謝生萍
【摘要】人工智能已經(jīng)悄然來到了我們身邊,在方方面面改變著我們的生活,許多人對于人工智能有著極度恐慌情緒,也有一些人對于人工智能不斷看好,但大體來說人工智能還未廣泛深入人心。該書的翻譯不僅可以使讀者對人工智能領域有基礎性了解,還能在一定程度上緩解人類對上述現(xiàn)象的擔憂。使人們對人工智能有更深入的了解。
【關鍵詞】人工智能;翻譯;銜接;連貫;
一、譯文分析
本文屬于科普類文本,用詞規(guī)范,文體較為正式,語句通俗易懂,該翻譯文本兼有科學性和通俗性。詞匯方面:本書涵蓋了大量人工智能領域的專有名詞,比如專業(yè)術語、人名、計算機系統(tǒng)名稱等;句法方面:大量的長難句、復雜句以及定語從句,增加了譯者對于譯文的把握和翻譯難度;語篇方面:語篇銜接和連貫以及諸位推進也是譯者在翻譯過程中比較棘手的事情。這些內容都構成了本次翻譯實踐的難點,因此翻譯之前一定要把準備工作做好,對于難以確定的翻譯一定要多方查閱文獻資料,力求譯文合適、準確。
二、翻譯重難點
2.1 詞匯層面
正確理解詞匯對英漢翻譯極為重要。在翻譯過程中,筆者要借助多種翻譯工具書并結合上下文語境與表達風格來確定詞匯的正確翻譯。同時,還應該采取各種翻譯技巧與方法來選擇最符合語境的翻譯文本。
2.1.1 解釋和添加
例 1: SYSTRAN was an American MT system that evolved from the 1950s to become by the 1980s the worlds most used system.
終譯: SYSTRAN 是美國研發(fā)的機器翻譯系統(tǒng),于 18 世紀 50 年代開始逐步發(fā)展,到 80 年代成為世界上使用最廣泛的系統(tǒng)。
分析: 筆者通過查閱相關文獻及各種資料,發(fā)現(xiàn)沒有 這一詞對應的官方漢語翻譯。在這里,筆者并未將 此詞不譯,而是根據(jù)原文信息的傳達知道:它 是一個機器翻譯系統(tǒng),所以筆者將之翻譯為“SYSTRAN 機器翻譯系統(tǒng)”,增添了 “機器翻譯系統(tǒng)” 這一表示其屬性的詞,來對其進行解釋說明,這樣讀者可以明白此詞是一款翻譯系統(tǒng)。
2.1.2 轉換
漢譯英翻譯中經(jīng)常使用的一種翻譯技巧就是詞性轉換。由于中英表達存在差異,在翻譯時如果不對詞性進行轉化,譯文就會晦澀拗口,譯文可讀性大大降低。英語是靜態(tài)語言,擅長使用名詞,而漢語是動態(tài)語言,擅長使用動詞。本選段為科普類文本,為使表達客觀嚴謹,使用名詞較多。
例2: Artificial Intelligence: Modern Magic or Dangerous Future
終譯:《人工智能:今日神奇還是明日危機?》
初次翻譯本書書名的時,筆者只將書名進行了簡單的字對字直譯,這樣的書名翻譯出來缺乏美感和可讀性。對于作者來講,一個響亮的書名是非常翻譯案例分析相當有必要,所以筆者將 modern magic 這一“形容詞+名詞”結構在翻譯時處理成“名詞+名詞”結構,magic 處理為“神奇”這一表達,對應人工智能的神奇力量;同樣,筆者用同樣的翻譯方法將 dangerous future 處理為“明日危機”,“危機”對應原文 dangerous 一詞,與作者想要傳達意思一致。除此之外,“今日”與“明日”相對應,“神奇”與“危機”相對應,句子結構平衡,平仄相合,讀來朗朗上口,具有音律美。
例3: which tend to discount the unique roles of both language and logic in favor of some notion of statistically expressible information.
終譯:統(tǒng)計方法往往弱化語言和邏輯的獨特作用,而傾向于使用具有表達特性的統(tǒng)計數(shù)據(jù)。
分析:對于原文中“discount”一詞,其本意為“打折”,在原文本里,是隱喻的用法,將“語言和邏輯的獨特作用”看做是意見商品,可以對這種商品的作用進行打折,然而初譯時,譯成“忽略”覺得不妥,忽略是完全不考慮,然而打折是雖然減少了,但作用還在,所以對其意義的選擇為“弱化”的隱喻義,既保留了隱喻,也體現(xiàn)了其內涵意義。
2.2句法層面
因為科普類文獻行文表達具有客觀性,嚴謹性、邏輯性等特點,英文句式喜歡把原因等后置或者放在中間位置,而中文習慣先說原因后說結果等據(jù)時尚的差別,因此在處理句型時,要注意譯入語的語言習慣,并且符合以譯入語讀者的預期。
重組
例5:Unsurprisingly, the understanding of language and speech by computer has always been a key AI preoccupation because it is tied closely to our ideas of what mind and ?intelligence consist of.
終譯:計算機語言和語音識別技術一直居于AI 發(fā)展的核心位置,因為這兩項技術與人類思想(思維和智力)聯(lián)系緊密,這不難理解。
終譯:因為計算機語言和語音識別技術與人類思想(思維和智力由什么構成)聯(lián)系緊密,所以兩項技術一直居于AI 發(fā)展的核心位置,這并不難理解。
分析:原文將原因后置,而譯文中,譯者通過增加“因為,所以”的原因邏輯詞,先原因后結果,讓原文比較復雜的句式和內涵簡單化,是文章對于普通大眾來說也不那么難懂。
3 翻譯實踐總結
經(jīng)過這次翻譯實踐,筆者體會到翻譯工作的艱辛和快樂。大到語篇、行文結構,小到一個詞語的琢磨深究,深感翻譯無窮盡的快樂與辛苦,只有經(jīng)過詞詞深究,句句琢磨,才能打磨出一篇合格的譯文。首先,具備扎實的翻譯理論與實踐知識,緊跟時代潮流,及時更新自己的知識儲備庫。其次,一名合格的筆者一定要對英漢兩種語言的之間的差異有透徹的理解,這樣在處理英漢互譯時才能更加游刃有余。只有在實踐中學習,在學習中也不斷證實實踐,加強自己對翻譯的理解,及時總結相關知識,在“譯路”中才會越走越順。除此之外,筆者認為在短時間內機器翻譯不會超過人工翻譯,不會取代人工翻譯,二者相輔相成。先通過機器翻譯進行初次翻譯,然后再由人工翻譯來潤色修改,這樣的譯文準確率更高,且節(jié)省大量工作時間。,身為一名翻譯工作者應該對人工智能帶來的挑戰(zhàn)存有正確清晰的認知,加強專業(yè)知識積累,積極投入實踐,同時希望人工智能能更好的造福人類。
參考文獻:
[1] ?Byron ?Reese. ?Artificial ?Intelligence: ?Competitor ?or ?Partner[R]. ?Korn ?Ferry ?Institute, 2017.
[2] ?方夢之,毛忠明. ?英漢—漢英應用翻譯教程[M]. ?上海:上海外語教育出版社, 2005. 馮慶華. ?實用翻譯教程[M]. ?上海:上海外語教育出版社, 2011.
[3] ?高華彬,趙函宏譯. ?人工智能狂潮[M]. ?北京:機械工業(yè)出版社,2015.
[4] ?胡壯麟. ?語篇的銜接與連貫[M]. ?上海:上海外語教育出版社, 1994.
[5] ?陸谷孫. ?英漢大詞典[Z]. ?上海:上海譯文出版社, 2007.CD1544F7-997A-4EC4-9B89-1B9C87C4BFFB