論,代表人物有帕爾曼(Chaim Perelman,1912—1984)、理查茲(I.A.Richards,1893—1979)和肯尼斯·伯克(Kenneth Burke,1897—1993)。與傳統修辭相比,“新修辭”更加關注修辭者、受眾、社會因素、話語內容、話語形式以及效果,強調“根據具體情境因勢而動”。換言之,修辭除了與辭格、演講技巧密切相關,它還是一種認知活動和認知視角,關注語言的社會功用,成為有效運用語言、影響受眾、消除分歧、取得認同的實踐活動和話語藝術。

三、字幕翻譯的新修辭翻譯策略

(一)構建得體的話語方式

英文中普遍接受的話語表述傳統在漢語中可能被視為偏離規范,唯有熟悉的行文組篇方式才能有效地影響受眾。因此字幕翻譯時要充分了解怎么說才能貼近受眾的話語構建方式,這樣才能對受眾產生預期的沖擊力和影響力。例如:

臺詞:You are going to lose a lot more than your teeth if you don’t meet your quota.

翻譯:如果你的業績不達標,疼的可不止是你的牙齒。

如果按照英文結構翻譯,則是:如果你業績不達標,你失去的比牙齒更多。這樣翻譯雖然滿足英文結構,但是對于中國受眾來說,結構語言拗口,造成理解障礙。翻譯為“疼的可不止你的牙齒“則更貼近中文的表達。

(二)運用恰當的美學手段

美學修辭是修辭研究中的重要部分。翻譯時,恰當地運用美學修辭手段,可使語言更加優美、得體、富有感染力。美學修辭手段往往具有豐富的民族文化內涵和語用色彩。例如:

臺詞:Let this music calm you down.

翻譯:讓音樂來安撫你的情緒。

這里英文中沒有體現“情緒“二字,但譯者將其譯為”安撫你的情緒“,比生硬地譯為”讓你鎮靜下來“更富美感。

臺詞:Quite a paintbrush he’s got.

翻譯:這簡直是鬼斧神工。

這里運用隱喻的修辭手法,將眼前的一切比作鬼斧神工,既貼近受眾的語用習慣,又符合美學手段。

四、電影字幕翻譯所體現的新修辭案例

下面我將以《楚門的世界》(The Truman Show)為例,分析其中所體現的新修辭案例。

該影片講述了主人公楚門從出生起就被全天24 小時直播,被囚禁島上三十年而不自知,每天循著既定的生活軌跡,說著同樣的問候語,早已習慣成自然,并不覺有絲毫異常。直到自己偶然看到了在童年時期就死去的父親,才越來越發覺這一切都是安排好的人生……

臺 詞:We’ve becoming bored with watching actors giving us phony emotions.

翻譯:我們已經厭倦了演員的矯揉造作。

“矯揉造作“在英文中本沒有對應的表達,只是譯者考慮到新修辭受眾觀因素,將”phony emotions”轉換為一個中國受眾耳熟能詳的成語,它指的是裝腔作勢、極不自然,既很好地表達了英文的中心意思,又能很好地貼合受眾所處的語言文化環境。

臺詞:It isn’t always Shakespeare,but it’s genuine.

翻譯:雖然這未必是名師杰作,但卻是如假包換。

Shakespeare 莎士比亞是英國文藝復興時期英國著名的劇作家,雖說莎士比亞在全世界享有盛譽,但也只是文人等知識分子對其知曉,并不是所有中國受眾都了解莎士比亞,所以譯者運用借代的修辭手法,巧妙地把“莎士比亞“轉換為”名師杰作“,這樣一來,受眾就能很自然地理解影片臺詞,進而理解整部影片中人物所傳達的中心思想。

五、結語

翻譯技巧主要涉及音譯、直譯、意譯、創譯、歸化、異化等翻譯策略,翻譯理論主要涉及目的論、接受美學、語用順應論、互文性、改寫理論等。若在字幕翻譯中運用上述技巧,則更能體現新修辭受眾觀理論的強大感染力。樹立正面形象,進而實現修辭者讓受眾作出符合其意愿和修辭目的的態度轉向,最終促成預期行為的發生。

主站蜘蛛池模板: 亚洲人成影院午夜网站| 国产欧美视频综合二区| 91成人精品视频| 精品伊人久久久久7777人| 青青青视频91在线 | 视频二区中文无码| 亚洲国产理论片在线播放| 久无码久无码av无码| 亚洲无码37.| 中字无码av在线电影| 亚洲精品福利网站| 丝袜无码一区二区三区| 精品少妇人妻av无码久久| 久久综合伊人 六十路| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 91欧洲国产日韩在线人成| 中文字幕永久在线观看| 女人18一级毛片免费观看| 国产一二视频| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国产精品v欧美| 中文字幕日韩视频欧美一区| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视 | 精品一区二区三区波多野结衣| 19国产精品麻豆免费观看| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 国产丝袜丝视频在线观看| 日日拍夜夜操| 99资源在线| 国产男女免费视频| 激情成人综合网| 欧美精品二区| 无码专区在线观看| 99这里只有精品在线| 色综合国产| 亚洲永久色| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 毛片免费高清免费| 国产乱子伦手机在线| 亚洲国产天堂久久九九九| 日本不卡在线视频| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 蜜桃视频一区二区三区| 久久99国产乱子伦精品免| 色综合久久88色综合天天提莫 | 91久久青青草原精品国产| 亚洲综合香蕉| 国产情精品嫩草影院88av| 国产一区二区精品福利| 亚洲动漫h| 午夜福利在线观看入口| 国产欧美中文字幕| 亚国产欧美在线人成| 亚洲第一网站男人都懂| 亚洲日本精品一区二区| 亚洲视频无码| 久久久久久久蜜桃| 色妺妺在线视频喷水| 国产精品视频a| 国产鲁鲁视频在线观看| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 伊人蕉久影院| 免费毛片a| 精品国产福利在线| 亚洲第一区欧美国产综合| 精品三级网站| 国产乱子精品一区二区在线观看| 国产人人射| 久久精品中文无码资源站| 小蝌蚪亚洲精品国产| a亚洲天堂| 狠狠五月天中文字幕| 一级毛片在线播放免费观看| 国产噜噜噜视频在线观看| 国产区91| 国产另类视频| 中文字幕欧美日韩高清| 中文字幕 91| 久久久久久久久18禁秘| 日韩美毛片| av在线5g无码天天| 久久香蕉国产线看观看式|