羅曉含 李新新
摘要:在中國(guó)文化“走出去”的背景下,中國(guó)古典文學(xué)作品肩負(fù)著向世界展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的重任。其中,《水滸傳》作為中國(guó)四大名著之一,是世界了解中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化的窗口,其產(chǎn)生的多個(gè)英譯版本自然也廣受學(xué)術(shù)界廣泛關(guān)注。本文通過對(duì)過去近二十年《水滸傳》英譯研究進(jìn)行分析,旨在對(duì)其英譯研究的特點(diǎn)和現(xiàn)狀做出較為客觀的評(píng)價(jià)。
關(guān)鍵詞:《水滸傳》;研究現(xiàn)狀;《水滸傳》英譯本
中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
引言
筆者通過CNKI檢索到2021年12月之前與《水滸傳》英譯研究相關(guān)的論文共75篇。其中,核心期刊論文24篇;本科學(xué)報(bào)論文51篇,包括15篇核心學(xué)報(bào)論文,36篇非核心學(xué)報(bào)論文。通過分析發(fā)現(xiàn),就研究視角而言,這些論文主要從三個(gè)方面對(duì)《水滸傳》英譯本進(jìn)行研究,即述評(píng)、翻譯策略研究、跨學(xué)科研究。
一、述評(píng)
在述評(píng)方面,國(guó)內(nèi)研究者關(guān)于《水滸傳》英譯本的述評(píng)主要關(guān)注其傳播特點(diǎn)和英譯研究特點(diǎn)。如,吳永昇、鄭錦懷(2017)梳理了1872-2007年間在英語世界傳播的22種《水滸傳》英譯版本,指出迄今為止《水滸傳》的英譯與傳播幾乎全由國(guó)外譯者主導(dǎo),而中國(guó)本土譯者的缺失必然對(duì)源語文化的對(duì)外傳播產(chǎn)生負(fù)面影響。許燕(2008)系統(tǒng)梳理了中國(guó)期刊網(wǎng)1979 -2007 年間所刊登的《水滸傳》英譯相關(guān)文章,通過對(duì)其中的研究方法和選題類型進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)《水滸傳》英譯研究呈現(xiàn)出選題較單一、文章數(shù)量較少、缺乏深度和逛度等特點(diǎn)。此外,湯金霞(2015)等人梳理了1979—2014年間的《水滸傳》英譯研究,指出其英譯研究取得研究語料不斷豐富、研究基調(diào)由極端轉(zhuǎn)向辯證等成績(jī),并提出缺乏原著文體模塊系統(tǒng)翻譯研究的不足之處,進(jìn)而呼吁學(xué)者們應(yīng)增加國(guó)外讀者譯本評(píng)價(jià)研究和《水滸傳》文體模塊翻譯研究。可以看出,研究者們關(guān)于《水滸傳》英譯本的述評(píng)主要包括關(guān)注其傳播特點(diǎn)和英譯研究特點(diǎn)。一些研究者還進(jìn)一步分析其英譯研究的成績(jī)與不足,并針對(duì)性地提出可行性建議。
二、翻譯策略研究
在翻譯策略研究方面,國(guó)內(nèi)研究者們主要探究了賽譯本和沙譯本所采用的翻譯策略,大部分研究者認(rèn)為賽譯本主要采用了異化策略,而沙譯本采用了歸化和異化結(jié)合的翻譯策略。如,李林波(2004)認(rèn)為賽譯本中大量采用了異化翻譯策略,并指出譯者采用異化策略是對(duì)中國(guó)文化的價(jià)值認(rèn)同和對(duì)中西文化差異的尊重。閆玉濤(2010)從詞匯層面分析沙譯本翻譯策略,發(fā)現(xiàn)沙博理大量運(yùn)用了歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,進(jìn)而指出古典文學(xué)作品翻譯必將走上歸化和異化相結(jié)合的翻譯道路。也有一些研究者對(duì)比研究賽譯本和沙譯本后,認(rèn)為沙譯本以歸化策略為主。如,王振平、楊嬌嬌(2019)分析了《水滸傳》賽珍珠譯本和沙博理譯本中連動(dòng)句的翻譯策略,認(rèn)為賽珍珠在句型結(jié)構(gòu)上主要采用異化策略,體現(xiàn)了中國(guó)話語風(fēng)格的異國(guó)情調(diào);而沙博理在句型結(jié)構(gòu)上主要采用歸化策略,用地道英語呈現(xiàn)原文信息,使譯文更接近目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。張海燕(2020)等人通過對(duì)比研究沙譯本和賽譯本中的文化負(fù)載詞翻譯,認(rèn)為沙譯本以歸化策略為主,并適時(shí)結(jié)合異化策略,形成了語言簡(jiǎn)潔凝練又蘊(yùn)含中國(guó)文化的譯文;而賽譯本中大量采用的異化策略,在譯文呈現(xiàn)出龐雜的句式,破壞了原文的整體性和流暢性。另一些研究者也對(duì)登特-楊譯本進(jìn)行研究,認(rèn)為該譯本主要采用歸化策略。如孫建成等人(2013)基于后殖民視角分析《水滸傳》登特-楊譯本中文化負(fù)載詞, 認(rèn)為該譯本大量采用以符合譯入語價(jià)值觀為目的的歸化策略,存在著對(duì)原語文化的壓抑和曲解。可見,大多數(shù)國(guó)內(nèi)研究者們認(rèn)為,賽譯本以異化策略為主,傳遞了中國(guó)文化,讓譯語讀者感受到異域文化;沙譯本采用歸化與異化結(jié)合的策略,在傳遞中國(guó)文化的同時(shí),順應(yīng)譯語讀者的閱讀習(xí)慣。而另一些研究者認(rèn)為沙譯本在句型結(jié)構(gòu)和文化負(fù)載詞的翻譯上主要采用歸化策略。
三、跨學(xué)科研究
在跨學(xué)科研究方面,中國(guó)研究者們將語言學(xué)、數(shù)學(xué)、生態(tài)學(xué)、形象學(xué)、女性主義等學(xué)科與《水滸傳》的英譯研究相結(jié)合。如,任東升、馬婷(2015)基于自建的雙語平行語料庫(kù),分析《水滸傳》沙譯本中英語現(xiàn)在分詞和過去分詞的使用情況,指該譯文在句式層面呈現(xiàn)出高度的意合。劉鋒(2015)等人運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)中的語篇理論進(jìn)行多譯本對(duì)比分析研究,發(fā)現(xiàn)沙譯本和登譯本在主謂結(jié)構(gòu)方面與原文保持同步,而在信息結(jié)構(gòu)及推進(jìn)、語篇銜接手段使用方面卻存在較大差異。一些學(xué)者另辟蹊徑,如,董琇(2014)建立了翻譯風(fēng)格的球體量化模型,用數(shù)學(xué)語言描述《水滸傳》各譯本風(fēng)格,并指出沙譯本保留了原文的特點(diǎn),但與賽譯本相比,更目標(biāo)語讀者習(xí)慣的風(fēng)格。李新、張宏(2014)從生態(tài)學(xué)視角出發(fā),探究賽譯本的翻譯生態(tài)環(huán)境,指出東西方兩種截然不同的文化構(gòu)成了譯者的翻譯生態(tài)環(huán)境,始終影響并制約著譯者的選擇與適應(yīng)。王運(yùn)鴻(2019)基于形象學(xué)理論,對(duì)沙譯本中的女性形象和男性形象進(jìn)行分析,認(rèn)為沙譯本傳達(dá)的人物形象是從他者視角審視自我形象,構(gòu)建了一個(gè)能為西方讀者所接受的中國(guó)女性形象和英雄形象。魯碩(2015)通過女性主義翻譯理論分析賽譯本中對(duì)原著女性形象的解讀,認(rèn)為賽譯本主要通過對(duì)原文的操縱和改寫來構(gòu)建新的女性形象。可以看出,在跨學(xué)科研究中,前期研究者們更多地將《水滸傳》英譯本研究與語言學(xué)相結(jié)合,分別從認(rèn)知語言學(xué)、系統(tǒng)功能語言學(xué)角度從詞匯、語篇和修辭層面對(duì)《水滸傳》英譯本進(jìn)行研究。少數(shù)研究者將研究視角拓寬到數(shù)學(xué)、生態(tài)學(xué)、形象學(xué)、女性主義等領(lǐng)域,從不同的視角解讀《水滸傳》英譯本的翻譯風(fēng)格和人物形象構(gòu)建。
四、總結(jié)
總地來說,中國(guó)研究者們對(duì)《水滸傳》英譯本的研究?jī)?nèi)容涉及述評(píng)、翻譯策略研究、跨學(xué)科研究,研究面較為廣泛。但在研究文本的選擇上,單譯本的研究中大多學(xué)者將賽珍珠譯本作為重點(diǎn)研究對(duì)象,對(duì)其他譯本的關(guān)注相對(duì)較少,多譯本對(duì)比研究的數(shù)量也相對(duì)較少。值得一提的是,研究者們?cè)诳鐚W(xué)科研究方面將翻譯研究與語言學(xué)、數(shù)學(xué)、形象學(xué)、生態(tài)學(xué)、政治學(xué)和闡釋學(xué)等相結(jié)合,一定程度上拓寬了《水滸傳》英譯本的研究視角,但未來還有一定的拓展空間。
作者簡(jiǎn)介:
第一作者:羅曉含(1992.12 - ),四川成都人,西華大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2019級(jí)在讀碩士生;
通訊作者:李新新(1978.12 - ),河南濟(jì)源人,西華大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授、碩導(dǎo),主要研究方向?yàn)榉g學(xué)、澳大利亞文學(xué)。