——以《楚門的世界》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新修辭受眾觀視角下的字幕翻譯
——以《楚門的世界》為例

2021-11-26 17:36:18喬鴻霞申紅
魅力中國 2021年2期

喬鴻霞 申紅

(武漢輕工大學外國語學院,湖北 武漢 430023)

一、引言

電影作為語言使用的鮮活實例,體現了一個民族在文化上的深層次的價值理念與審美習慣,包含著大量的文化元素。電影在傳播過程中,字幕翻譯需以受眾為中心,運用新修辭的手法,使觀眾更好地理解電影所表達的情感、價值以及背后所蘊含的文化。因此,在翻譯電影字幕的過程中,譯者運用語言手段,有效地影響處于另一語言文化中的受眾,這也恰恰體現了字幕翻譯的修辭本質,從而決定了電影字幕的翻譯活動歸根結底是一種修辭行為。

二、新修辭和受眾觀的實質

在西方,最有影響力的修辭定義有三種:一是“說服藝術”(art of persuasion),二是“良言學”(science of speaking well),三是“通過象征手段,影響人們的思想、感情、態度、行為的一門實踐”(the practice of influencing thought,feelings,attitude and behavior through symbolic means)。第三種定義為當代普遍接受的修辭觀,即“新修辭”(New Rhetoric)。“新修辭”理論是在古典修辭學基礎上繼承與發展起來的當代西方修辭理論,代表人物有帕爾曼(Chaim Perelman,1912—1984)、理查茲(I.A.Richards,1893—1979)和肯尼斯·伯克(Kenneth Burke,1897—1993)。與傳統修辭相比,“新修辭”更加關注修辭者、受眾、社會因素、話語內容、話語形式以及效果,強調“根據具體情境因勢而動”。換言之,修辭除了與辭格、演講技巧密切相關,它還是一種認知活動和認知視角,關注語言的社會功用,成為有效運用語言、影響受眾、消除分歧、取得認同的實踐活動和話語藝術。

三、字幕翻譯的新修辭翻譯策略

(一)構建得體的話語方式

英文中普遍接受的話語表述傳統在漢語中可能被視為偏離規范,唯有熟悉的行文組篇方式才能有效地影響受眾。因此字幕翻譯時要充分了解怎么說才能貼近受眾的話語構建方式,這樣才能對受眾產生預期的沖擊力和影響力。例如:

臺詞:You are going to lose a lot more than your teeth if you don’t meet your quota.

翻譯:如果你的業績不達標,疼的可不止是你的牙齒。

如果按照英文結構翻譯,則是:如果你業績不達標,你失去的比牙齒更多。這樣翻譯雖然滿足英文結構,但是對于中國受眾來說,結構語言拗口,造成理解障礙。翻譯為“疼的可不止你的牙齒“則更貼近中文的表達。

(二)運用恰當的美學手段

美學修辭是修辭研究中的重要部分。翻譯時,恰當地運用美學修辭手段,可使語言更加優美、得體、富有感染力。美學修辭手段往往具有豐富的民族文化內涵和語用色彩。例如:

臺詞:Let this music calm you down.

翻譯:讓音樂來安撫你的情緒。

這里英文中沒有體現“情緒“二字,但譯者將其譯為”安撫你的情緒“,比生硬地譯為”讓你鎮靜下來“更富美感。

臺詞:Quite a paintbrush he’s got.

翻譯:這簡直是鬼斧神工。

這里運用隱喻的修辭手法,將眼前的一切比作鬼斧神工,既貼近受眾的語用習慣,又符合美學手段。

四、電影字幕翻譯所體現的新修辭案例

下面我將以《楚門的世界》(The Truman Show)為例,分析其中所體現的新修辭案例。

該影片講述了主人公楚門從出生起就被全天24 小時直播,被囚禁島上三十年而不自知,每天循著既定的生活軌跡,說著同樣的問候語,早已習慣成自然,并不覺有絲毫異常。直到自己偶然看到了在童年時期就死去的父親,才越來越發覺這一切都是安排好的人生……

臺 詞:We’ve becoming bored with watching actors giving us phony emotions.

翻譯:我們已經厭倦了演員的矯揉造作。

“矯揉造作“在英文中本沒有對應的表達,只是譯者考慮到新修辭受眾觀因素,將”phony emotions”轉換為一個中國受眾耳熟能詳的成語,它指的是裝腔作勢、極不自然,既很好地表達了英文的中心意思,又能很好地貼合受眾所處的語言文化環境。

臺詞:It isn’t always Shakespeare,but it’s genuine.

翻譯:雖然這未必是名師杰作,但卻是如假包換。

Shakespeare 莎士比亞是英國文藝復興時期英國著名的劇作家,雖說莎士比亞在全世界享有盛譽,但也只是文人等知識分子對其知曉,并不是所有中國受眾都了解莎士比亞,所以譯者運用借代的修辭手法,巧妙地把“莎士比亞“轉換為”名師杰作“,這樣一來,受眾就能很自然地理解影片臺詞,進而理解整部影片中人物所傳達的中心思想。

五、結語

翻譯技巧主要涉及音譯、直譯、意譯、創譯、歸化、異化等翻譯策略,翻譯理論主要涉及目的論、接受美學、語用順應論、互文性、改寫理論等。若在字幕翻譯中運用上述技巧,則更能體現新修辭受眾觀理論的強大感染力。樹立正面形象,進而實現修辭者讓受眾作出符合其意愿和修辭目的的態度轉向,最終促成預期行為的發生。

主站蜘蛛池模板: 色爽网免费视频| 中文字幕在线看| 沈阳少妇高潮在线| 就去吻亚洲精品国产欧美| 中文字幕 91| 成年片色大黄全免费网站久久| 99久久国产自偷自偷免费一区| 欧美视频在线不卡| 国产精品手机在线播放| 亚洲无码视频图片| 在线观看免费黄色网址| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产精品久久久久久久久久久久| 亚洲AV永久无码精品古装片| 亚洲日韩国产精品无码专区| 青草午夜精品视频在线观看| 欧美高清国产| 国产91高跟丝袜| 91久草视频| 四虎永久在线视频| 91色在线观看| 亚洲永久色| 1024国产在线| 精品视频福利| 综合人妻久久一区二区精品 | 日本a∨在线观看| 国产精品妖精视频| 婷婷亚洲最大| 亚洲无码91视频| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产91线观看| 精品国产一区二区三区在线观看| 亚洲乱码在线播放| 日本人妻丰满熟妇区| 婷婷激情亚洲| 久久国产黑丝袜视频| 亚洲最大在线观看| 国产小视频a在线观看| 一级做a爰片久久毛片毛片| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产成人高清亚洲一区久久| www.亚洲一区| 国产三区二区| 丝袜国产一区| 国产高清国内精品福利| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 免费人成网站在线高清| 久久综合九色综合97网| 国产一区二区三区夜色| аⅴ资源中文在线天堂| 无码视频国产精品一区二区| 97se亚洲综合在线天天| 亚洲成人高清无码| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 国产香蕉一区二区在线网站| 99视频有精品视频免费观看| av一区二区三区高清久久| 欧美无遮挡国产欧美另类| 激情综合图区| 欧美色综合网站| 亚洲成在人线av品善网好看| 91精选国产大片| 亚洲va欧美va国产综合下载| 午夜a级毛片| 强乱中文字幕在线播放不卡| 好吊色妇女免费视频免费| 亚洲精品第一在线观看视频| 91黄色在线观看| 婷婷丁香色| 91黄色在线观看| 国产在线98福利播放视频免费| 成人国产精品网站在线看| 久久精品中文字幕少妇| 欧美一区二区人人喊爽| 欧美综合成人| 国产免费怡红院视频| 日本午夜精品一本在线观看| 国产va在线观看免费| 2020精品极品国产色在线观看| 国内嫩模私拍精品视频| 狠狠色狠狠综合久久| 久久中文电影|