999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

1949年后泰國文學(xué)在中國的翻譯研究

2022-01-09 15:45:31何雨芊
商業(yè)2.0-市場與監(jiān)管 2022年2期
關(guān)鍵詞:翻譯

何雨芊

摘要:中泰文學(xué)交流已有近兩百多年的歷史,曼谷王朝拉瑪一世王諭令翻譯中國古典小說《三國》開啟了中泰文學(xué)交流的序幕。自此至今的兩百多年間,中泰文學(xué)交流頻繁。1958年北京大學(xué)泰語專業(yè)師生集體翻譯《泰國現(xiàn)代短篇小說選》,是為中國翻譯泰國文學(xué)的開端。半個多世紀(jì)以來,泰國文學(xué)在中國的翻譯經(jīng)歷了一場華麗的蛻變。

關(guān)鍵詞:泰國文學(xué);中國;翻譯

中泰友好交往兩千多年,文學(xué)交流一直是一個亮點。18世紀(jì)末19世紀(jì)初,曼谷王朝一世王下令對中國古代民間小說《三國》和《西漢》進(jìn)行翻譯,拉開了中國文學(xué)傳播泰國的序幕。此后兩百多年間,泰國先后引進(jìn)了中國武俠小說、進(jìn)步小說、歷史小說、現(xiàn)代作品等,對泰國文學(xué)產(chǎn)生了重大影響,自1958年北京大學(xué)泰語系教授和學(xué)生集體翻譯《泰語現(xiàn)代短篇小說選》以來,我國泰語文學(xué)的翻譯從零到有、粗到精,數(shù)量不斷增加。在華翻譯的泰國文學(xué)作品已達(dá)236部。欄目涵蓋詩歌、散文、小說、民間文學(xué)、兒童文學(xué)、紀(jì)實文學(xué)和佛教文學(xué)等多種體裁,包括愛情、倫理、城市、鄉(xiāng)村、勵志和佛教等主題。

1.1949年后泰國文學(xué)在中國的譯介述要

在亞非拉各國中,我國與東南亞國家的關(guān)系尤為密切:在東南亞各國中,我國翻譯較多的依次是越南文學(xué)、印尼文學(xué)、泰國文學(xué)、緬甸文學(xué)和菲律賓文學(xué)。其中泰國文學(xué)作品翻譯的數(shù)量達(dá)兩百余部(篇)之多,作為長期不受重視、被邊緣化的弱勢民族文學(xué)來說,實在可以稱得上數(shù)量可觀了。

文化自誕生之日起就向外界傳播。作為中國近鄰,有著千年文明史和高度發(fā)達(dá)的文學(xué)傳統(tǒng),泰國文學(xué)不可避免地受到中國文化的影響和中國文學(xué)的影響。雙方文化交流的影響本來應(yīng)該是雙向的,但由于中泰歷史文化發(fā)展水平的差距,中泰之間的影響大多是單向的。

新中國成立以后,由于國際政治斗爭的需要和中國了解亞非拉國家的需求,中國開始大量翻譯亞非拉國家的文學(xué)作品,以加深相互了解,促進(jìn)文化交流,增強政治互信。1958年,中國翻譯的第一部泰國文學(xué)作品誕生了,即由北京大學(xué)泰語專業(yè)師生集體翻譯、人民文學(xué)出版社出版的《泰國現(xiàn)代短篇小說選》。自此以后的半個多世紀(jì),泰國經(jīng)典的、有代表性的文學(xué)作品源源不斷的被翻譯到中國來,對中泰文化交流、文學(xué)交流起到了一定的推動作用。

中華人民共和國成立半個世紀(jì)以來,在中國翻譯出版的泰國文學(xué)作品已達(dá)100余部。筆者以譯者和翻譯渠道為話題進(jìn)行了分析和考察,總結(jié)了中國的泰語文學(xué)翻譯三種主要方式:主動引進(jìn)、主動出版、市場引進(jìn)。“主動引進(jìn)”是指國家學(xué)者、泰語教學(xué)和翻譯工作者、泰語愛好者自主選擇泰語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,然后聯(lián)系出版社出版,呈現(xiàn)給全國讀者;“主動出版”是指華裔泰籍作家或精通中泰語的泰語翻譯人員選擇泰語文學(xué)作品在中國翻譯和呈現(xiàn); “市場引進(jìn)”是指出版商以市場為導(dǎo)向,根據(jù)市場需求,將作品的版權(quán)入庫,然后指派譯者翻譯版本。

2.1949年后泰國文學(xué)在中國的翻譯過程

從社會機制來看,文學(xué)行為是一種人際交往的行為,即作家的創(chuàng)作、出版商與書商的交流以及讀者的消費是相互聯(lián)系、相互影響的。因此,考察文學(xué)事實的社會化過程必須包括生產(chǎn)、傳播和消費三個方面。

1958年年末,在泰國非官方團(tuán)體訪華和“科學(xué)大躍進(jìn)”背景的影響下,中國出版了第一部泰國短篇小說集《泰國現(xiàn)代短篇小說選》。1959年5月,香港美圖書出版了蓬的代表作《魔鬼》;1959年6月,上海文藝出版社出版了本書翻譯出版的背景,除了作品的意識形態(tài)“端正”,揭露社會黑暗抨擊統(tǒng)治階級腐敗外,還有一個重要原因是,西巫拉帕是泰國的進(jìn)步作家,主張中蘇友好,并翻譯過毛澤東的《論人民民主專政》,同時,1958年國慶還親自率泰國文化代表團(tuán)訪華,促進(jìn)中泰友好交往。

1958年底,在泰國民間團(tuán)體訪華影響和“科學(xué)大躍進(jìn)”的背景下,中國譯介出版了第一部泰國短篇小說集《泰國現(xiàn)代短篇小說選》。1959年5月,香港藝美圖書出版沙尼?薩瓦蓬的代表作《惡魔》;1959年6月,上海文藝出版社出版了西巫拉帕的最后一部作品《向前看》,他是泰國的進(jìn)步主義者,捍衛(wèi)中蘇友誼并翻譯了毛澤東的《論民主人民專政》,同時親自率泰國文化代表團(tuán)于1958年國慶節(jié)訪華,促進(jìn)中泰友好交流。

20世紀(jì)60年代,中泰關(guān)系跌至冰點。這一時期泰國文學(xué)作品的翻譯出版以香港為主要地點,共翻譯并出版了六部作品。泰國華裔作家徐翩接連翻譯了《再會有期》、《諾帕蓬與姬樂蒂》、《泰國民間故事選(第一冊)》、《秦國名家短篇小說選》,華裔作家沈逸文翻譯《泰國民間故事選(第二冊)》、《泰國短篇小說選》。而在中國大陸地區(qū),僅由作家出版社再版了西巫拉帕的《向前看》一部作品。

20世紀(jì)70年代初,中泰關(guān)系出現(xiàn)緩和。1975年中泰正式建交,直到1978年兩位總理互訪后,兩國才真正進(jìn)入友好合作時期。這一時期,泰國文學(xué)的翻譯仍以港臺地區(qū)為主。

20世紀(jì)80年代,中國改革開放。與此同時,1979-1989年也是中泰關(guān)系史上最友好的一個時期。80年代中國大陸共翻譯出版泰國文學(xué)譯文11篇、選文21篇、譯著23部。

20世紀(jì)90年代只翻譯了三部小說作品,分別是佛山作家協(xié)會出版社1991年出版的《泰國中篇小說兩篇》,中國工人出版社1991年8月出版的《曼谷生死緣》和上海譯文出版社1998年1月出版的《向前看》。

進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,泰國文學(xué)翻譯數(shù)量激增,總量達(dá)92部(篇)。體裁除了詩歌、小說、民間故事、散文以外,還增加了紀(jì)實文學(xué)、圖文文學(xué)、繪本兒童文學(xué)等多種體裁。

泰國文學(xué)在中國的翻譯和研究已有近80年的歷史,出版了相當(dāng)多的翻譯、研究文章、文學(xué)評論、文學(xué)研究專著,幫助中國讀者了解泰國文學(xué),促進(jìn)文化交流。泰國文學(xué)的中文譯本逐年增加,所用材料更加廣泛,譯文質(zhì)量不斷提高,印證了中泰關(guān)系的友好發(fā)展。

3.1949年后泰國文學(xué)在中國的傳播方式

泰國文學(xué)在中國翻譯出版有三種主要方式:成書出版、收錄于各種外國文學(xué)選集和散見于報刊雜志。1949年至2016年間,在中國成書出版的泰國文學(xué)譯著共有108部;散見于報刊雜志的譯文共16篇;收錄于各種外國文學(xué)選文共110篇。

收錄于各種外國文學(xué)選集的泰國作品主要的選文體裁為短篇小說、散文、詩歌、民間故事等內(nèi)容短小的體裁,其中很大一部分出現(xiàn)重復(fù)收錄的現(xiàn)象,如詩琳通公主的《小草的歌》在不同書籍中出現(xiàn)了9次,克立?巴莫的《廚房殺人犯》重復(fù)出現(xiàn)了15次。從泰國文學(xué)作品在中國的傳播來看,是值得的。對泰國文學(xué)知之甚少的普通讀者可能不會專門收藏泰國作品來閱讀,但他們可以通過外國文學(xué)作品選集了解更多泰國經(jīng)典,進(jìn)一步激發(fā)對文學(xué)的興趣,有利于泰國文學(xué)的傳播。

無論是“主動引進(jìn)”、“主動輸出”還是“市場引進(jìn)”,無論是以書本形式出版、在雜志上發(fā)表還是在各種外國文集中匯編,泰國文學(xué)作品都在中國被翻譯。其效果和結(jié)果是使泰國文學(xué)在中國的傳播越來越廣泛,從而提高中國讀者和從事泰語研究的人們對泰國的了解,豐富翻譯類型和中國文化市場的話題,促進(jìn)中泰文學(xué)交流和文化交流。

4.結(jié)語

本文通過梳理1949年后泰國文學(xué)在中國的譯介述要、翻譯過程、傳播方式,詳細(xì)地剖析泰國文學(xué)在中國的翻譯全貌,通過研究分析得出以下結(jié)論:

第一、泰國文學(xué)在中國的譯介概貌:三條主要途徑:主動引進(jìn)、主動輸出和市場引進(jìn);三種出版方式:成書出版、刊登于報刊雜志和輯錄于各種外國文學(xué)選集;七種體裁:小說、詩歌散文、民間故事、兒童文學(xué)、圖文文學(xué)、紀(jì)實文學(xué)和佛教文學(xué),共計236部。

第二、泰國文學(xué)在中國的翻譯風(fēng)向:從一開始的政治導(dǎo)向、學(xué)術(shù)導(dǎo)向逐漸轉(zhuǎn)向讀者導(dǎo)向、市場導(dǎo)向;從譯者的“主動引進(jìn)”、“主動輸出”,逐步轉(zhuǎn)向讀者和市場的“主動選擇”、“主動接收”;翻譯數(shù)量側(cè)面印證中泰關(guān)系的親疏和日益友好發(fā)展的趨勢。

第三、泰國文學(xué)在中國的譯介所的面臨問題:譯者斷層。市場對新興文學(xué)體裁的偏好及對傳統(tǒng)文學(xué)體裁的忽視。譯著在書名和封面設(shè)計上大多不如原著。

參考文獻(xiàn):

[1]饒芃子主編:《中國文學(xué)在東南亞》,廣州:暨南大學(xué)出版社,1999年版.

[2] [法]克勞婷?蘇爾夢編著,顏保等譯:《中國傳統(tǒng)小說在亞洲》,北京:國際文化出版公司,1989年版.

[3] 戚盛中:《中國文學(xué)在泰國》,《東南亞》,1990年第2期.

[4] 徐佩玲:《中國文學(xué)在泰國傳播與發(fā)展概況》[J].《大眾文藝》,2012年第1期.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 亚洲专区一区二区在线观看| 免费看美女自慰的网站| 国产凹凸视频在线观看| 亚洲精品无码专区在线观看| 香蕉色综合| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国产综合日韩另类一区二区| 视频在线观看一区二区| 国产男人的天堂| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 久久久久无码精品| 国产资源免费观看| 国产91精品最新在线播放| 自慰网址在线观看| 欧美狠狠干| 成人另类稀缺在线观看| 青青国产视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 中文字幕调教一区二区视频| 国产成人免费高清AⅤ| 国产青榴视频| 国产精品无码AV中文| 综合色在线| 欧美一级高清视频在线播放| 日韩精品视频久久| 亚洲色图欧美| 国内熟女少妇一线天| 亚洲精品不卡午夜精品| 思思热精品在线8| 99热这里只有免费国产精品| 99精品伊人久久久大香线蕉| 成人免费视频一区二区三区 | 自拍欧美亚洲| 性视频一区| 国产在线视频福利资源站| 第九色区aⅴ天堂久久香| 在线观看免费人成视频色快速| 久久精品无码专区免费| 国产精品第三页在线看| 亚洲永久色| 久久久久国色AV免费观看性色| 日本一区二区三区精品国产| 成人精品午夜福利在线播放| 亚洲Va中文字幕久久一区| 三上悠亚一区二区| 国产人免费人成免费视频| 91精品在线视频观看| 成人福利在线视频免费观看| 欧美日韩亚洲国产| 国产亚洲现在一区二区中文| 91网在线| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 精品国产污污免费网站| 精品久久久久成人码免费动漫| 精品综合久久久久久97| 怡红院美国分院一区二区| 欧美亚洲欧美区| 亚洲日本一本dvd高清| 1769国产精品视频免费观看| 成年免费在线观看| 国产麻豆精品久久一二三| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产精品99在线观看| 欧美一区二区三区香蕉视| 五月激激激综合网色播免费| 亚洲成人一区二区| 亚洲欧美日韩高清综合678| 国产久操视频| 一本大道AV人久久综合| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 日本一区二区三区精品视频| 欧美 亚洲 日韩 国产| 亚洲欧美日韩视频一区| 中文字幕有乳无码| 国产精品极品美女自在线| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 午夜爽爽视频| 青青青草国产| 欧美成人国产| 免费a级毛片视频| 无码aaa视频| 国产精品手机视频一区二区|