李春林
摘要:北師大高中英語(yǔ)教材中的“Quote...Unquote”欄目是該套教材獨(dú)具匠心的一個(gè)設(shè)計(jì)。該欄緊扣單元主題遴選中外名言警句,主題鮮明突出,語(yǔ)言生動(dòng)形象,語(yǔ)義雋永深刻,結(jié)構(gòu)清晰嚴(yán)謹(jǐn),修辭色彩濃厚,富含思辨哲理,凸顯文化信息,具有獨(dú)特的教學(xué)價(jià)值。本文擬從分析該專欄的文化特征入手,探究專欄之于文化意識(shí)培養(yǎng)的四個(gè)教學(xué)途徑。
關(guān)鍵詞:Quote...Unquote文化特征文化意識(shí)教學(xué)途徑
一、引言
文化是語(yǔ)言中最具有民族特色的部分。因此,體現(xiàn)學(xué)科的價(jià)值取向和育人導(dǎo)向的“文化意識(shí)”也就成為英語(yǔ)學(xué)科的必備核心素養(yǎng)。現(xiàn)行高中英語(yǔ)教材中蘊(yùn)含豐富的文化信息,內(nèi)容涉及英語(yǔ)國(guó)家的生活方式、習(xí)俗傳統(tǒng)、地理歷史、文學(xué)藝術(shù)以及價(jià)值觀念等,皆可成為教學(xué)資源。如能善加利用,就可以為學(xué)生文化意識(shí)的形成奠定日?qǐng)?jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
二、“Quote...Unquote”專欄解析
北師大版高中英語(yǔ)教材以其濃厚的文化色彩而受到廣大師生的喜愛。該套教材精心設(shè)計(jì)了以聚焦文化為中心的專欄(如Culture Corner,Quote...Unquote,Reading Club,Literature Spots等),使學(xué)生潛移默化地接受文化熏陶。2019年版新修訂的教材在編寫體例、語(yǔ)篇選擇等方面都做了較大的改變,取消了原有的Culture Corner,Literature Spots等板塊,但保留了“Quote...Unquote”這一專欄,并對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行了擴(kuò)充,在引言數(shù)量上有所增加,又滲透了許多中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,如古代詩(shī)歌及哲學(xué)思想等。這樣一來,在注重語(yǔ)言知識(shí)學(xué)習(xí)、拓展的同時(shí),適時(shí)融入了東西方文化信息,凸顯了該欄目的文化價(jià)值及教學(xué)價(jià)值。
依據(jù)詞義和詞形,quote意為“引用”,如果不加深究,則可能誤認(rèn)為unquote表示“不引用”,據(jù)此可能會(huì)得出“引不引用,由你決定”的理解。其實(shí),詞典中有明確的定義,其意為“引文起……引文止”。
在本欄目的語(yǔ)境下,其可以理解為“有人云:……”或“正所謂:……”,省略號(hào)部分即為引文的正文。那么,本欄目可以命名為“引經(jīng)據(jù)典”。
這個(gè)貫穿整套教材的專欄緊扣單元主題遴選中外名言警句,主題鮮明突出,語(yǔ)言生動(dòng)形象,語(yǔ)義雋永深刻,結(jié)構(gòu)清晰嚴(yán)謹(jǐn),修辭色彩濃厚,富含思辨哲理,凸顯文化信息,具有獨(dú)特的教學(xué)價(jià)值。然而,由于對(duì)“Quote...Unquote”專欄的教學(xué)價(jià)值認(rèn)識(shí)不到位,不少教師在教學(xué)中把它當(dāng)成了“邊角料”,錯(cuò)過了這一進(jìn)行文化意識(shí)培養(yǎng)的契機(jī)。
本文擬從以下四個(gè)方面探討如何利用該專欄來落實(shí)文化意識(shí)的培養(yǎng)。
三、“Quote...Unquote”專欄的教學(xué)途徑
(一)聚焦單元話題,探究主題意義
“Quote...Unquote”專欄所選東西方名人名言,都高度聚焦于單元主題。這些富有哲理性、思辨性的文字,既能夠拓展學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備與視野,更能夠激發(fā)學(xué)生從不同角度、不同層面對(duì)單元主題進(jìn)行探究,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)主題意義的深層理解。以Unit 4為例,本單元主題是“信息技術(shù)”,教材中引用了經(jīng)濟(jì)學(xué)家克勞斯·施瓦布、圖靈獎(jiǎng)得主艾倫·凱、微軟創(chuàng)始人比爾·蓋茨以及物理學(xué)家斯蒂芬·霍金等人對(duì)“技術(shù)”的不同理解。如艾倫·凱認(rèn)為技術(shù)是出生時(shí)尚不存在的東西,意在表達(dá)對(duì)不同年齡的人來說,技術(shù)的含義或意義是不一樣的。而另一位計(jì)算機(jī)科學(xué)家Danny Hillis卻說Technology is everything that doesn’t work yet(技術(shù)是尚未實(shí)現(xiàn)的一切),意在表達(dá)技術(shù)發(fā)展的不確定性。
基于單元主題,可以布置學(xué)生搜集匯總有關(guān)“技術(shù)”的名人名言,在組內(nèi)或班級(jí)內(nèi)進(jìn)行共享交流。如:
可怕的事實(shí)已經(jīng)表明:技術(shù)已超越人性。(愛因斯坦)
Technology owes ecology an apology.現(xiàn)代科技需要向生態(tài)道個(gè)歉。
這樣,眾多信息聚焦同一主題,使學(xué)生從不同視域、不同領(lǐng)域、不同層面來理解科學(xué)技術(shù)的意義、作用及發(fā)展趨勢(shì)等,強(qiáng)化了單元主題意義的探究。
(二)賞析語(yǔ)言特色,培養(yǎng)審美能力
1.立足詞匯教學(xué),體會(huì)語(yǔ)義文化
教材中許多詞匯蘊(yùn)藏著文化信息,要引導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確理解詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境中的意義,借此體會(huì)英語(yǔ)語(yǔ)義文化,感受語(yǔ)言的無形魅力。如:
Well,fans always root for the underdog.
此句的難點(diǎn)在于短語(yǔ)root for。root常用意思為“扎根,(使)生根”,但在本句卻無此意。此時(shí)可以借助常識(shí)幫助學(xué)生猜測(cè)詞義,可從fans(粉絲,擁護(hù)者)入手聯(lián)想到其對(duì)應(yīng)的人物,則不難猜出其義為:鼓勵(lì),為……助威/加油。這樣,既讓學(xué)生理解了本句,又能夠引導(dǎo)學(xué)生依據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行合理推測(cè),培養(yǎng)了其語(yǔ)言能力,并使其感知引起詞語(yǔ)語(yǔ)義變化的因素。
2.分析語(yǔ)言結(jié)構(gòu),品味語(yǔ)構(gòu)文化
雖然英漢主要句子成分的詞序大體一致,但其定語(yǔ)和狀語(yǔ)的位置是有一定差異的。因此,需要適時(shí)指導(dǎo)學(xué)生分析、掌握此類結(jié)構(gòu)與規(guī)則,把語(yǔ)言學(xué)習(xí)提升到思維方式和文化意識(shí)的層面。以下句為例:
Music can name the unnamable and communicate the unknowable.
此句畫線部分可根據(jù)構(gòu)詞法去理解:able意為“能夠……,可以……”;un為否定前綴,表“非、不”。因此,unnamable的意思為:無法說出其名稱的,難以說明的或難以形容的。而unknowable則為:不可知的,無法知道的。這樣的話,全句可理解為:音樂能名不可名,能達(dá)不可知。
不少引言為經(jīng)典的句式或結(jié)構(gòu),也可借此進(jìn)行分析、學(xué)習(xí)。如:He travels the fastest who travels alone。(定語(yǔ)從句的分隔結(jié)構(gòu))
3.領(lǐng)略修辭色彩,品鑒語(yǔ)言美感
專欄所引名言既可以拓展知識(shí),也可以啟迪智慧,還具有一定意義的審美價(jià)值。教師要積極引導(dǎo)學(xué)生在理解的基礎(chǔ)上,領(lǐng)略引言的美感,增加其審美體驗(yàn),逐步培養(yǎng)其審美感知能力。
利用“Quote...Unquote”專欄培養(yǎng)學(xué)生文化意識(shí)2022年1月下第3期(總第103期)如在表現(xiàn)科技與生態(tài)關(guān)系時(shí),教材引用了Modern technology owes ecology an apology。本句中有三個(gè)以ology結(jié)尾的詞(technology, ecology, apology),在節(jié)奏及韻律上產(chǎn)生美感,可引導(dǎo)學(xué)生歸納其中的修辭方法“rhyme”,即押韻或押尾韻。
借機(jī)向?qū)W生呈現(xiàn)暗喻(如Architecture is frozen music.)、明喻、對(duì)比、擬人等其他修辭手法。
4.比較中英譯文,感悟思維差異
主體和客體的使用是英漢思維方式差異的主要表現(xiàn)之一。以“Modern man is educated to understand foreign languages and misunderstand foreigners.”為例。此句為and引導(dǎo)的并列句,時(shí)態(tài)為一般現(xiàn)在時(shí),表現(xiàn)一般情況。前一部分使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),若直譯則可能為“現(xiàn)代社會(huì)的人受到教育去學(xué)習(xí)/理解外語(yǔ)”。很明顯,這樣的表述不太符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。因?yàn)闈h語(yǔ)多強(qiáng)調(diào)主體,多用主動(dòng);英語(yǔ)則多強(qiáng)調(diào)客體,多用被動(dòng)。因此,本句可理解為:現(xiàn)代人接受了教育,學(xué)會(huì)了外語(yǔ),卻無法理解外國(guó)人。(注:譯文把原句中的并列關(guān)系譯成了轉(zhuǎn)折或讓步關(guān)系,另把一般現(xiàn)在時(shí)譯成了完成時(shí),也體現(xiàn)出英漢兩種思維在時(shí)態(tài)理解上的差異)
(三)立足文化內(nèi)容,感悟文化精神
許多名人名言體現(xiàn)出民族對(duì)某些特定事物的認(rèn)知、價(jià)值取向及文化精神。以Unit 2 Sports and Fitness為例:
One’s health and wellness are dependent not only on diet,but also on sport and exercise.(注:此句表達(dá)了運(yùn)動(dòng)之于健康的重要性)
Serious sport is war minus the shooting.(注:此句表達(dá)了競(jìng)技體育的殘酷性)
Adventure is the champagne of life.(注:此句表達(dá)西方人敢于冒險(xiǎn)、勇于挑戰(zhàn)自我的精神)
(四)提煉人文精神,加強(qiáng)文化認(rèn)同
教材還引用了一些中國(guó)古代詩(shī)歌的英語(yǔ)譯文,如王安石的詩(shī)。還有一些體現(xiàn)中國(guó)古代哲學(xué)思想,如“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆”等。教學(xué)中,可以引導(dǎo)學(xué)生品味英語(yǔ)譯文的特點(diǎn),理解典型文化意象并思考如何向世界推介中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
Conservation is a state of harmony between men and land.
Conservation means the wise use of the Earth and its resources for the lasting good of men.
以上幾句表達(dá)出了“人與自然”和諧共生的條件及保障等。
這樣,通過分析文化現(xiàn)象及其折射出的價(jià)值取向,有助于培養(yǎng)學(xué)生正確的價(jià)值觀和審美情趣,提升道德認(rèn)知,從而尊重并認(rèn)同他國(guó)優(yōu)秀文化。
四、結(jié)語(yǔ)
文化意識(shí)的培養(yǎng)對(duì)于深化語(yǔ)言認(rèn)知有著極大的作用,可以適度激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,提高語(yǔ)言感知能力。“Quote...Unquote”專欄收錄了豐富且典型的文化素材,借助語(yǔ)言所折射的思維特征,適度加以利用,有助于學(xué)生多元思維的形成,增強(qiáng)認(rèn)同感和家國(guó)情懷,堅(jiān)定本國(guó)文化自信,落實(shí)學(xué)科核心素養(yǎng)的培養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明,王薔.《普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》(2017年版)解讀\[M\].北京:高等教育出版社,2018.
[2]潘正芹.試論語(yǔ)義文化與跨文化交際語(yǔ)義\[J\].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001(S2).
[3]北京師范大學(xué)出版社.普通高中教科書-英語(yǔ)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2019.
[4]肖丹.中學(xué)英語(yǔ)文化意識(shí)培養(yǎng)的教學(xué)路徑\[J\].中小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與研究,2018(6).
[5]張忠慧.高中英語(yǔ)教材(北師大版)“Quote...Unquote”專欄教學(xué)策略探析[J].基礎(chǔ)教育,2011(1).
[6]中華人民共和國(guó)教育部.普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版)[M].北京:人民教育出版社,2018.
責(zé)任編輯:黃大燦