林 芳
(燕山大學外國語學院,河北 秦皇島 066004)
電影是一種蘊含豐富的文化及社會內涵的藝術傳播方式,一部電影要想贏得全世界觀眾的口碑,高質量字幕翻譯起著不可小覷的作用。因此,影視字幕翻譯在翻譯領域中備受重視。
錢紹昌根據自己的實踐經驗,總結出了影視語言“五特性”:聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。由于以上五個特性的存在,從而產生了影視翻譯的特殊要求。[1]
第一,瞬時性意為所有影視作品中的場景幾乎都是一瞬而過,包括演員們的臺詞,除非是已經錄制好的視頻或者影碟,觀眾可以自主選擇倒放或快進。因此影視對白的譯文必須含意明白,讓觀眾們一聽就懂,不需要任何額外的思考。
第二,聆聽性主要是指不像大多數的文學作品需要讀者用眼睛去看,大多影視作品往往需要觀眾用耳朵去聆聽影視劇中的臺詞,而在觀眾聽的過程中,很容易出現外形不同,但是發音相同的字幕,因此,譯者在進行影視字幕翻譯時需要特別注意這一特性,若翻譯不當,容易造成理解偏差,從而給觀眾帶來困擾。
第三,綜合性是指觀眾在觀看影視作品時不僅能夠聽到演員說話,還能看到演員的表演、不同的場景轉換以及對應的背景音樂和特殊音效等。對于影視翻譯工作者來說,最重要的是認識到演員的對白和表演兩者之間的密切關系。這兩者是一個完整的統一體,后者對前者不僅起著輔助性的作用,也起著制約性的作用。[1]所以,譯者在進行影視字幕翻譯時,需要有一個綜合性的視角,時刻關注演員的對白和身勢語言。
第四,通俗性,顧名思義,就是要求譯者在進行字幕翻譯時,必須使影視對白通俗易懂。不受文化程度的限制,幾乎所有的觀眾都能理解影視對白,影視語言雅俗共賞,電影對白不會過于難以理解。
第五,無注性就是要求譯者不允許在影視作品的字幕中添加如文學翻譯那般的注解。若另加注解,就會使觀眾目不暇接。但是因為中外觀眾知識面和文化背景的巨大差異以及一些影視作品常出現雙關語,若不加注解,也會給譯者進行影視字幕翻譯帶來極大的挑戰。
影視語言具有強烈的瞬時性,與小說等紙質文本類型不同,根據這一特性,譯者翻譯的影視字幕必須通俗流暢,從而能夠在短時間內,讓觀眾理解。
例 1.Tony:“Eat it.Come on.Take it.I gotta drive.Ten and two on the wheel.”
譯文:托尼:“吃了它,快點,拿著。我還得開車啊。不是叫我扶好方向盤嗎?!?/p>
在這個例子中,許多中國觀眾可能不知道“ten and two on the wheel”的意思,如果將其直譯為“十和二在輪子上”,那就是大錯特錯了。譯者需要將這句臺詞進行通俗化翻譯。根據我個人理解,“ten and two”有點類似于時鐘上的“十”和“二”,而這個角度就很類似于手握方向盤的角度,所以意為扶好方向盤。在這一場景,為了傳遞出著急與催促的感覺,男主的語速非??臁R虼耍鶕耙曊Z言的瞬時性,在通俗化處理上,譯者將這句臺詞翻譯得十分地道與恰當,能夠讓觀眾瞬間理解意思。
例2.在電影中,鋼琴家謝利到在一個宴會上進行表演前,女主持人為他作的一個簡短介紹:
Compere:“He gave his first public performance at the age of three.At age eighteen,at Arthur Fiedler’s invitation,our guest made his concert debut with the Boston Pops.”
譯文:“他三歲時就首次公開演出。十八歲時,應阿瑟· 菲德勒的邀請,他在波士頓流行交響樂團進行了演奏會首秀?!?/p>
這個例子體現出了影視語言聆聽性的特點。如果譯者直譯為“我們的客人在波士頓流行交響樂團進行了演奏會首秀”,在當時的畫面中有許多客人出席了演奏會,觀眾容易產生迷惑,這個客人具體所指的是鋼琴家,還是說另有他人。所以譯者沒有直譯“our guest”,而是接著前面,譯為“他”,這樣就保證了對白的連貫性,明確指明了現在介紹的就是這個鋼琴家,而非他人。
例3.當男主托尼和他的朋友走進餐廳,碰見保利時,他們之間的一段對話:
Paulie:“ Hey! There they are.Hi Johnny.Tony!”
Tony:“ Hey Paulie.How you doing?”
譯文:保利:“嘿!你倆來了。嗨,強尼。托尼!”
托尼:“你好保利,怎么樣?”
在這段對白中,字幕組沒有把“there they are”翻譯為“他們來了”,因為當時的場景是在餐廳中,餐廳中有許多人,為了體現影視語言的聆聽性,讓觀眾明白來到餐廳的兩個人是保利認識的人,同時也是他們所熟知的角色,明白是在跟托尼和強尼說話,所以翻譯為“你倆來了”,讓情節更為流暢自然。如果翻譯為“他們來了”,觀眾難免會疑惑誰來了,保利又是在跟誰說話。
例 4.Tony:“ I’m sorry,fellas,duty calls!”
譯文:托尼:“對不住了,各位,公務在身?!?/p>
這個場景是發生在演奏會場外,托尼和其他人玩骰子和撲克牌。他的老板謝利在演奏完畢后,到外面找他,叫他開車回去,托尼跟一起玩牌的人說的這句臺詞。根據影視語言的綜合性特點,譯者需要注意英文臺詞與中文臺詞的音節大致相同?!癲uty calls”大概有四個音節,而譯文“公務在身”有四個字,這就基本實現了音節上的對應,因此口形就能基本吻合。
例 5.Man:“And you…you ain’t got no say!”
Tony:“But,whatever happens here,I’m gonna put a bullet right in the middle of your thick skull.”
譯文:男子:“而這里,沒有你說話的份!”
托尼:“但是,不管這里會發生什么,我都會讓一顆子彈穿過你的厚腦殼?!?/p>
在這個場景中,托尼在說會讓一顆子彈穿過你的厚腦殼的同時,他舉起了左手,伸出了左手食指,指向對面的男人。譯者在保證了中英臺詞長度契合的前提下,將原臺詞中的“right in the middle of”翻譯為動詞“穿過”,再結合男主伸手指的動作,通順譯文加上合理手勢,觀眾便能充分理解。
例 6.Tony:“ I got it when I was a kid.Because my friends said I was the best bullshit artist in the Bronx.I’m just good at talking people into,you know,doing things they don’t wanna do.By bullshitin’ em.”
譯文:托尼:“我是布朗克斯區最厲害的牛皮大王,我只是擅長說服人們去做,你懂,他們本來不想做的事情。三寸不爛之舌。”
原臺詞中的“bullshit”意為“胡說八道”,如果直譯的話,臺詞容易造成貶義,在影片中,好面子的托尼想要表達其綽號偏向褒義,以免被鋼琴家嘲笑。譯者將其譯為“牛皮大王”以及“三寸不爛之舌”,不僅符合中文觀眾的語言習慣,使臺詞通俗易懂,而且還增添了一絲幽默感。
電影中還有許多類似的例子,如“what he makes it up?”譯為“他嚼啥舌根了?”,“Jesus”譯為“服了”。
影片中,主角們每到一個州,熒屏上都會顯示這個州的名字,字幕組也十分貼心地附上了中文翻譯。因為原片本身就附有州名字幕,所以這個做法符合字幕翻譯規則。另外,為了保證字幕的無注性,字幕翻譯也相應地做了調整。
例 7.Shirley:“ That’s like clanging a cowbell at the end of Shostakovitch’s 7th.”
譯文:謝利:“那就像用牛鈴鐺給肖斯塔科維奇第七號交響曲作結尾。”
例 8.Tony:“ That was Joe,1936,2nd game at world……”
譯文:托尼:“喬才是1936年世界職業棒球大賽中……”
這個例子中出現了“Shostakovitch”和“2nd game at world”,中國觀眾可能覺得陌生,因此譯者均對其進行了增譯,翻譯為“交響曲”和“職業棒球賽”,這樣便可保證在不額外添加注解的情況下,觀眾能夠更好地理解臺詞。
恰當準確的字幕翻譯能夠推動一些影視作品更好地傳播出去。高質量的影視翻譯能夠讓目標語觀眾達到同原語觀眾相同或相似的觀看效果,從而增進國內外文化交流。字幕翻譯必須在滿足時間、空間、觀眾的接受水平等要求的前提下提供有效信息。[2]所以,譯者在進行影視字幕翻譯時應多加關注影視語言的五個特性,準確傳遞出源語影片所蘊含的文化內涵。
影視字幕翻譯與口、筆譯的不同主要是由影視傳播方式和渠道決定的,影視字幕與畫面、聲音是密切聯系的,因而產生了一些技術局限,這些局限因素包括空間、時間、口型和語言題材等。[3]因此,譯者在翻譯影視字幕時需要采取不同的翻譯策略,包括直譯和意譯、簡譯與增譯、歸化和異化等。對于字幕翻譯,譯者還需要注重貼近生活,酌情縮減,簡潔易懂以及重點針對。