摘要:筆者以商丘學院2018級商務英語專業本科生的“外貿英語函電”課程實訓作業為例,以錯誤分析理論作為指導理論,從詞匯、句法、語篇等角度分析我院2018級商務英語專業本科生在函電實踐中存在的問題,并對存在的問題進行歸因分析,力圖探索出能有效提高學生外貿信函寫作質量的策略,從而達到完善以后教學的目的。
關鍵詞:錯誤分析理論;“外貿英語函電”;商務英語
1. 引言
當今時代,全球經濟一體化程度愈加加深,一方面我們國家將需要更多的外貿人才,另一方面對商務英語專業的學生將提出更高的要求,即要求其在熟練掌握專業知識的基礎上,可以完全用英語進行業務磋商洽談,利用網絡營銷開展全球貿易。
“外貿英語函電”課程是英語寫作和國際貿易實務知識相結合的課程,屬于專門用途英語。同時,該課程也是商務英語和國際貿易專業學生的一門核心專業課,具有很強的實踐性和應用性,能夠很好地培養學生未來進入工作崗位的職業能力。
筆者自商丘學院任教以來,一直教授“外貿英語函電”這門課程,經過多年教學經驗的積累,發現大多數學生在信函寫作過程中會犯一些共性的錯誤。而這些錯誤間接反映出學生在學習這門課程的短板,筆者希望通過分析學生們的共性問題,為以后的“外貿英語函電”教學提供些許建議。
2.錯誤分析理論及研究現狀
以“外貿英語函電教學”為關鍵詞,通過檢索近年來發表的學術文獻,研究筆者發現主題多集中于函電課程改革、創新以及教學模式的探討。所用到的研究理論為建構主義、模因論、語篇分析等。例如,全小燕從模因論出發探討“外貿英語函電”教學,該學者認為外貿函電的模仿傳播過程,可以看作是函電語言模因的感染與表達的過程。陳娥學者提倡在“外貿英語函電”課程教學過程中采用一體化教學模式。所謂的一體化教學模式指的就是,以具體工作任務為學習載體,按照工作過程和學習者自主學習要求設計和安排教學活動,實現專業學習和工作實踐學做合一,能力培養和工作崗位對接合一(李木杰、張利芳等,2012:18-24)。
從目前學者的研究現狀來看,以錯誤分析理論為理論指導來分析商務英語專業學生外貿信函寫作還較少。筆者以錯誤分析理論為指導,以商丘學院外國語學院2018級商務英語本科生課程實訓作業為分析文本,通過對學生的信函寫作錯誤進行分析,從中總結出書寫錯誤的原因。
3. “外貿英語函電”信函樣本的收集與錯誤分析
3.1 樣本收集
筆者搜集了我院2018級商務英語本科生的信函寫作實訓作業,作業內容涵蓋建立業務關系、詢盤及回復、報盤、發盤與還盤、下訂單、支付方式、包裝與裝運等外貿流程,通過總結實訓作業中具有代表性的錯誤,對這些錯誤進行歸類,進而分析錯誤產生的原因。
3.2 信函寫作的語言錯誤分析
通過批閱學生的外貿信函實訓作業,筆者發現學生所犯的錯誤可以分為三類:語際錯誤、語內錯誤和商業慣例應用錯誤。Richards(1970)認為語際錯誤源于母語干擾,語內錯誤反映了語言習得規則的一般特征,如過度泛化錯誤、規則限制無知錯誤、規則非完整應用錯誤以及概念假設錯誤等。
3.2.1 語際錯誤
(1)稱謂的使用錯誤
稱謂是寫信人對收信人的一種稱呼,目前外貿書信中一般通用的稱呼語可以分為三類:商業函件用Dear Sirs,公事函件用Dear Sir,Sir或者To whom it may concern,半公半私函件用“Dear+Mr./Miss Ms./Mrs.+姓氏”。在外貿活動中,具體使用什么類型的稱呼是由寫信人和收信人的關系決定的。
有些學生在信函寫作時,受到了中文思維習慣“姓在前,名在后”的影響,從而出現了稱呼使用錯誤的現象。例如,Dear Liu,Dear Manager等。
(2)詞匯搭配錯誤
“外貿英語函電”作為專門用途英語,專業詞匯的搭配必須遵循一定的原則。學習外語時,若不注意目標語詞的內涵意義與母語相應的詞的內涵意義之間的差異,也會出現詞匯層面的負遷移(楊連瑞&張德祿,2007:241)。例如,If your price and terms would meet our expectations,you will have big orders from us.
上述例子中該學生的句子意思表述比較清晰,但是該句的主句中的賓語“big orders”搭配是不恰當的?!癰ig”常用于體積、程度、分量,在表示“大訂單”時候,其實真正側重指的是“訂單數量的多”。建議把“big”改為“large”,即“large orders”,因為“large”一詞常用于面積、范圍、數量。
(3)句法錯誤
通過整理分析學生的信函作業,筆者將主要的句法錯誤分別歸類為以下三個方面:詞性誤用、主謂不一致、句子不簡潔。
①詞性誤用
If you really want to use gift boxes,well very pleasure to do this as if you allowed extra costs on your account.
該生的句子有多處表達錯誤,其中一處詞性誤用錯誤是“well very pleasure”要改為“well be very pleased”,情態動詞will后面要跟“be動詞+形容詞”,原句中的“pleasure”作為名詞,很顯然是不合適的。
②主謂不一致
Regarding the contract,the packing rules we made is enough strong for transit.
例子的“we made is”應改為“we made are”。主謂不一致的錯誤在學生的信函寫作中最為常見,主要原因是學生本身的粗心大意,以及漢語中無主謂一致的語法規定。
③句子不簡潔
商務信函的書寫需要遵循“7C”寫作原則,包括“Correctness”(正確)、“Consideration”(體諒)、“Completeness”(完整)、“Concreteness”(具體)、“Conciseness”(簡潔)、“Clarity”(清楚)以及“Courtesy”(禮貌)。其中一條原則就是要求商務信函語言表達要盡可能簡潔,簡潔就是用盡可能少的詞語來表達一個信息。在商務信函中,這意味著高效率和低消耗。要做到言簡意賅,就應該避免啰嗦的表達和多余的話。
Deals by L/C are not only time-consuming,but also more costly,while deals by T/T in advance usually mean that the our money would be occupied for a long period of time.
該例子中的表述累贅,而且中式英語痕跡很明顯。“deal”作為名詞,主要指的是“協議”,“尤指交易”,常見的搭配有make/conclude/close a deal “(與某人)達成一筆交易”。該信函的寫作目的是來選擇恰當的支付方式,所以應該是“通過信用證付款或者通過電匯付款”,而不應該是“信用證交易或者電匯交易”。這里應該把“Deals by L/C”改為“Payment by L/C”,“deals by T/T ”改為“payment by T/T”。
3.2.2 語內錯誤
Scovel認為,語內錯誤是“語言習得者在新的語言結構中經歷的混亂,這和目標語與母語的對比無關”(Scovel,2001: 51)。下文筆者就信函寫作中常見的三種錯誤原因為例,來分析學生在信函寫作中所犯的錯誤形式。
(1)過度泛化錯誤
“過度泛化錯誤”指的是學習者根據目標語言中其他結構的經驗,自己創造出錯誤的語言結構的情況,例如我們可以說“she can dance”,也可以說“she dances”,但是如果學生說成“she can dances”,這種說表達就是錯誤的。
We accept all your asks about packing except changing gift boxes.
該句中“We accept all your asks”表達有誤,我們可以說“We accept all (that) you ask”,也可以說“We accept all your asking”。學生之所以犯這個錯誤,根源在于沒有熟練掌握動詞“ask”和動名詞“asking”所使用的語境。
(2)規則限制無知錯誤
“規則限制無知錯誤”指的是語言學習者沒有遵循現有語言結構的限制,簡言之,該錯誤是由于學習者不知道或者是忽略了某些規則的限制條件而在具體的語境應用中產生的錯誤。例如,“The man who I saw him”,該句中的“who I saw him”違反了who在定語從句中作賓語的限制,應該糾正為“The man who I saw”。
Were sincerely want to do as you required,but as now we cant afford to extra cost.
上述例子中該生忽略了兩個動詞不能直接連用的規則,應該改正為“Wesincerely want to do as you required.”
(3)規則非完整應用錯誤
“規則非完整應用錯誤”主要是指的語言規則的缺損。例如,Therefore,we are not responsible for the matter. We therefore advise you to make a claim on the shipping company who should be held responsibility.
通過該例句可以發現,學生學會了“承擔責任”的固定搭配“be responsible for”,但是卻忽略了名詞“responsibility”的使用規則,這里應把“be held responsibility”改為“be held responsible”。
4. 錯誤分析理論對“外貿英語函電”的教學啟示
綜上所述,學生在“外貿英語函電”寫作中所犯的錯誤有多個方面,錯誤產生的原因也分別是不一樣的。但從根本上來分析,是由于學生英語語言基礎比較薄弱,容易受到母語慣性思維的影響,以及外貿業務知識掌握不牢固等因素導致的。因此,筆者認為,教師可以從以下幾個方面著手來提高學生的外貿信函的寫作能力:
第一,加強英語基本功底。從以上對學生信函語言錯誤的分析來看,最首先需要解決的是學生的詞匯和語法問題。所以,一方面,教師在教學實踐中要側重教給學生常用到的外貿詞匯,對于這些詞匯,需要要求學生不僅要理解它們的字面意思,還要掌握住這些詞匯的深層次的文化涵義,以及會在不同的語境下會靈活使用這些詞匯。另一方面,需要強化訓練學生的語法和信函固定句式,只有在大量詞匯、句式以及英語語法等知識的“輸入”下,學生寫作的時候,才能保證高質量的“輸出”。
第二,加強練習外貿信函寫作技能。學生在學習“外貿英語函電”這門課程時,不僅需要掌握必需的語言基礎,而且還需要掌握一定的外貿信函寫作步驟與方法。在以后的授課過程中可以給學生講授一些跨文化方面的知識,引導學生在語言表達和思維方式上了解中英文化的差異。
第三,加強國際貿易知識的學習。作為商務英語專業大三年級的學生,要非常熟悉外貿專業術語,例如有很多學生分不清付款方式與價格術語。此外,學生也對一些商業慣例的應用不清楚,這也是以后筆者在授課過程中需要加強的部分。
參考文獻:
[1] Corder. S. P. THE SIGNIFICANCE OF LEARNER'S ERRORS [J]. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,2009,5(1-4).
[2] Richards,J.C. A Non-contrastive Approach to Error Analysis [J]. English language Teaching Journal ,1974,(25): 204-229.
[3] Scovel,T. Learning New Languages: A Guide to Second Language Acquisition [M]. Massachsetts: Heinle &Heinle. 2001.
[4] 全小燕.模因論視域下外貿英語函電教學研究與實踐——以培養學生跨文化書面交際能力為維度[J].對外經貿,2020(02):143-146.
[5] 楊連瑞,張德祿.二語習得研究與中國外語教學 [M].上海外語教育出版社,2007年.
作者簡介:張麗(出生于1992年5月),女,漢族,籍貫:河南商丘,學歷:碩士,職稱:助教,研究方向:商務英語