999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學理論下湘西民俗文化英譯策略研究

2022-03-22 02:57:22彭凌寅蘇寧
中學生學習報 2022年6期

彭凌寅 蘇寧

摘要:接受美學理論突出了閱讀的主要地位,主張文學以閱讀為中心,并突出了閱讀與作家,讀者與作品之間的對話交流?!哆叧恰酚芍袊骷疑驈奈南壬帉?,展示的是湘西地區特有的民俗文化,曾馳名于世界文壇。金介甫的英譯本備受推崇,重視向外國讀者傳達中國的民俗文化。本文將以金介甫《邊城》英譯本為例,對于接受美學理論下的湘西民俗文化英譯策略進行研究。

關鍵詞:接受美學;湘西民俗;邊城;英譯策略

一、引言

民俗文化翻譯承載著文化的傳播與交流,不同的文化在翻譯時是一個很大的難點,譯者需要注意到源語文本和目的語文本之間的差異,努力探尋最佳的文本載體,盡量保證源文本所表現的民俗文化可以被原汁原味的保留下來。接受美學理論對于翻譯有著許多啟示,如何以讀者為中心翻譯出好的文化作品需要譯者去思考。長篇小說《邊城》以一個小城人民的日常生活為背景,表現了湘西的民俗風貌,大受讀者追捧,但也正是因為如此,如何將這部著作中的湘西地區少數民族民俗文化向外國讀者表達出來,金介庸的英譯本給了我們很好的解釋。

接受美學也是西方二十世紀文論的主要部分,六十年代康斯坦茨學派的姚斯和伊瑟爾共同創造了接受美論,于上世紀末引入中國學術界,接受美學理論翻譯的研究就此展開。周寧、金元浦與上世紀八十年末翻譯的《接受美學與接受理論》在中國引起了極大反響(馬蕭,2000)。通過接觸美學理論研究對文化譯者流程展開了觀察,從譯者與譯文共同閱讀的視角入手,剖析了文化接受者對譯文活動的影響與意義,并探討了在譯文流程中語言與文化之間的相互接觸性問題(桂筱帆,2012)。對于金介甫《邊城》英譯本進行了翻譯策略的研究,通過異化為主,歸化為輔的方式,對《邊城》中的文化因素進行處理(李偉棠,2016;陳穎超,2021)對于金介甫《邊城》英譯本中民俗翻譯策略以及文化負載詞的深度翻譯進行研究。目前從接受美學角度來研究金介甫《邊城》英譯本的討論較少,本文從接受美學理論出發探析其中湘西民俗文化翻譯策略進行研究。

二、接受美學理論

2.1接受美學理論相關概念

2.1.1“讀者中心”理論

二十世紀中后期,康斯坦茨學派提出了讀者接受研究,對于接受美學理論有決定性的轉變。這一轉變側重點在于文學作品的意義闡釋,為的是豐富文學文本的內涵。接受美學理論認為,讀者對文本的接受過程才是一個文學作品真正得以實現的過程,這是對文本意義的再創造??邓固勾牡拇砣宋镆λ怪赋?,閱讀在文學作品閱讀中的意義很重要,因為文學內容只有在閱讀的傳遞過程中,才完成一個連續性變化。一篇小說,如果不能經過廣大讀者的積極參與,是不可思議的。他強調了讀者對于文本意義的重要性,重視讀者對于文本意義的再創造,認為作家、作品和讀者三折之間有相互作用關系。在接受美學理論中,肯定了讀者對于文本意義的生成和創造。文學作品的誕生并不只是文本的產生,更重要的是經過讀者能動創造后的作品才是真正的文學作品。讀者的閱讀才是對文本內涵的承認,文學文本才有其真正的意義。

2.1.2“期待視野”理論

所謂“感受視野”指的是在文學作品接收活動,由讀者群體原先各類經歷、興趣、素養、理想等所綜合構成的對文學作品的某種鑒賞特點與欣賞水準,在具體的文學作品欣賞中,則體現為某種潛力的審美心理預期。在讀者的閱讀過程中,讀書并不能單方面地去認同某個文章,而必須是帶著自身的經歷與理解去完成整個讀書,所以同一個文章在截然不同的讀者中翻閱后的感覺就是不一樣的,正是所說一千種讀書人中就有一千種哈姆雷特。如“讀者中心”理論中提到的,讀者的閱讀過程是一個主動參與到文本文學意義創造的過程,而不是單方面接受。每一位讀者的生活經歷不同,文化水平不同,人生閱歷也不盡相同。這就導致了他們的接受水平不同,那么他們對于文學作品的理解和鑒賞也不同。另外,讀者在閱讀過程中會又一個再創造的過程,根據原有的閱讀和審美經驗,對于文學作品以外進行自己的想象。所以說閱讀視角的變化會影響小說意義的產生。其實讀者的期待視野是有慣性的定向期待的,讀者會帶著原有的閱讀經驗和審美去審視和理解文學作品,形成定向思維,當然讀者也有求新求異的審美需求,遇到一些超出他們原有的審美的作品時還是需要打破原有的審美期待,尋求轉變,以新的視野去接受和理解作品。

2.2接受美學與翻譯研究的關系

2.2.1接受美學與翻譯之間關系的研究

接受美學理論在二十世紀七十年代后期在西方應用到了翻譯研究領域。我國學者關于這方面的研究成果也相當豐富,研究的開端標志是一九八七年由楊武能出版的《闡釋,接受與再創造的循環》。隨后雖然在研究的廣度和深度上都有了發展,也有不少研究成果值得借鑒,不少問題也被指出引起譯者重視,在這一領域的研究也在向發展,但是還是有不足的地方。這一方向的研究中相關論文比較多但是系統的研究專著卻少之又少。因此也期待在這一領域能有更多的探索與創造性的研究成果。

2.2.2接受美學對翻譯研究的啟示

接受美學中的關于文學的觀點是文學的接受包含兩個方面,分別是個體閱讀和群體接受。根據“期待視野”理論,讀者在閱讀之前心理上對閱讀對象已經形成的一種結構圖式。對于閱讀來說,其中就包括了文學體裁的熟悉,例如詩歌、小說的體裁早已為人熟悉,因此人們在區分體裁類型時就能對文本有一個思維定式,還有了解文學史上的其他類似產品,例如一位文學創作者固有的文學風格。還有一方面,在閱讀作品時還可以參考現實狀態,思考虛構與現實之間的聯系。

以翻譯視角來看,譯者其實也是文學作品閱讀過程中的一個特殊的讀者。譯者自身的“期待視野”會影響其對于文學作品的理解和認識,進而影響最終的譯本。也就是說對于譯者的選擇也十分重要,不僅要考慮到其翻譯專業性和能力,還要考慮譯者的“期待視野”是否符合文學作品的翻譯要求。接受美學在群體接受方面對于翻譯也有不少啟示。文化圈層一般被分為低、中、高三個層次,同樣的讀者群也就有三個層次。高層次的讀者群文學閱讀對于他們來說不僅僅是一個閱讀過程,更是一種精神的享受過程。相對的,低層次的讀者群的審美能力有限,他們對于文學作品的要求并不高,閱讀對他們來說只是一種消遣。那么中間層次的讀者群夾在兩者中間,他們有一定高度的藝術追求,同時也不會排斥低層次的文學作品。正是有著不同層次的讀者群,翻譯過程中譯者也需要去考慮,這部作品面對的讀者群屬于哪一層次,從而保證翻譯出來的作品能有較高的接受度。

三、《邊城》英譯本簡介

1935年《邊城》出版,因其中對湘西民俗文化的描繪淋漓盡致,大受國內外讀者喜愛,這本著作也被許多國內外學者翻譯過。目前已有四個不同版本的英譯本,譯者們在處理相應表達的過程中,所采用的策略各有千秋,各個版本都能較好地展現其中的民俗文化?!哆叧恰返牡谝徊坑⒆g本于1937年由邵洵美與其美國女友項美麗合作完成,發表于中國的雜志《天下月刊》。后在一九四七年,英國倫敦的出版集團發行了由金隄與羅伯特白恩聯合編譯的第一個英文版沈從文短篇小說集:《中國大地:沈從文的短篇小說》。一九八一年,熊貓出版社發表了由楊憲益先生與其英籍夫人戴乃迭合譯的第三版英譯譯本。而最新一版則由美籍知名漢學家金介甫先生在二零零五年編譯完成。

四、民俗翻譯的特性

民俗文化的存在是因為不同地區的民俗具有差異性和獨特性,承載著民俗文化的不止有當地的人文風土,語言也是民俗文化的承載物,許多民俗文化可以通過本國或是本地語言簡單的表達出來,但是在他國語言中是一個詞匯空缺。這也是在跨越民俗文化的翻譯過程中的一個重難點。在中文里,一件代表一種民俗文化的事情或者是一個民俗特色物品都有簡潔的詞語來進行表達。但是在英文中,首先沒有這方面的民俗,因此對應的用以描述這個民俗事項的詞匯也就存在空缺,在翻譯過程中譯者往往需要用多個詞匯去描述,甚至為了更好地傳達民俗文化,需要用繁復的語言才能表達清楚。

五、《邊城》英譯本中使用的民俗翻譯方法

5.1注釋法

5.1.1音譯加注釋

粽子,是中華民族傳統端午節中的一種節慶食物,主要用于緬懷屈原。粽子的基本制作流程是用粽葉外包糯米,最后蒸制而成?!棒兆印本褪且粋€承載著文化民俗的專有詞,在《邊城》的翻譯中,譯者將粽子直接翻譯成了“zong zi”,保留了粽子原有的讀音,但是考慮到讀者并不理解“zong zi”的真實含義,譯者對其加以注釋,對于粽子的制作方法和適用時節作出說明,保證了譯文的通暢。

示例:

(原文) 且知道祖孫二人所過的日子十分拮據,節日里自己不能包粽子,又送了許多三角粽子。

(譯文) Moreover, knowing that she and her daughter lived in too humble a way to make zong zi ① for the festival, he gave them a great bundle of pointed zong zi.

① Glutinous rice wrapped in palm leaves, often stuffed with sweetmeats, always eaten during the Dragon Boat Festival.

5.1.2直譯加注釋

古往今來,人類在飲酒時有不少玩法,猜拳便是人類飲酒時用來勸酒的一種傳統玩法。在邊城中,人們很喜歡在飲酒中猜拳,不過如果僅僅翻譯成“finger-game”,在閱讀過程中讀者會覺得是他們國家的手指游戲,這就誤會成他們文化中的游戲,從而無法達到異國文化傳達的目的。猜拳游戲也有它自身的規律,但不同于其他國家的手指游戲規則,這也是一個語義的空缺。所以在譯文過程中,翻譯采用了直譯加注釋的譯文方式,既能生動的描繪出猜拳的動作,又能保留原有的文化特色。在中國民俗翻譯中,注釋法有助于平衡口語與文化因素,是一個主要的而且非常合理的翻譯策略。

示例:

(原文) 吊腳樓有娼妓的人家,已上了燈,且有人敲小斑股彈月琴曲了。另外一些人家,又有猜拳行酒的吵嚷聲音。

(譯文)Lights had been lit in the brothels, where girls were singing to the accompaniment of tambourines and other houses came shouts of men in their cups playing the finger-game.①

① A traditional Chinese game played at drinking feasts. The two contestants stretch out a hand each indicating any number between zero and five and call out a number up to ten supposed to be the sum total of the two hands. The one who calls the correct total wins and the loser must drink a cup as forfeit.

5.2直譯法

直譯法可以較為完整的保留作者原文所表達的,在形式上也可以保持一致,充分反映出原文的風格和內容。端午節也是《邊城》中一條主要的時間線索,因此在對《邊城》進行翻譯的時候,對關于我國傳統節日——端午節的民俗翻譯得非常關鍵。在原文中,“龍船水”是中國端午民俗中一種特殊詞匯,所指的是農歷五月初五也即端午節前,往往會降雨,河流伴隨著上升的一種天氣,而河水上升正好適宜端午節賽龍舟。在譯本中,譯者將“龍船水”翻譯成了“Dragon Boat Tide”,與端午節的英譯“Dragon Boat Festival”相呼應,讓外國讀者一讀到就能聯想到端午節,就能明白這是與端午節相關的民俗詞匯?!癟ide”本意是潮汐,在這里使用Tide一詞也能向讀者傳達這是端午時節的氣象變化。

示例:

(原文)初五大清早落了點毛毛雨,河上游且漲了點“龍船水”,河水以變作豆綠色。

(譯文)A fine rain was falling at daybreak on the fifth of the month. Rising water levels upstream had provided the seasonal “Dragon Boat Tide” and the river was already pea-green.

5.3意譯法

和直譯相對的則是意譯,也就是說根據原著的大意加以譯文,而不是逐字逐句進行翻譯。因為文化的跨越,有一些原文的字義難以被直接的用英文翻譯出來,更不能繞圈花費大量的篇幅去闡釋,此時就可以選擇將原文的晦澀難懂的形象替換成目標語讀者較為熟悉的形象。

《邊城》中的賽龍舟的場面描寫已經是在這個小城內發生的最后一件盛大的事情了,也是對于中國傳統民俗文化端午節的記錄。本文中關于賽龍舟時,熱鬧的環境描寫借鑒了《岳飛傳》中關于水戰環境的描繪,其熱鬧程度不言而喻。但是在借用過程中,一些特有的人物例如“梁紅玉”、“牛皋”以及“楊么”對于讀者來說理解有些困難,在翻譯過程中也是一個難題。即使是對他們作出說明也會占有很長的篇幅,這樣一來也會影響到整個小說的結構以及流暢性。所以翻譯選擇了意譯的方法,在翻譯的理解基礎上對原著加以簡單的修改,保留了原文想表達的熱烈之感。

示例:

(原文)一船快慢即不得不靠鼓聲,故每當兩船競賽到劇烈時,鼓聲如雷鳴,加上兩岸人吶喊助威,便使人想起小說故事上梁紅玉老鸛河時水戰擂鼓,牛皋水擒楊么時也是水戰擂鼓。

(譯文)Generally the drum and gone are in the middle, and when the race reaches a critical stage they raise a din like thunder which, added to the roar of cheers and boos on the bank, reminds you of some epic river battle of old.

5.4轉換法

在《邊城》中關于女性主人公李翠翠的實際年齡表述為虛歲,而在翻譯時譯者所選用的方式則是直接把虛歲年齡轉換為實際歲數并加以翻譯。在我國的傳統民俗中,人們通常采用虛年,在人出生時便記作一年,此后每過一個立春便加一年,而在世界其他各國則通常采用實歲,這也正是由于民俗的不同,在翻譯過程中為了減少讀者對年齡概念的混亂,以確保各個國度和文化對在同一個事物上的認識不會產生差別,就使用了轉換法進行翻譯。

示例:

(原文)那人于是想起了翠翠,且記得大老過去一時托過他的事情來了,便問道:“伯伯,你翠翠今年十幾歲?”“滿十四歲進十五歲?!崩洗蛘f過這句話后,便接著在心中計算過去的年月?!笆臍q多能干!將來誰得她真有福氣!”

(譯文)Then he thought of Cuicui, and remembered something that Shunshun’s No.1 had asked him to do for him. He inquired, “Uncle, how old is Cuicui now?” “Thirteen, going on fourteen.” Having said this, the old ferryman continued counting up the years and months to himself.” What a clever girl for a thirteen-year-old! Whoever gets matched to her will be a lucky fellow!”

小說中使用的計量單位也體現著中國的民俗風貌,其中包含長度單位和錢幣單位。在處理長度計量單位時,選擇了對其進行音譯,將“里”音譯為“li”,再與英語讀者熟悉的計量單位“mile”進行類比,既保留了原始的單位,又不影響讀者的理解。在處理錢幣單位時,由于涉及到中國歷史上的鑄幣體系,這對于英語讀者是陌生的,于是金介甫選擇增譯“imperial”,這樣將錢幣使用的背景用一個詞帶出,再將“兩”與英語讀者熟悉的“ounce”進行對比,幫助讀者理解文意。此類處理手法在金介甫譯本中非常常見,在此就不一一贅述了。

六、結語

《邊城》中包含許多湘西地區的方言和俗語,這些內容都是英譯過程中的難點,無法在英語中找出對應的單詞或意象。在金介甫的譯本中可以看到他選擇使用一些意象不同但意思相近的單詞。這里給譯者們關于民俗文化翻譯的一些啟示,在翻譯策略的選擇上需要結合實際情況來考慮讀者的感受。例如在小說中描繪的湘西婚嫁民俗,“車路”與“馬路”,為了將這一民俗盡可能還原,金介鋪在翻譯過程中選擇了異化的處理策略,將車路翻譯為“chariots”,“馬路”譯為“horsemen”,保留了湘西地區的婚嫁民俗。再如“道士”一詞的翻譯,金介甫將其翻譯為“Daoist priest”,以基督教中的神父為參考向讀者展示了道士在中華文化中的形象,同時也保留了道士的身份,體現了對道士的尊重。還有對俗語的翻譯,以《邊城》中為人熟知的——“無事不登三寶殿”為例。三寶殿的說法來源于佛家,因三寶殿是十分嚴肅的場所,僧人平時不可隨意進入,久而久之民間就有了這一說法,用來代指沒有事的時候不會隨意登門,因此其中另有一層意思,那就是前來必然有事。“三寶殿”這一意象的翻譯上,金介甫使用了“Three Buddhist Treasures”,體現了這一句話背后的民俗由來。

全球化語境下,只有重視文化的國際交流,才能提升國家文化軟實力。民俗文化的翻譯是各國文化交流的橋梁。中國是一個多民族國家,擁有豐富的民俗文化。小說《邊城》描繪的是湘西地區的民俗文化,通過接受美學理論看待《邊城》的英譯本,可以看到譯者在翻譯過程中對于民俗翻譯的處理都是以讀者為中心,注重其翻譯對于讀者的接受程度。通過譯者生動形象的翻譯,讓外國讀者可以原汁原味地體會到中國的民俗文化。本文中談及的一些民俗翻譯方法是對于湘西地區民俗文化翻譯的突破性嘗試,原汁原味的保留了民俗意象,甚至還能將民俗背后的由來體現出來,這對于民俗文化方面的翻譯探索有著里程碑式的意義。

參考文獻:

[1] Jauss H. R. Toward an Aesthetic of Reception [M]. Translated by Timothy Bahti. Minneapolis: Minnesota UP,1982.

[2] Iser, Wolfgang. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response [M].Baltimore and London:The Johns Hopkins University Press,1987.

[3] Kinkley, Jeffrey C.(tr.). Border Town: A Novel [M]. New York: Harper Collins, 2009

[4] 陳麗娜,郭瑩. 探析《邊城》英譯本之民俗翻譯策略[J]. 文教資料,2014.

[5] 陳穎超. 試論金介甫《邊城》英譯本文化負載詞的深度翻譯[J]. 作家天地,2021.

[6] 桂筱帆. 金介甫《邊城》英譯本的翻譯策略研究[D]. 杭州師范大學,2012.

[7] 李偉棠. 《邊城》英譯本中的民俗翻譯策略研究[J]. 語文建設,2016.

[8] 劉士祥,朱兵艷,蔣秀娟,吳婧聆. 海南民俗文化漢英翻譯研究——接受美學的視角 [J]. 鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版), 2013, 32(04): 102-105.

[9] 馬蕭. 文學翻譯的接受美學觀 [J]. 中國翻譯, 2000(2):5.

[10] 沈從文. 邊城 [M]. 北京十月文藝出版社, 2008: 388-462.

作者簡介:彭凌寅,碩士,吉首大學MTI 2019級,研究方向:英語筆譯;

蘇?? 寧,碩士,吉首大學MTI 2019級,研究方向:英語筆譯。

導師簡介:常暉,教授,吉首大學碩士研究生導師,研究方向:翻譯理論與實踐,筆譯研究。

基金項目:本文為吉首大學2021年度人文社科項目“接受美學理論下湘西民俗文化英譯策略研究——以金介甫《邊城》英譯本為例”(21SKY39)。

2201500511365

主站蜘蛛池模板: 啦啦啦网站在线观看a毛片| 少妇高潮惨叫久久久久久| 精品国产自| 67194亚洲无码| 国产成人亚洲精品无码电影| 欧美精品在线看| 亚洲成人黄色在线观看| 丰满的少妇人妻无码区| 亚洲欧美另类日本| 精品久久香蕉国产线看观看gif | 在线精品亚洲一区二区古装| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 欧美一区二区人人喊爽| 国产三级毛片| 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲成a人片在线观看88| 另类重口100页在线播放| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 亚洲人成网站日本片| 久久综合色播五月男人的天堂| 国产在线高清一级毛片| 成人午夜久久| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产一区二区精品福利| 国产午夜不卡| 国产视频a| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 欧美综合激情| 国产成熟女人性满足视频| 国产区网址| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲欧美自拍视频| 欧美激情首页| 高清免费毛片| 国产福利拍拍拍| 国产精品自在线天天看片| 夜精品a一区二区三区| 日韩黄色在线| 亚洲欧美不卡| 九色最新网址| 99热这里只有精品2| 黄色在线网| 亚洲成人免费看| 亚洲高清国产拍精品26u| 色有码无码视频| 性69交片免费看| 久久福利片| 亚洲va视频| 国产一级毛片网站| 精品乱码久久久久久久| 亚洲欧美日韩精品专区| 天天操精品| 中文字幕亚洲电影| swag国产精品| 91亚洲国产视频| 欧美中文字幕一区| a国产精品| 亚洲自偷自拍另类小说| 免费观看国产小粉嫩喷水| 亚洲第一天堂无码专区| 在线观看欧美国产| 国产精品亚洲专区一区| 欧洲高清无码在线| 日韩欧美国产三级| 国内精品自在自线视频香蕉| 亚洲视频免费播放| 日韩精品无码一级毛片免费| 国产精品免费入口视频| 免费va国产在线观看| 日韩欧美中文在线| 高清免费毛片| 免费va国产在线观看| 欧美激情视频二区| 亚洲男人的天堂视频| 中国黄色一级视频| 国产在线一区视频| 中文一级毛片| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 亚洲aⅴ天堂| 国产理论最新国产精品视频| 色偷偷一区|