【摘要】隨著我國改革開放的偉大成功,我國社會主義經濟得到了全面發展和長足進步。在通信技術逐步完善的今天,金融結構也逐步邁向了全球化,而英語作為世界各國的通用語言,在跨國形式的金融商務會議當中都必須要應用商務英語進行交流和溝通。同時,商業活動的各項環節也都必須在商務英語提供有效翻譯的基礎上開展。由于商務英語具備較強的專業性,所以,商務英語具備著極強的專業性,往往包含著龐大數量的商務英語專業名詞。在商務英語長期應用的歷程下,專業翻譯人才逐步將傳統的普通英語進行了拓展和延伸,從而形成了當今獨具一格的商務英語形式。而在當今經濟全球化的發展形勢下,不同類型的商務活動也顯得更加頻繁,類型逐步邁向多元化,活動規模也在逐步擴大,這也為商務英語的廣泛應用提供了良好環境,現已逐漸演變為一種優質的語言工具,在全世界各國之間經濟交流的過程當中都會發揮著不可替代的作用。本文以生物英語語言特點及其翻譯原則進行了深入探究,分析其具體語言的特點和翻譯技巧,以期為行業的發展以及社會經濟的創新提供語言技術基礎。
【關鍵詞】商務英語;語言特點;翻譯原則
【作者簡介】黃莉,湖北省武漢工程科技學院。
一、商務英語的語言特點
1.實用性。在21世紀初期,我國成功加入了世界貿易組織,這也極大促進了我國的國際貿易發展,促使我國的國際貿易也逐步與世界接軌,推動我國國際貿易發展水平逐步邁向繁榮。而在不同形式的國際貿易、金融活動、旅游交通以及商務會議當中都會運用到商務英語,所以,有效地發揮出商務英語應有價值是無可厚非的,不但能夠為不同形式的國際貿易提供語言基礎,也為經濟全球化提供了有效渠道,讓我國逐漸成為當今時代世界第2位的經濟體。另外,為了不斷提升當前時代各類國際貿易開展過程當中的便捷性和互通性,企業都會大量招聘具備專業商務英語技術水平的翻譯人才,同時,也會考察翻譯人才的商務英語實際應用水平以及現場反應素質。基于此,在未來的大型國際貿易往來過程當中或是跨國集團持續發展的歷程當中,都會充分運用商務英語作為主要語言溝通方式。
2.詞匯具有專業性。隨著20世紀海上運輸以及陸路運輸的快速發展,全球性的商務活動也不斷變得頻繁,英語在廣泛推廣的過程當中,不同類型的專業翻譯人才為其作出了補充和完善,也讓生物英語形成了獨有的固定用語方式和固定表達方式,充分突出了商務英語語種的專業表達特性。所以,商務英語內部的部分專業名詞會和傳統英語名詞的實際含義出現極大差別,存在獨立的代表和意義,例如,在國際金融專業詞匯當中“London Inter Bank? Offered Rate”,它的含義是“倫敦同行間同業拆借利率”。但是,伴隨著世界金融行業的不斷發展,人們為了提升商業英語交流的便捷性,逐漸用用“Libor”一詞來替代。因此,在商務英語逐步發展和變形的過程當中,越來越多的縮略詞語被發明出來,他們都會根據原有本意進行含義延伸。除開詞匯以外,商務英語翻譯當中還存在大量的固定短句,也和普通的英語詞組含義存在差異,例如“venture capital”是“風險資本”的意思,“Article NO.”則用來代表“貨號”。另外,在運用商務英語文本翻譯過程中,還會通過古語進行表達,這也和商務英語具備較長的歷史有著較大關系。在實際金融活動中,商務英語時常會被應用在法律文件以及法律合同的編制過程中。因此,商務英語的語言風格往往會體現出極為嚴肅的格式化特征。商務英語常會在翻譯過程當中具備獨有的功能性。例如,在翻譯合同文件的過程當中,人們經常會使用由here、there、where等副詞分別加上after off on to under、upon、with 等副詞,構建出一體化形式的公文語副詞。因此,從事與商務英語翻譯的工作者,需要良好掌握這些復合詞的使用方法。
3.嚴謹性。由于商務英語往往會應用在金融活動當中以及各類合同的編制過程當中,因此,商務英語往往具備著較強的商務特性,即嚴謹性。如果雙方在開展金融活動的過程當中,相關人員所應用的詞語不當或者無法表達出相應含義,便會導致貿易雙方產生沖突,或者導致最終的金融活動舉辦失敗等問題。因此,越來越多的大型跨國企業招聘專業的商務英語人才以及專業的翻譯人才,不但要提前詳細了解國際貿易條例以及法律法規,充分掌握貿易背景以及市場的實際狀況,而且在金融活動過程當中所表達的詞匯、語句以及語法結構都要恰當、合適、準確、規范并且邏輯要極為嚴謹,避免出現誤差問題和詞不達意等問題,進而促進貿易合作的有效和成功。
4.具備良好的準確性和多元效果。在通常情況下,進行跨國貿易往往會涉及多方面利益,并且,貿易過程也會涉及大量的成本投入,如果跨國貿易多方的語言不通,就需要通過商務英語進行交流,為了避免由于交流誤差問題導致的貿易風險,就要在最大程度上提升商務英語交流的準確性。例如,在國際貿易往來過程當中,各企業會在信函當中表述想法,也會包含部分法律文件,如果在翻譯的過程當中出現錯誤和問題,便會出現法律糾紛。因此,相關翻譯人員必須要保障文本翻譯具備極佳的準確性,在信函書寫的過程當中也要注意措辭,不能出現夸張的用語,也不能呈現含糊不清的狀態,尤其是某些特定不可更改的信息內容,必須要表達準確,不能存在任何誤差問題。再加上商務英語用于文本翻譯,會涉及不同類型的專業名詞和專業短句,需要翻譯人員按照標準準確地表達出來,不同的學術領域會將同一詞匯以不同的形式表達出來,代表著相應的含義。因此,該種專業用詞在實際應用時需要注重其使用環境,需要相關專業的翻譯人員對其進行注釋和解答。
5.保持特殊句式特點。英語作為世界通用語言,其語種的使用范圍最為廣闊,用英語作為官方語言的國家眾多。但是,商務英語會有自身獨有的特色和特點,與傳統英語差別較大,呈現出極為明顯的固定化、簡約化。跨國商務會議的開展往往極為注重效率,這就要求貿易往來雙方在交流的過程當中有效運用縮略短語以及固定用語,大大提升了交流雙方在商議過程中的便捷性,通過簡短語言便能將自身的思想和理念全面地表達出來,讓對方能夠理解自身的要求。另外,商務英語翻譯人員在措施的過程當中要體現出準確化特征,整體語句的表達風格要呈現出一針見血的效果。例如,在貿易雙方信函文本語言組織的過程當中,現場翻譯人員必須要運用極短的語句形式,表達出應有的語句含義,可運用商務英語特定的表達方式,發揮出語言特色,避免出現長篇大論的書寫,但卻無法表明核心意義的狀況。另外,商務英語的交流過程要充分注重語言形式的邏輯化特點,充分體現出貿易雙方的意識形態,推動跨國貿易能夠順利完成。
二、商務英語翻譯原則探討
1.呈現原文應有含義。在現階段的商務英語金融貿易溝通過程,需要貿易雙方人員借助極為精悍的商務英語內容,表達出自身的想法和思維,準確地獲取對方語句當中的信息,并將自身的要求傳達到對方當中。語句內容的組織上要保障形式和結構的全面化,有效地將原始信息放在表層上,確保交流雙方都能夠最大程度上理解雙方含義。并且,雙方翻譯人員要保障語句形式的完整性和準確性,避免存在偏差狀況,尤其是在一部分商業合同的編寫過程中以及金融保險等領域的文本翻譯過程當中,要求現場翻譯人員時刻要保持嚴謹的工作態度,準確全面地將文本信息轉換為可以理解的語言,最大程度上保障原文用意不被改變。
2.準確性原則。在進行英語文學著作翻譯的過程當中往往會添加一部分的創作性詞語,從而提升文學著作內容的閱讀效果,讓閱讀人員能夠充分理解文學著作作者的核心思想。但是,在進行商務英語文本內容翻譯的過程中,不需要現場翻譯人員具備創作思維,盡最大可能將原文含義準確地表達出來便可,也不需要提升文本內容的閱讀效果。在實際應用的過程當中,工作人員首先要在商務英語翻譯的過程當中,時刻處于嚴謹的工作狀態,將極易出現閱讀誤差的詞語一一甄別出來,著重注釋其含義。大多數商務英語的文本翻譯工作,都會在商業合同以及法律文件上開展,該部分文件往往具有法律效應,一旦出現翻譯誤差問題便會導致貿易風出現法律糾紛,嚴重阻礙金融活動的順利開展。所以,在翻譯的過程當中,要保障語句翻譯嚴謹準確,重點位置要做出標注,杜絕出現偏差或者含糊不清的問題。其次,在運用商務英語進行翻譯的過程當中,各類翻譯工作一定要在原有文本的基礎上進行開展,將發聲者的意思進行準確的表達,并理解發聲者的思維和具體想法。由于各個國家的民俗文化和地區差異極為明顯,所以,在商務英語翻譯的過程當中,翻譯人員要充分考慮該地區的文化特色。避免由于不同地區的語言特征存在差異,導致最終的翻譯效果存在嚴重誤差問題。
三、商務英語翻譯策略具體分析
1.豐富商務英語專業知識。開展商務英語的翻譯學習工作是一個長期積累的過程,需要翻譯人員在長期實踐經驗總結的過程當中成長和完善,這就要求從事商務英語的專業技術不斷進行學習和進修,關注國外熱點事件,了解世界各國的歷史背景和民俗文化,閱讀大量的英文文學巨著,及時掌握貿易領域的新詞匯,促使自身能夠在后續商務英語翻譯的過程當中游刃有余地傳達貿易雙方的意愿和思想,為貿易雙方的友好協商提供保障,推動跨國貿易金融活動的順利開展。
2.把握商務英語翻譯標準。一直以來,從事商務英語的專業翻譯人才都在力求翻譯成果的準確性,同時,不斷提升翻譯成果的準確性也能夠大大提升跨國貿易金融活動的成功率。而在商務英語翻譯行業中,現已制訂出了極為完善的翻譯參照4Es標準。該項標準便嚴格限制了原文文件和翻譯文件的最終效果,要求翻譯文件保持原文文件的整體思想、內容信息以及商務活動需要倍的效果。同時,在對原文翻譯的過程當中,需要翻譯人員根據原文文件內容,了解整個金融活動的實際開展過程以及各個環節的技術要求。另外,在文本翻譯的過程中,要注重各類短詞短語的合理運用,區分個個容易出現偏差的詞語含義,充分了解對方的思想和真實要求,盡最大的可能確保譯文所傳達的思想能夠和原文的意思相吻合,為后續的決策奠定良好基礎。
3.了解貿易文化背景知識。在歷史文化不斷發展的歷程當中,各個國家都形成了自有的文化特色和文化背景,而中西方文化差距較大,這都是商務英語翻譯過程中需要著重關注的內容。所以,貿易文化背景知識也是商務英語翻譯內容當中的重要部分,翻譯人員要充分了解和學習各國的貿易文化以及歷史文化背景,不斷培養自身商務文化意識,拓寬生物知識覆蓋面積,才能夠在實際翻譯的過程中減少錯誤概率,讓翻譯工作能夠順利準確地完成。
4.注意禁忌詞匯。現場翻譯人員要事先了解對方的歷史文化特色,及時發現對方歷史文化當中較為反感的詞匯和短語,避免在交流的過程當中出現該類詞匯,保障交流活動的順利進行。在實際金融活動開展的過程當中,翻譯工作在正式開展之前,國家和地區都有著自身的民族傳統和語言習慣,只有交流雙方充分克服溝通阻礙,才能建立起一條金融活動友好交流的橋梁,讓自身在今后的實際應用的過程中推動商務英語的翻譯活動順利高效地完成。
四、結語
綜上所述,由于商務英語的內容極為復雜,并且在不同的地域、不同的語句環境以及不同的歷史文化背景下,都會存在較大的含義差異,所以,保障商務英語翻譯工作順利完成難度較大。相關翻譯人員要想保障翻譯的效果達到理想狀態,就要讓自身具備較強的英語知識儲備,同時,也要具備良好的漢語語言功底。通過掌握商務英語的語言特點、制定出高效的翻譯策略,便于在實際翻譯過程當中獲得更加理想的翻譯成果。
參考文獻:
[1]馮曉.商務英語筆譯中的語言特點及翻譯原則[J].文教資料,2020 (20):219-220.
[2]王旭忠.商務英語語言特點及其翻譯原則[J].佳木斯職業學院學報,2020(2):186-187.
[3]陸冰燕.談商務英語筆譯中的語言特點及翻譯原則[J].延邊教育學院學報,2019(2):66-67.
[4]黃丹雙.談商務英語筆譯中的語言特點及翻譯原則[J].北方文學,2018(17):234.