陳海志
(長沙職業技術學院,湖南 長沙 410217)
英語作為世界通用語言,也是我國學習人數最多、最廣泛的第二語言,從小學到大學,一直是學生學習的科目。在高職學校中,除了英語專業學生必須學習外,也幾乎是其它專業學生的一門公共必選課。因此,如何提高學生英語學習的效率,是我們必須面對的問題。
通常我們所說的“語言遷移”中的“遷移”二字并非是二語習得的專用名詞,它實際上是學習心理學(Learning Psychology)的一個重要概念。H.Ellis(1965)把“遷移”定義為“對任務A的學習會影響任務B的學習的一種假設”,并稱這是“教育理論和實踐中也許是最為重要的概念”。根據James(1980:11)的觀點,將H.Ellis的定義中的“任務A和任務B分別置換為第一語言(L1)和第二語言(L2)”,那就是語言遷移。換言之,語言遷移就是二語習得的學習心理理論。Dechert 和Raupach(1989:xii)聲稱:“在已知與未知之間、新舊之間以及語言與非語言之間的遷移是人類認知的根本原則”。因此,對語言遷移這一現象的研究一直是二語習得研究者和二語教育工作者的熱點話題之一。正因如此,在二語習得研究領域中,語言遷移這個術語使用非常頻繁。Odlin(1989)給語言遷移所下的定義為:遷移是指目標語和其他任何已經習得的(或者沒有完全習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。
根據Odlin 的定義,遷移不僅僅是傳統的遷移研究中所指的來自學習者母語的影響,它還可以指學習者已經習得的任何其他語言的知識對于新語言習得的影響。因此,學習者的母語對二語習得的影響應該被稱為“第一語言遷移”,以區別于其他語言的遷移。此外,Odlin還吸取Sharwood Smith(1986)和Kellerman(1987)的“語際影響”這一概念的合理部分,提出遷移不僅僅體現在學習者的錯誤上(負面影響),即負遷移(Negative Transfer),還體現在促進作用上(正面影響),即正遷移(Positive Transfer)。當然,本文討論的是第一語言或母語在二語習得過程中所發生的遷移現象,也就是說研究的重心還是第一語言或母語對二語習得者的影響。這里的遷移包括正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer):如果舊知識的遷移對新知識的學習起幫助、促進作用,它就是正遷移;反之,如果舊的知識、經驗的遷移妨礙了新知識的獲得,它就是負遷移。
語言是人類溝通的工具,是為了達到交流目的而產生。語言是語言社區所有成員所共有的抽象的語言系統,是一個語言社區所有的人應該遵守的一套約定俗成的規則。英語和漢語雖然是非親屬語言,前者屬于印歐語系,后者屬于漢藏語系,兩者差異較大,但是,既然語言是一套規則,哲學上也說各種事物的規律都存在有普遍性和特殊性,那么,各種語言之間必然也存在著某種聯系。人類表達喜怒哀樂的方式基本上相同,人類的語言盡管千差萬別,但都有共同的物理屬性和生理屬性,在英語和漢語中自然也不例外。這些條件構成英漢比較的可能性,同時,它們也是進行英漢比較的基礎。
對于我們中國學生來說,學習英語一般有兩種方式:第一種是直接法,單純地把英語當作一門類似于數學、政治等課程的獨立學科去學習,不和漢語(語文)產生聯想。好處在于不會因為套用漢語中的概念,產生歧義和誤解,畢竟英漢中同一個概念可能所指不同,比如“龍”在漢文化傳統中是“勇敢、吉祥”的化身,所以中國人自稱是“龍的傳人”,亞洲經濟發達、在各個領域都領先的地區被稱作“四小龍”;但對歐美英語國家的人來說,“龍”象征著“兇惡”,英語有“the old Dragon”指“魔鬼”,“四小龍”被他們成為“four tigers。甚至有時候這種語言中有的概念在另一種語言中可能沒有,比如英語有冠詞,而漢語沒有。通過直接學習,學習者能擺脫母語的框架,準確理解英語。缺點在于一切都要重頭開始,增加了學習的強度和難度。第二種是間接法,也就是比較法,通過和其它語言的對比來學習英語。此方法的好處是可以使我們充分利用學習漢語的相關知識和經驗,在此基礎上更好更快地把握英語知識框架,并且通過和漢語的比較,能幫助我們更進一步把握語言的本質,借助于漢語更好地理解英語概念,記憶也能更牢固。
呂椒湘先生在《中國人學英語》一書中指出:“我相信,對于中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別,在每個具體問題——詞形、詞義、語法范疇、句子結構上都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較。通過比較,我們才能更好地認識掌握漢英兩種語言的結構規律,從而在教學中收到事半功倍的效果。”英漢對比是英語教學中不可或缺的手段,是全面提高學生英語實踐能力的有效措施之一。
在英語學習過程中,通過和漢語的比較來學習,主要是為了最大限度發揮知識正遷移的作用,并同時最大限度避免負遷移的產生,以便收到事半功倍的效果。遷移現象一般發生在以下幾個方面。
漢語拼音的聲母和英語音標的輔音在發音部位和發音方法上有很多類似的地方。比如因為在漢語中有p、b、t、d、k、g、f、s、z 的發音,所以絕大部分中國學生在發下列相應音素時一般沒有障礙:/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/、/f/、/s/、/z/。這時教師就可以大膽引導比較,促使正遷移產生,讓學生迅速掌握。還有英語中的元音音標/i://u:/、/a:/、/ei/、/ai/也同樣能找到漢語中的韻母i、u、a、ei、ai 相對應。
但是對于/θ/、/e/,因為漢語中沒有這兩個音,在初學階段這兩個音經常被學生發成/s/和/z/,這種問題的產生主要就是因為受到漢語的影響嚴重。這時教師就要通過比較法來強調英漢發音的不同,避免負遷移的產生,使學生掌握正確的讀音。
在記單詞的過程中,有些學生喜歡發明各種諧音,利用漢語的相似讀音來記憶。比如ambulance(救護車),學生巧妙地記它的諧音“俺不能死”,顯示出了救護車的功能和受傷人的“我不想死,我需要救護車”的心態;還有confess“肯反思”-----懺悔等。當然,英語中還有好多單詞的意思就是通過音譯法而來,比如fans(粉絲,迷)、engine(引擎,發動機)、bus(巴士,汽車)、gene(基因)等。這時利用漢語知識的正遷移就非常有助于記住某些詞語。
雖然英漢兩種語言在詞匯方面有些想通之處,但是差異還是很大,相對應的詞語在英漢語言中的內涵外延及搭配都有不同。比如“打開電視”,我們一般都知道是想表達turn on the TV,如果翻譯成open the TV 則可能是另外一種意思了(拆開電視)。還有漢語中的“價格”既可以說“高”或“低”,也可以說“便宜”或“貴”。但在英語中,只有商品本身才能說cheap 或expensive,而price 只能是low 或high。因此,高食物價格貴應該改寫成:The price of food is low.或Food is cheap.
在英語學習的初始階段,我們一般是從簡單的陳述句學起的,學生造句常常采用將英語單詞與漢語的詞義一一對應的方式,即直譯法。而英語和漢語陳述句的語序也大概一致,也就是“主語+謂語+賓語”。比如:I like apples.“我喜歡蘋果”,這個相同點有利于中國學生掌握陳述句。這時漢語對英語學習起著促進作用,即正遷移現象,在這種情況下學生造句、翻譯和理解句子都非常容易。
同時,我們也應該清楚,如果僅僅是詞義一一對應的話,“我喜歡蘋果”這句話可能就會寫成“I like apple.”,而沒有注意到英語中名詞具有單復數的變化,而這在漢語中則沒有。
通過比較英漢兩種語言的異同,合理利用相似點,正確區分兩種語言各自的特點和用法,有針對性地引導學生做有益的遷移,既能幫助學生更快速地掌握英語,也能幫助學生更準確地運用英語。同時,通過比較、再合理利用知識遷移的學習方式也將促進學生思維方式的轉變,并進一步解放思想,發揮主觀能動性,提高學習的樂趣和效率。