999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論在中藥繪本翻譯中的應用研究

2022-05-30 13:51:25董瀟瀟岳佩
校園英語·中旬 2022年8期
關鍵詞:翻譯

董瀟瀟 岳佩

摘 要:基于對功能對等理論以及中醫翻譯跨學科研究的分析,以中醫繪本翻譯中存在的問題入手,提出具體的翻譯策略和解決方案,力爭做到中藥繪本源語和目的語的功能對等,實現中藥文化跨語言交流,使中藥文化得以傳播。

關鍵詞:功能對等理論;中藥繪本;翻譯

作者簡介:董瀟瀟(1995.09-),女,陜西咸陽人,陜西能源職業技術學院人文與教育學院,助教,碩士研究生,研究方向:英語教學、翻譯理論與實踐;岳佩(1982.11-),女,陜西咸陽人,陜西能源職業技術學院人文與教育學院,講師,翻譯碩士在讀,研究方向:英語教學、翻譯理論與實踐。

隨著翻譯跨學科研究的出現與不斷發展,當出現翻譯無法解決的問題之時,有越來越多的翻譯學研究人員選擇對其他相關學科的知識加以運用,力求在這些知識的指導下達到將問題解決的目的,在此推動下,以翻譯為對象的跨學科研究得以產生,涵蓋翻譯語言學以及傳播學等多種內容在內。不過,現階段研究人員在針對翻譯這一主題展開跨學科的研究之時,很多時候都是在宏觀的角度分析相關的研究方法或內容,真正以某一特定領域為入手點,圍繞翻譯跨學科研究在該領域的實際應用展開的分析與討論并不多。中醫藥是中華文化的瑰寶,它不僅僅是中國的,還是全球的。從目前的發展實際來看,中醫藥服務已經在全球近200個國家與地區得到相應的傳播,針灸、推拿以及刮痧等愈發受到全球更多人士的認可與推崇。在“一帶一路”建設持續推進背景下,中醫藥復興及“走出去”成為大勢所趨,而采用翻譯的方式在全球范圍內進行中醫藥知識及其文化的傳播,則是我國在全球國際化這一大舞臺之上充分與強勢展示我國中醫技術硬實力以及中華民族優秀文化軟實力不可或缺的一個重要途徑。基于此,本文針對中醫藥繪本翻譯問題展開研究,圍繞功能對等理論這一具有跨學科性質的研究在該領域中的相關問題作較為細致的分析及討論。

一、翻譯的跨學科表現

針對到底什么是跨學科翻譯研究這一問題,盡管學者們未通過文字或語言將其表述出來,但好似已經達成了某種共識。實際上,跨學科翻譯研究這一概念涉及的內容非常多,所有研究只要是和翻譯有相應關系存在,并且在具體的研究過程中做到了對其他學科理論、概念及方法的借鑒,便可以被視作跨學科的翻譯研究。因而,在這一理解下,翻譯研究所具有的跨學科性質其實非常明顯。

1.最為重要的跨學科表現在于研究人員針對翻譯研究的性質進行的判斷。根據國內外很多學者面向翻譯研究“跨學科性”所作的相應闡述能夠知道,現階段已經有不少翻譯學研究人員在某種程度上達成“跨學科”的共識。通過閱讀并梳理相關于翻譯研究的各種文獻,部分研究人員發現了以下事實,即人們在最開始的時候便已經意識到翻譯研究有相應的跨學科特點表現出來,或者說,翻譯研究表現出相應的多學科特點。

2.翻譯理論是跨學科所具備的另一個非常重要的表現。在最初的創設階段,國內外形成的翻譯理論便以跨學科研究成果的形式而存在,之所以有這一論斷,或者說之所以存在這樣一個事實,原因就在于國內外很多成體系的翻譯理論和宗教翻譯之間都存在比較密切的聯系,在一定意義上可以說,它們是在與宗教研究的結合過程中形成的具體理論。在當前階段研究人員所作的各種翻譯研究之中,存在著“語義轉向”以及“社會學轉向”等內容,它們本身就應被劃歸至跨學科的研究范疇中,可以說,存在一定影響力的翻譯理論全部存在跨學科的痕跡。

3.跨學科亦在翻譯研究方法上有相應的表現。在翻譯研究不斷發展的過程中,其研究方法表現出來的跨學科特點也愈發得鮮明與突出。總的來說,這一特點主要體現在以下兩個方面:其一是采用的論證方法,主要指的是對其他相關學科的理論知識進行參考或借鑒,其二是研究手段與工具,它們主要應用于相應的翻譯實證研究中,以其他學科為來源。

二、中醫翻譯的跨學科研究

在中醫繪本的翻譯過程中,針對翻譯跨學科展開研究聽起來似乎是一個全新的命題,但是從實際情況來看,已經有部分學者圍繞這一方向作了相應的嘗試及探索。舉例而言,在隱喻理論的基礎上,北京中醫藥大學賈春華教授更加全面地針對中醫思維和語言所具有的隱喻性特點展開研究,并進行了相應的歸納,這為后期中醫隱喻翻譯奠定了重要基礎。在中醫翻譯的跨學科研究中,與上述例子相類似的內容并不在少數,不過它們所具有的跨學科性質尚未得到充分的挖掘及認識。盡管如此,從整體層面來看,已經有越來越多的中醫翻譯研究人員提高了對翻譯跨學科研究的重視,認為其在對中醫藥文化對外傳播的推動中發揮著不容忽視的作用。

三、依據功能對等理論分析中藥繪本的翻譯

正是因為文化對外傳播這一命題的提出,在很大程度上密切化了翻譯學和功能對等理論之間的聯系,可以說,針對翻譯學和功能對等理論二者展開跨學科研究,會對文化對外傳播過程中的翻譯跨學科研究產生重要影響。

在功能對等理論的研究中,核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。為使源語和目的語之間轉換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”,在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息。”功能對等包括四個方面:詞匯對等、 句法對等、 篇章對等、文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”,形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方面作為翻譯的原則,準確地在目的語中再現源語的文化內涵。

(一)翻譯傳播主體

研究人員針對翻譯傳播主體所作的研究比較多,在一定程度上推動了中醫翻譯的發展,但其受到的束縛比較明顯:其一,針對國內中醫翻譯人員在中醫文化對外傳播過程中承擔的任務以及應當發揮的作用展開的討論相對較少,亦不夠深入。相關研究顯示,西方中醫翻譯人員翻譯的作品較之我國翻譯人員作品而言在國外更加受歡迎,是什么因素導致這一問題的發生?采取何種措施對該問題加以解決?今后我國中醫翻譯人員在中醫文化對外傳播過程中應扮演什么角色?國內中醫翻譯界本應將這些問題作為重點研究方向,但目前實際情況顯示,針對這些問題展開的研究少之又少,這很顯然不利于中醫文化對外傳播進程的加快。其二,翻譯傳播的主體本不應僅僅局限在翻譯人員之上,而是要對政府、社會組織或個人,也就是全部翻譯傳播活動的發起人員以及參與人員予以涉及。這又進一步說明學者們在進行主體研究之時,也應將政府或機構的翻譯傳播行為劃定在研究范疇之中。不僅如此,近年來,互聯網技術得到了突飛猛進的發展,翻譯傳播主體既將專業的翻譯人員含括其中,亦對很多通曉外語的普通網民予以涉及,毫無疑問,傳播主體多元化已成為當今發展的一大趨勢。不過有一點需要強調,普通網民參與至中醫文化的對外傳播中有一個重要前提,即認可并熟悉中醫文化的相關知識,故而中醫文化的對外傳播要想取得真正意義上的成功,應當是由內至外的。

(二)翻譯傳播內容

在進行中醫繪本的翻譯中,翻譯的內容到底是什么?這同樣是需要重點思考的一個問題。在對中醫術語進行翻譯與傳播之時,標準化應是其關鍵點所在,從目前實際情況來看,中醫術語翻譯標準化的推行速度并不快,這無疑在較大程度上對中醫術語的快速、高效對外傳播形成制約。在今后以中醫術語翻譯傳播為主題展開的研究中,研究人員應有針對性地做到對以下問題的解決:(1)怎樣進行統一術語標準的構建;(2)應基于何種方法對翻譯人員對術語標準的使用情況加以規范。要想實現對這兩個問題的高效解決,翻譯傳播學研究人員應基于數據的支持,在市場導向作用下展開實證分析,只是依靠翻譯人員之間的分析與探討,對于術語翻譯標準化的實現并無意義,不過目前實際情況是,中醫翻譯領域并沒有足夠的實證研究,需要在后續工作中對其加以豐富。

(三)翻譯傳播媒介

我國學者殷麗曾經以傳播學為視角研究了《黃帝內經》的對外翻譯問題,認為現代西方文化依舊處在一個相對強勢的地位,面向西方文化而輸出的譯介行為其實就是一種“逆譯”行為,要想取得最終的成功,要站在譯介學規律所具有的高度上,全方位地分析,作出科學而又有效的調整,而正是因為在典籍出版和傳播方面,海外學術出版社較之其他出版社而言優勢十分明顯,國內出版社應通過對“借船出海”方式的采用,和海外優質出版社建立起合作關系,對我國自己的中醫翻譯作品進行合理與有效地推廣,以此達到增強中醫文化海外影響力的目的。而除了傳統媒介之外,新媒體同樣是今后中醫文化對外傳播的一個重要發展趨勢。2016年9月,我國成立中醫藥學術新媒體聯盟,其目的在于對資源進行更加高效的整合,對中醫藥文化的對外傳播發揮出更好的推動作用,可以預見,今后新媒體必然會在中醫藥文化的對外傳播中發揮關鍵作用。

(四)傳播對象與效果

我國翻譯人員在對翻譯傳播對象與效果進行研究時,采用的方法具有主觀特點,且多在表面停留。不少中醫翻譯文章均以中西方的語言差異以及文化異同為視角,針對翻譯傳播對象展開相應研究,但是這些分析與討論都是理論的闡述,并沒有實際情況及詳實的數據為其提供支撐,無法真正做到對要害的切中。而在對不同翻譯文本的比較上,我國翻譯人員也將關注重點放在翻譯錯誤的數量以及具體翻譯策略的使用情況上,對翻譯文本發揮出來的傳播作用以及不同翻譯效果背后所具有的更加深層次的原因有所忽視。今后相關政府部門應將中醫對外翻譯與傳播的投入力度加大,配置足夠的中醫翻譯研究人員去翻譯目的語國家進行考察,研究該國的實際情況,了解翻譯傳播對象的真正需求,以此為前提對不同譯本在各個傳播對象中的傳播效果進行比較分析,提高后期中醫翻譯傳播研究的針對性以及成果的說服力。

四、結語

其實,除了功能對等理論之外,翻譯語言學、社會學等翻譯跨學科研究同樣是中醫藥繪本翻譯中需要研究的內容,對于中醫繪本翻譯研究人員而言,這些內容不僅僅是機遇,亦是不小的挑戰。從一方面來看,它們為中醫繪本對外交流與傳播添加了新鮮的元素,讓中醫翻譯人員能夠從相對新穎的角度面對、分析與解決中藥繪本翻譯中出現的各種翻譯問題。從另一方面來看,翻譯跨學科研究目前尚處在初級階段,對于不少問題,如采取什么手段來更加有效地吸引其他學科的研究人員加入,怎樣進行中醫翻譯跨學科研究平臺的構建,怎樣將中藥繪本翻譯以及其他學科之間的融合點明確下來,全部需要中醫翻譯人員進行長期的探索與總結。

參考文獻:

[1]朱龍春.中藥說明書英譯策略研究[D].長江大學,2012.

[2]全雪嬌,陳仕賢,董寧.基于功能對等理論的中藥說明書英譯研究:以連花清瘟膠囊為例[J].英語廣場,2021(29):34-36.

[3]呂娜.功能對等理論在英語翻譯中的應用探討:評《英漢翻譯技巧》[J].熱帶作物學報,2021(6):1843.

[4]施琬婧,林靜.淺析功能對等理論指導下的醫學文獻翻譯[J].現代英語,2022(3):69-72.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 久草视频中文| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 在线播放91| 亚洲黄网在线| 亚洲天堂.com| 欧美中文字幕在线播放| 亚洲视频在线青青| 亚洲国产91人成在线| 久久伊人久久亚洲综合| 欧美精品啪啪一区二区三区| 日本91在线| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 91青青视频| 一级看片免费视频| 亚洲av色吊丝无码| 欧美在线视频a| 无码视频国产精品一区二区| 无码区日韩专区免费系列| 欧美在线精品一区二区三区| 四虎在线观看视频高清无码| 欧美激情视频一区二区三区免费| 亚国产欧美在线人成| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 成人毛片在线播放| 国产91在线|中文| 国产真实自在自线免费精品| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 国产微拍精品| 国产视频欧美| 亚洲啪啪网| 亚洲最新网址| 亚洲AV无码久久精品色欲| 伊人成人在线视频| 国产另类视频| 欧美日韩国产成人高清视频| 一级全免费视频播放| 成年女人a毛片免费视频| 亚洲av片在线免费观看| 色屁屁一区二区三区视频国产| 日本在线国产| 精品無碼一區在線觀看 | 久草性视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 国产成人亚洲毛片| 亚洲男人天堂2018| 国产成人亚洲毛片| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 久久亚洲日本不卡一区二区| 香蕉视频在线观看www| 亚洲欧洲天堂色AV| 国内精品免费| 国产精品开放后亚洲| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 日本在线欧美在线| 91黄视频在线观看| 在线国产你懂的| 亚州AV秘 一区二区三区 | 67194成是人免费无码| 精品国产黑色丝袜高跟鞋 | 91久久大香线蕉| 一区二区理伦视频| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产swag在线观看| 国产在线视频欧美亚综合| 99re视频在线| 中文字幕亚洲综久久2021| 大学生久久香蕉国产线观看| 天天综合网色中文字幕| 亚洲国产成人在线| 国产欧美日韩综合在线第一| 在线精品视频成人网| 成年人国产视频| 日韩欧美高清视频| 91精品免费高清在线| 国产成人精品亚洲77美色| 色综合天天视频在线观看| 国产一区亚洲一区| 婷婷成人综合| 亚洲精品午夜天堂网页| 伊人国产无码高清视频|