何珊珊
(江西科技師范大學(xué),江西 南昌 330000)
隨著全球化的不斷深入,對(duì)外交流程度不斷提高,富有中國(guó)特色的文化越來(lái)越受到外國(guó)人的接受與喜歡。其中,茶文化作為典型的中國(guó)傳統(tǒng)文化,具有重要的文化價(jià)值和傳播價(jià)值。四川是中國(guó)也是世界上飲茶,種茶的發(fā)源地。近年來(lái),文化負(fù)載詞的研究受到譯界的關(guān)注。許多研究表明,文化負(fù)載詞在翻譯中處理得當(dāng),有助于目標(biāo)讀者感受其核心詞意和文化內(nèi)涵,有利于傳播中國(guó)茶文化。本文以《四川茶文化史》為研究對(duì)象,基于奈達(dá)的文化分類,對(duì)其中的文化負(fù)載詞進(jìn)行分類與探析,從而探討譯者對(duì)文化負(fù)載詞的英譯所采用的翻譯技巧,以期對(duì)以后研究中國(guó)茶文化負(fù)載詞提供啟迪。對(duì)《四川茶文化史》的翻譯研究,有利于促進(jìn)中國(guó)文化的傳播,讓國(guó)外讀者能夠全面地理解和接受中國(guó)茶文化,提高中國(guó)文化軟實(shí)力。
1.1 《四川茶文化史》主要介紹了茶的起源,茶的種類,茶馬古道,茶技,茶禮,茶館等,深入總結(jié)了四川茶文化歷史,梳理四川茶文化脈絡(luò),重塑四川茶產(chǎn)業(yè)形象,向世界展現(xiàn)川茶魅力。
1.2 奈達(dá)的文化分類
文化是豐富多彩的,每個(gè)地區(qū)都有自己獨(dú)特的文化。翻譯被看作是一種跨文化交際活動(dòng),因此文化因素在翻譯中起著重要作用。文化是一個(gè)復(fù)雜的概念,不同的研究者對(duì)文化提出了不同的定義。奈達(dá)將文化分成五類,即物質(zhì)文化,社會(huì)文化,生態(tài)文化,語(yǔ)言文化和宗教文化,這在《語(yǔ)言·文化·翻譯》一書中得以體現(xiàn)。由于文化存在多樣性,其對(duì)世界文化的交流起到了一定的阻礙作用。每種類別的文化意文化負(fù)載詞為載體,起著承載和傳播文化的作用。因此,以文化分類為視角,探討《四川茶文化史》中文化負(fù)載詞的翻譯技巧。
2.1 生態(tài)文化負(fù)載詞
由于各地的生態(tài)環(huán)境的差異而形成各自獨(dú)特的地域文化。
原文:牦牛道
譯文:Miaoniu Road (it passes Niuyi Border or Niu County,thus obtains this name)
分析:牦牛道是在茶馬互市過(guò)程中形成的。作者在翻譯過(guò)程中采用了音譯和加注的翻譯方法,準(zhǔn)確無(wú)誤地向目標(biāo)讀者傳遞了原文的文化內(nèi)涵。若采用直譯,目標(biāo)讀者可能會(huì)認(rèn)為這條道與牦牛有關(guān),但事實(shí)上并非如此。使用音譯和加注的翻譯方法再現(xiàn)原文的風(fēng)味,以期目標(biāo)讀者在閱讀時(shí)與原讀者有相似的閱讀體驗(yàn)。
原文:五尺道
譯文:Wuchi Road (it is a passageway connecting Central Plains,Sichuan ang Yunnan built in the Warring States Period.Due to its five feet wide,it is called 五尺道)
分析:在這一案例中,作者同樣采用了音譯和加注的方法,加注是指進(jìn)一步解釋概念,從而使目標(biāo)讀者容易理解。若只采用音譯,目標(biāo)讀者可能認(rèn)為這條道路是五尺寬或長(zhǎng),因此被叫做五尺道。這樣的譯文不能傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,會(huì)給讀者造成閱讀障礙。因此作者也采用了加注的翻譯方法,進(jìn)一步解釋了五尺道,這樣的譯文不僅傳遞出原文的文化內(nèi)涵,而且給讀者帶來(lái)了良好的閱讀體驗(yàn),從而有利于傳播四川茶文化,讓目標(biāo)讀者體會(huì)到四川茶的文化內(nèi)涵。
原文:永昌道
譯文:"Yongchang Road" (Yongchang Road is the road from Huiyu to the west,along Bonan mountain road which Emperor Wu of Han Dynasty tried his best to get through,to the Huitang (today's Baoshan),and then to Burma through Yunnan)
分析:作者在翻譯過(guò)程中用了音譯和加注的翻譯技巧,根據(jù)原文可以猜測(cè)這條道是因?yàn)榻?jīng)過(guò)永昌而被命名為永昌道,但與之相關(guān)的信息就不清楚了。因此作者采用了加注來(lái)對(duì)其進(jìn)一步解釋,讓譯文更加完整,使目標(biāo)讀者充分理解其內(nèi)涵。
2.2 社會(huì)文化負(fù)載詞
不同的國(guó)家有不同的社會(huì)習(xí)俗和傳統(tǒng),這種差異給文化翻譯造成困難,因此在翻譯過(guò)程中,應(yīng)十分注意涉及不同社會(huì)文化的翻譯。
原文:市舶貿(mào)易
譯文:Shibosi trade
分析:作者在翻譯過(guò)程中沒(méi)有把其翻譯成Shibo trade,因?yàn)樵牡氖胁百Q(mào)易指的是市舶司管理下中外通過(guò)海運(yùn)互市的通稱。作者采用了音譯和增譯的翻譯技巧,避免給目標(biāo)讀者造成理解困難,很好的傳遞了原文的文化內(nèi)涵,有利于跨文化交際。
2.3 宗教文化負(fù)載詞
宗教文化是宗教傳統(tǒng)和信仰。英漢兩種語(yǔ)言中,宗教文化的烙印隨處可見(jiàn)。因此,了解宗教文化的差異,就能產(chǎn)生更好的譯文。
原文:水月茶
譯文:Shuiyue tea
分析:水月茶與水和月無(wú)關(guān),它是根據(jù)水月寺廟命名。在翻譯過(guò)程中,作者沒(méi)有采用直譯的翻譯技巧,因?yàn)橹弊g翻譯出來(lái)的譯文會(huì)給目標(biāo)讀者帶來(lái)困惑,他們不能理解這種茶為什么是水月茶。這樣的譯文不能達(dá)到跨文化交際的目的也不利于文化的解釋和傳播。因此作者采用了音譯的翻譯技巧,保留了原汁原味的中國(guó)發(fā)音,讓目標(biāo)讀者感受中國(guó)文化。
原文:化茶
譯文:Huayuan tea (beg alms tea)
分析:化茶其實(shí)是化緣茶的簡(jiǎn)稱,化緣是佛教用語(yǔ)。由于中西方的宗教文化不同,因此在翻譯中遇到宗教文化負(fù)載詞時(shí),作者一定要有跨文化交際意識(shí),熟悉中西方的宗教文化。若沒(méi)有加注對(duì)其進(jìn)一步解釋,目標(biāo)讀者不能理解其文化內(nèi)涵,從而錯(cuò)誤的理解這一概念,不利于中國(guó)文化的傳播。因此作者采用了音譯和加注的翻譯技巧,不僅向讀者展現(xiàn)了原文的文化內(nèi)涵,而且這樣的譯文符合目標(biāo)讀者的表達(dá)習(xí)慣。
2.4 物質(zhì)文化負(fù)載詞
物質(zhì)文化包含了衣食住行。由于不同的地理環(huán)境,生態(tài)環(huán)境以及不同的社會(huì)習(xí)俗,所以在最基本的衣食住行方面會(huì)產(chǎn)生不同的物質(zhì)產(chǎn)品。
原文:四川蒙山茶
譯文:Sichuan Mengshan tea
分析:從譯文看出作者使用了音譯的翻譯方法,目標(biāo)讀者知道其生產(chǎn)地但是關(guān)于這種茶的其他內(nèi)容就不知道了。由于原文對(duì)該茶的相關(guān)內(nèi)容有補(bǔ)充,因此作者在翻譯過(guò)程中就沒(méi)有對(duì)其在進(jìn)一步解釋了。
2.5 語(yǔ)言文化負(fù)載詞
語(yǔ)言與文化有著密切的關(guān)系。語(yǔ)言不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。世界上共有七大語(yǔ)系,在其分支之下又有許多不同的語(yǔ)言。有些語(yǔ)言在發(fā)展進(jìn)程中逐漸消失,但中國(guó)的漢語(yǔ)卻歷久彌新,而漢語(yǔ)中的諺語(yǔ),歇后語(yǔ)等具有獨(dú)特的中國(guó)特色的表達(dá)彰顯了中國(guó)傳統(tǒng)的文化。
原文:早在《華陽(yáng)國(guó)志》中已經(jīng)記載“馬道四百里,以其險(xiǎn)絕,獸猶無(wú)蹊,特有飛鳥(niǎo)之道耳。
譯文:As early as in Records of Huayang Kingdom,it has been recorded that "the horse path for four hundred li is extremely dangerous,and the animals have not yet had a trail of paths,except the birds’ unique path."
分析:原文是用文言文寫成的,對(duì)于本國(guó)的讀者而言,要正確無(wú)誤的理解其含義都有一定的困難,更不要說(shuō)目標(biāo)讀者。在翻譯這樣的原文時(shí),應(yīng)首先把其轉(zhuǎn)換成白話文。作者采用了意譯的技巧,向目標(biāo)讀者充分表達(dá)出通過(guò)茶馬古道的困難。由于其周圍的氣候和地理環(huán)境,要想成功的通過(guò)茶馬古道是難事。若直接采用直譯,原文的文化內(nèi)涵無(wú)法充分的表達(dá)出來(lái)從而給目標(biāo)讀者帶來(lái)閱讀障礙,因此沒(méi)有實(shí)現(xiàn)跨文化交際和文化的傳播。
原文:《云南志》記載“門閣羅鳳西開(kāi)尋傳,南通驃國(guó)”。
譯文:“Yunnanzhi(Records of Yunnan)”states "Ge Luofeng,the fifth king of Nanzhao Kingdom expanded westward to Xunchuan Kingdom (Jingphaw Tribe Alliance Kingdom) and southward to conquer the ancient State of Piao(present-day Myanmar)."
分析:原文也是用文言文寫成的。由于研究對(duì)象是《四川茶文化史》,其中不可避免包含中一些文化因素,給翻譯工作造成障礙。在翻譯時(shí),譯者一定會(huì)查閱大量的文獻(xiàn)資料才能理解原文。作者用了意譯的技巧,充分再現(xiàn)了原文的內(nèi)容,讓目標(biāo)讀者領(lǐng)略中國(guó)文化的魅力,體會(huì)中國(guó)5000多年的文化底蘊(yùn)。
通過(guò)以上對(duì)《四川茶文化史》中文化負(fù)載詞英譯技巧的簡(jiǎn)要探析可知,在翻譯過(guò)程中,譯者必須時(shí)刻具有跨文化交際意識(shí)。跨文化交際意識(shí)要求譯者必須熟悉中西方的文化差異,從而處理在翻譯過(guò)程中遇到的困難。作者為了更好地傳達(dá)原作豐富的文化內(nèi)涵,在翻譯過(guò)程中,譯者采用了直譯,意譯,加注和音譯的翻譯技巧,是譯本跨越文化障礙,在異域文化中得到了廣大讀者的接受與喜愛(ài)。本文的目的是探討翻譯技巧,為以后研究相關(guān)領(lǐng)域的作者提供啟迪,從而吸引越來(lái)越多的研究相關(guān)領(lǐng)域的研究者,傳遞中國(guó)的文化,提升中國(guó)文化軟實(shí)力,讓英語(yǔ)世界的讀者了解真正的中國(guó)文化。