摘 要:國內外眾多學者對于進出口貿易方面的商務信函進行了較多的綜合性研究,而對于銀行信函,尤其是對應用較多的以SWIFT系統發送的函電的研究較少。本文將日常工作中應用最多的SWIFT電文類別——MT700,即“開立跟單信用證”作為研究對象,運用體裁分析法對其格式、文體以及語步進行分析,以歸納出SWIFT電文的語言和語篇特點。
關鍵詞:MT700;體裁分析;語步
作者簡介:干荔雯,成都師范學院外國語學院。
一、引言
通過互聯網傳輸的商務信函在當前的國際貿易中得到了廣泛應用,其清晰度和方便性有助于建立商務關系并進行商務交易。因此,撰寫有效的商務信函對交易的最終達成有很大的幫助。銀行函電作為商務函電的一個分支,在國際商務交易中發揮著同樣重要的作用。近年來,銀行往來函電一直備受關注。然而,到目前為止,多數研究仍然集中在銀行往來信函的一個方面,尤其是傳統信函,而在國際金融中廣泛使用的基于SWIFT的(SWIFT是全球銀行間金融電信協會的簡稱)銀行往來函電卻很少受到重視。隨著越來越多的銀行加入SWIFT,SWIFT已成為國際銀行交易中最常用的通信手段。筆者從某國有商業銀行近幾年的往來函電中,搜集了30篇日常工作中應用最多的SWIFT電文類別——MT700,即“開立跟單信用證”作為語料,運用Swales提出的體裁分析模式,對這30篇SWIFT電文進行詳盡分析,以期歸納總結出SWIFT電文的語言和語篇特點。
二、體裁分析法
20世紀80年代初,Swales首次在體裁分析中引入了“語步”的概念,這是一次里程碑式的嘗試。Swales將“語步”定義為一種語篇或修辭單位,以書面和口頭形式履行一定的交際功能。體裁分析作為跨學科研究的產物,有助于找出話語建構的理論基礎,揭示在考慮社會文化因素和心理因素的情況下為達到一定交際目的而采取的具體語言策略。
三、格式特點
與傳統紙質信函相比,SWIFT函電最顯著的格式特點是采用標準化的報文格式,有效避免了發送方和接收方之間的語言和口譯錯誤。MT700由一系列標有數字或數字加字母的字段組成。例如,46A Documents Required,Documents Required是字段,46A是字段的代碼。對于狀態,O和M分別代表“必填”和“可選”,因為在SWIFT函電中,有些是必填字段,其余是可選字段,根據實際情況可以省略可選字段。除此以外,所有SWIFT函電都是用大寫字母書寫的,這是一種慣例,因為一方面,大寫字母會使信息更加突出;另一方面,銀行工作人員將信息輸入計算機會更方便,不必注意大寫字母和小寫字母的轉換。此外,還應重視一些特殊符號,這些符號禁止出現在SWIFT函電中。
四、文體特征
與其他文學語篇不同,銀行信函通常采用通俗易懂的語言,以免產生誤解或歧義。更重要的是,SWIFT函電有標準化的格式可遵循,這意味著與其他類型的語篇相比,它們的語言更為嚴格和規范。
(一)詞匯特征
1.縮略詞。縮略詞是一個詞或短語的縮寫形式,在書面表達中表達完整的意思,一直被視為商務信函中不可或缺的一部分。首字母縮寫是最常用的縮寫形式,由銀行術語、專有名稱、組織名稱等幾個單詞的首字母組成,代表整個單詞或短語。在國際商務交易中采用縮略詞,可以大大提高效率,縮短文本長度,節省空間和時間。例如:
L/ C— LETTER OF CREDIT
2.銀行術語。銀行術語具有表達國際商務交易中某些事實和解釋銀行業務中各種條款的功能,具有高度的規范性。大多數銀行術語是我們日常生活中可能使用的普通詞匯,但在銀行業務語境中缺具有特殊含義。例如Outstanding在日常用語中表示優秀的、出色的,而在銀行業務語境中表示的是未付。
3.正式表達。SWIFT函電用于進行國際銀行交易,這要求所使用的詞語和短語都必須是準確而規范的,以充分體現其正式性。例如:
UPON PRESENTING DOCS, THE PRESENTING BANK MUST FORWARD A MESSAGE TO L/ C ISSUING BANK BY MT799
此句中的FORWARD就不能替換成SEND,雖然表述的意思一樣,但前者比后者更正式。
(二)句法特征
表述恰當是SWIFT函電中語言使用的最高準則。根據不同的交際目的和場合,句型有很大的差異。SWIFT函電傾向于使用帶有“請”字的祈使句、陳述句、單句,但避免使用第二人稱代詞。
1.帶“請”的祈使句。在國際銀行交易中,在表達請求或要求時,經常使用帶有“請”的祈使句來緩和命令語氣的影響。禮貌語的使用頻率較高,表明銀行往來信函遵守禮貌原則。例如:
PLEASE NOTIFY THE APPLICANT ADDRESS OF SHIPPING AGENT IN HOCHIMINH CITY.
2.陳述句。陳述句被用來描述事實。SWIFT函電旨在告知接收者“如何做某事”或“事情是什么樣的”,因此,陳述句占主導地位。例如:
ALL BANKING CHARGES AT OPENING BANK ARE FOR APPLICANT'S ACCOUNT.
3.單句。單句通常很簡短,在SWIFT函電中受到廣泛使用,對于具有相同背景知識的銀行從業者來說,準確理解其意思并不困難。下面將列出兩組單句及其完整形式的例子。
LATE SHIPPMENT
The goods will be shipped later than is required in the L/ C.
4.避免使用第二人稱代詞。為了緩和給函電接收者帶來的命令感,SWIFT函電通常會避免使用第二人稱代詞you。
WE ARE STILL WITHOUT YOUR ADVICE OF PAYMENT FOR ABOVE MENTIONED COLLECTION.
The bank won't say: “YOU DO NOT ADVISE THE PAYMENT FOR ABOVE MENTIONED COLLECTION”.
五、MT700的語步分析
為了達到不同的交際目的,銀行函電對語言策略和語篇結構的要求也不同。雖然MT700的語步有不同的組織模式,但相同的交際目的會導致它們形成相似的模式。在本章中,我們將通過語步分析對最常用的SWIFT函電類型之一——MT700進行深入分析,以期對MT700的通用組織有一個清晰的認識。
MT700,跟單信用證的開立,通常用于列出跟單信用證的條款。MT700遵守固有的格式和標準,包含必填字段和可選字段。從必填字段和可選字段的出現頻率來看,可選字段與MT700中的必填字段具有同等重要的作用,且比例較高。
盡管有大量字段標記有不同的數字和字母,但共同的交際目的導致MT700的語步結構具有相似的模式。根據統計分析,MT700的語步結構可以確定如下:
第一步:基本信息
第二步:關聯方
第三步:金額
第四步:付款方式
第五步:裝運條款
第六步:其他重要條款
第七步:銀行同業信息
MT700的目的是為了保證雙方的利益,因此,只有充分、詳細的信息和要求才能保證交易更加順利。MT700共有七個語步,每個語步由幾個步驟組成,一些是必填字段,而另一些則是可選字段。
第一步:基本信息
幾乎每個MT700中都包含了第一步,介紹基本信息,其中包括27——合計次序、40A——跟單信用證形式、20——跟單信用證編號、23—參考預通知、31C——發行日期和31D—有效日期和地點,其中27——合計次序,40A——跟單信用證形式、220——跟單信用證編號和31D—有效日期和地點屬于必填字段。31C——發行日期屬于可選字段,但存在于每個樣本中。換言之,在第一步的六個步驟中,有五個步驟是不可或缺的。
第二步:關聯方
第二步由三個步驟組成,其中51a——申請銀行屬于可選字段,而50——申請人和59——受益人都屬于必填字段。
第三步:金額
除了32B——貨幣代碼和金額外,39A——信貸金額容差百分比、39B——最大信貸金額和39C——額外涵蓋金額均是可選字段。32B,有關貨幣的信息,包括貨幣數量和貨幣代碼是第三步中的關鍵信息。
第四步:付款方式
第四步由五個步驟組成,即41a——可用于,這是第四步中唯一的必填字段。在四個可選字段中,42C匯票在……處和42a——付款人的出現頻率相當高。
第五步:裝運條款
裝運條款規定了裝運的具體要求。盡管第五步的所有字段都是可選的,但其中一些字段的出現頻率非常高。例如43P——分批裝運和43T——轉運的頻率都達到了100%,這意味著它們傳遞了信函接收者最需要的重要信息。此外,44——C最晚裝運日期是第五步中第二個最常出現的字段,其頻率為86.7%,而其他三個可選字段——44A——裝船/發貨、44B——運輸至和44D——裝運期分別占53.3%、53.3%和0%。
第六步:其他重要條款
第六步主要提供一些無法在前面的字段中顯示的較長信息。與第五步類似,第六步的所有五個字段都是可選的。
第七步:銀行同業信息
第七步主要提供交易所涉及銀行的基本信息,包括49——保兌指示,這是第七步中唯一的必填字段,其他四個可選字段包括53a——償付銀行的保兌,四個可選字段中出現頻率最高的字段,78——支付/承兌/議付銀行的保兌,57a-“通過”銀行通知,以及72——發送方到接收方信息。
六、結語
MT700最突出的特點之一是它旨在向接收者傳遞大量準確信息。為了最大限度地向接收者傳達準確、詳細的信息,銀行從業人員可根據具體情況謹慎、靈活地處理可選字段。同時也希望通過對MT700文體特征和整體語步結構的分析,幫助銀行國際業務從業者以及商務信函學習者加深對廣泛應用的SWIFT函電的了解。
參考文獻:
[1]Bhatia V K. The Power and Politics of Genre. Worlds of Written Discourse[M]. NewYork: Continuum International Publishing Group Limited, 1997.
[2]Swales M J. Research Genres: Explorations and Applications[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
[3]陳瑜敏,黃國文.馬丁的語篇分析觀[J].當代外語研究,2010(10):19-24,62.
[4]劉娣.金融英語信函的體裁特點與撰寫原則[J].金融理論與教學,2004(2):65-66.
[5]楊青霞.銀行國際結算文本翻譯的特征和技巧[J].合肥工業大學學報(社科版),2005(3):141-144.