999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《航空維修技術手冊》譯后編輯方法探索

2022-06-06 13:11:28陳聰聰?黃德先
校園英語·下旬 2022年4期

陳聰聰?黃德先

摘 要:具體的譯后編輯方法可以有效提高譯后編輯效率和譯文質量,但目前有關譯后編輯方法的研究有待完善。基于對《航空維修技術手冊》機器翻譯譯后編輯,分析機器翻譯典型錯誤類型,探索譯后編輯的方法。譯后編輯方法包括確定機器翻譯是否符合目標語的語法習慣、句子是否連貫通順、語言表達是否符合文體風格、是否有專業詞匯錯譯或前后不一致現象、詞語意思是否符合語境、是否準確表達意思、格式和符號是否存在問題等,本文以期譯后編輯者可以快速識別錯誤,為科技類文本的譯后編輯提供實例參考。

關鍵詞:機器翻譯;機器翻譯錯誤;譯后編輯;航空維修技術手冊;譯后編輯方法

作者簡介:陳聰聰,黃德先(通訊作者),中國民用航空飛行學院。

引言

隨著機器翻譯質量的提升,機器翻譯在語言服務公司的應用不斷提高,但機器翻譯質量無法達到良好及以上水平,多數情況下需要譯后編輯,人工改善譯文質量。譯后編輯是機器翻譯輔助人工翻譯,以提高譯后編輯效率,因此譯后編輯者的重要性不言而喻。有很多學者提出譯后編輯培訓,在諸多的譯后編輯課程探討中,普遍提出說明識別機器翻譯錯誤,掌握譯后編輯具體方法是每個譯后編輯者需要掌握的技能。對于不同的文體、語言、翻譯引擎,譯后編輯方法技巧不能一概而論。目前關于系統譯后編輯方法的研究還有待完善。本文基于翻譯實踐,對《航空維修技術手冊》機器翻譯譯文錯誤歸類,探索具體的譯后編輯的方法,包括確定是否符合目標語的語法習慣、句子是否連貫通順、語言表達是否符合文體風格、是否有專業詞匯錯譯或前后不一致現象、詞語意思是否符合語境、是否準確表達意思、格式和符號是否存在問題等。

一、譯后編輯概述

譯后編輯是檢查和修正機器翻譯譯文,根據不同的翻譯目的進行不同程度的譯后編輯。翻譯自動化用戶協會(TAUS)對譯后編輯譯文質量提出兩個標準,“足夠好”和“達到人工翻譯質量”。因此譯后編輯的應用范圍很廣,從電子郵件、網頁信息、天氣預報到產品用戶手冊和汽車技術資料等,根據不同需求為提高翻譯效率提供了有效途徑。根據譯后編輯程度的不同,譯后編輯分為快速譯后編輯(FPE)和完全譯后編輯(LPE),如果只是為了瀏覽信息,獲取文本要點,就不需要譯后編輯或者快速的譯后編輯。快速譯后編輯指修正機器翻譯輸出的文化差異、錯譯、句子結構問題等明顯錯誤。如果對譯文質量要求較高,就需要選擇完全譯后編輯。ISO中提出快速譯后編輯原則:盡可能多地使用機器翻譯譯文;確保無增加或遺漏信息;修改不當表達;重組不正確或表意不清的句子。而完全譯后編輯的要求除了快速譯后編輯還包括:確保語法、句法和語義正確,語言通順易于理解,語言表達風格一致,術語正確一致,標點格式規范。

二、翻譯實踐分析

(一)錯誤類型及分布

本文翻譯內容是《航空維修技術手冊》第六章重量與平衡,屬于科技應用類文本,適用于機器翻譯譯后編輯。基于 YiCAT云翻譯平臺,選用谷歌翻譯,譯前提取專業詞匯表。對最終譯文一方面要保證準確嚴謹表達原文信息,另一方面要保證語言表達通順,這是科技類文本的必要保證,否則對技術人員的誤導會造成不可預測的后果。

基于Deam對機器翻譯錯誤的分類,分析谷歌英譯漢的特點從兩個方面對機器翻譯錯誤分類,一是接受性,指目標語言規范,直接閱讀機器翻譯輸出就能識別的錯誤,主要包括語法句法、連貫、風格、格式等;二是理解性,指準確表達原文信息,包括術語錯誤、詞意不當、意義錯誤和刪除或添加等誤譯類型。通過人工標注分析,發現在該文本中詞意歧義錯誤占比最高,這是英語文本中為避免重復,出現很多代詞,上下義詞替換導致;術語問題主要是許多日常詞匯在技術類文本中有特定的意思,機器翻譯難以識別;出現過譯問題是因為本文中度量單位符號多,縮略語多。具體錯誤分布如表1所示。

(二)譯后編輯技巧

1.是否符合目標語的語法習慣。英語是綜合-分析性語言,而漢語是分析性語言,語法表達形式不同。譯后編輯過程中要注意漢語的語法表達是否正確,技術手冊中的長句子是否出現缺主語、賓語等成分、句子結構雜糅或結構混亂的句子。英語語序比較靈活,而漢語語序比較固定,機器翻譯會直接按照原文順序翻譯而出現結構錯誤。技術手冊中出現此類語法錯誤,譯者需要增補或刪除成分,調整語序或者詞語替換。

例1.原文:The weight and balance report must include an equipment list showing weights and moment arms of all required and optional items of equipment included in the certificated empty weight.

MT:重量與平衡報告必須包括一份設備清單顯示審定空重中包含的所有必需和可選設備項目重量和力臂。

PE:載重與平衡報告必須附上一份設備清單,清單上顯示認定空重包含的所有必需設備和選裝設備項目的重量和力臂。

分析:原文中 “showing weights and moment arms”現在分詞短語修飾 “an equipment list”,邏輯主語是“an equipment list”。機器翻譯時直接按照句子順序翻譯,未考慮現在分詞短語的修飾關系,造成譯文句式雜糅,譯后編輯需要增譯出現在分詞的邏輯主語。

2.句子信息是否連貫通順。《航空維修技術手冊》文本中句子的定語、狀語、并列結構多,是機器翻譯的難點。機器翻譯是直接按照字面意思直譯,會導致譯文讀起來晦澀難懂,翻譯腔濃厚。技術手冊中對某些重要信息的強調對讀者來說至關重要,如果句子不通順連貫,讀者可能會錯過重要信息。所以一定要注意句子信息的連貫通順,增加可讀性。

例2.原文:Information regarding residual fluids in aircraft systems that must be included in the empty weight, and whether or not full oil is included, will be indicated in the Aircraft Specifications or TCDS.

MT:有關必須包含在空重中的飛機系統中的殘余流體以及是否包含滿滑油的信息,將在飛機技術規范或型號合格證數據單中注明。

PE:空重必須包含飛機系統殘余液體信息和是否包含全部滑油的信息,將在飛機技術規范或型號合格證數據單中注明。

分析:英文原句中“information”是主語,后面有一個“regarding”介詞短語,還有一個that和whether引導的從句,句子較長且修飾成分多,機器翻譯按照原文的結構來翻譯,漢語句子非常長,“殘余流體”前面兩個修飾語會給讀者造成困擾。對于這類句子需要重新排序,調整句子結構。

3.語言表達是否符合文體風格。《航空維修技術手冊》屬于技術類文本,語氣正式,陳述客觀。盡管在科技類文本翻譯中,機器翻譯在語言風格方面已經有所改進,但是對于一些普通常用詞匯,機器翻譯很難根據原文風格來表達,這就導致有些句子譯文過于口語化、不正式。

例3:原文:The limiting factors for platforms are the weight range and the tire size, some aircraft have large tires and the platform may be too small for the specific aircraft tire.

MT:平臺的限制因素是重量范圍和輪胎尺寸,一些飛機有大輪胎,平臺可能對于特定飛機輪胎來說太小。

PE:平臺稱的限制因素是重量范圍和輪胎尺寸,一些飛機的輪胎比較大,對于特定的飛機輪胎來說平臺稱可能會太小。

分析:這類錯誤在機器翻譯中很常見,尤其是對于一些常見的詞匯短語機器翻譯很難考慮到文體風格,“large tires”翻譯為“大輪胎”本身沒錯,但在技術類的文本中讀起來顯得有些突兀,對于這類錯誤的編輯需要詞匯替換。

4.是否有專業詞匯錯譯或前后不一致。專業詞匯的翻譯一定程度上體現了譯文的準確性。《航空維修技術手冊》文本中專業術語較多,大部分有固定的表達。在譯前準備工作中提取術語表,可以極大減少術語錯誤。YiCAT云平臺翻譯,只能識別與術語表中形式一樣的詞匯,如術語表中為arm,原文中為arm's,這個術語將會識別不出來。譯后編輯過程中要注意專業詞匯翻譯的準確性以及一致性問題。

例4.原文:However, most modern helicopters, like airplanes, have the datum located at the nose of the aircraft or a specified distance ahead of it.

MT:但是,大多數現代直升機(如飛機)的基準基準面位于飛機的機頭或前方指定距離處。

PE:但是,大多數現代直升機像固定翼飛機一樣,基準面位于機頭或其前部特定距離。

分析:原文中“like airplanes”中的airplanes在這里是專業術語“固定翼飛機”,意思是直升機和固定翼飛機基準面相似。“airplane”一詞有多個意思,在這里翻譯為“飛機”并不合適。詞匯在不同情況下被翻譯為不同意思是機器翻譯的難題之一,需要聯系上下文對其進行詞語替換。

5.詞語意思是否符合語境。英語中一個單詞通常會有多個意思,一個看起來簡單的詞匯會有很多延伸意思和用法。在不同的語境下有特定的意思,在科技類文本中必須關注到詞匯意義是否符合語境。詞意的選擇不當可能會導致譯文意思改變。而且英語不喜重復,經常用代詞、上義詞、抽象詞來替代,經常出現同名異稱的情況,這對機器翻譯英譯漢來說是一個極大的挑戰。詞意選擇不當和替代詞翻譯可能會造成歧義。

例5.原文:The payload of an aircraft is like the useful load, except it does not include fuel.

MT:飛機的有效載重就像有用載重,只是它不包括燃料。

PE:飛機的有效載荷和有用載重類似,只是有效載荷不包括燃油。

分析:“payload” 和“useful load”是一組容易混淆的術語,意義相近。這句話原文本身是為了區分兩個術語,但機器翻譯的譯文“只是它不包括燃料”中的“它”究竟指代的是哪個詞,容易讓讀者混淆。技術類文本的表達一定要清晰明了,這里的代詞“it”需要翻譯出指代的內容。對于這類錯誤需要聯系上下文語境,進行詞匯替換。

6.是否準確表達意思。機器翻譯有時候會把原文中的詞匯或短語位置翻譯錯誤,句子語法正確且通順,但是改變了原文意思,造成誤譯。技術類文本中有時候會追求語言表達簡潔,出現省略現象。這就需要譯后編輯聯系上下文補充出正確意思,需要對比原文對機器翻譯譯文進行語序調整。

例6.原文:All factors that affect aircraft safety and efficiency, in terms of its weight and balance, are discussed in detail in this chapter.

MT:本章詳細討論了影響飛機安全和效率的所有因素,包括重量與平衡。

PE:本章詳細討論了重量和平衡對航空器安全和效率影響的所有因素。

這句話是想表達重量與平衡對航空器安全和效率的影響,而不是其他的因素。機器譯文中in terms of意思是“依據,按照;在……方面”,機器翻譯這句話把“in terms of”譯作包括,還調整了這個介詞短語的位置。根據上下文理解,這句話的意思表達錯誤。

7.確定格式和符號是否存在問題。格式問題主要包括空格、度量單位符號和標點符號,英語中大寫字母縮略語轉換為漢語會有多余的空格;本文中出現的度量單位lb、in等翻譯要保持統一,在不同的情況下譯或不譯需要根據情況決定。這些符號相關的文體譯后編輯需要注意修正。

例7.原文:The EWCG for an aircraft is the point at which it balances when it is in an empty weight condition.

MT:飛機的 空重重心 是飛機處于空重狀態時的平衡點。

PE:飛機的空重重心是飛機處于空機重量時保持平衡的點。

分析:縮略語“EWCG”在英譯漢轉換過程中,前后會多出兩個空格,是機器翻譯存在的一個典型問題。

結語

譯后編輯譯文是人機協作的結果,具體的譯后編輯方法可以有效提高譯后編輯者效率和譯文質量。本文對《航空維修技術手冊》翻譯實踐進行總結,歸納出其譯后編輯方法技巧。這些方法適用范圍比較有限,未來隨著機器翻譯的發展,可能會出現更多針對不同文體的垂直領域機器翻譯引擎,逐漸減少機器翻譯的典型錯誤。

參考文獻:

[1]李奉棲.基于神經網絡的在線機器翻譯系統英漢互譯質量對比研究[J].上海翻譯,2021(4):46-52.

[2]Vieira L N. Post-Editing of Machine Translation. In M. O'Hagan(Ed.),The Routledge Handbook of Translation and Technology[M]. London: Routledge, 2019.

[3]馮全功,張慧玉.全球語言服務行業背景下譯后編輯者培養研究[J].外語界,2015(1):65-72.

[4]崔啟亮.論機器翻譯的譯后編輯[J].中國翻譯,2014(6):68-73.

[5]馮全功,崔啟亮.譯后編輯研究:焦點透析與發展趨勢[J].上海翻譯,2016(6):67-74,89.

[6]Daems J, Vandepitte S, Hartsuiker R J, et al. Identifying the machine translation error types with the greatest impact on post-editing effort[J]. Frontiers in psychology, 2017(8):1282.

[7]連淑能.英漢對比研究(增訂本)[M].北京:高等教育出版社,2010.

主站蜘蛛池模板: 欧美一区二区精品久久久| 91精品国产91欠久久久久| 亚洲人人视频| 有专无码视频| 免费观看欧美性一级| 欧美在线视频不卡第一页| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 强奷白丝美女在线观看| 亚洲美女操| 国产免费自拍视频| 多人乱p欧美在线观看| 成人午夜天| 看av免费毛片手机播放| 亚洲天堂网2014| 日韩东京热无码人妻| 2021国产精品自产拍在线| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 欧美成a人片在线观看| 欧美伊人色综合久久天天| 91久久偷偷做嫩草影院精品| av色爱 天堂网| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 99九九成人免费视频精品 | 91国语视频| 中文字幕自拍偷拍| 色135综合网| 午夜无码一区二区三区| 在线欧美日韩国产| 国产大片喷水在线在线视频| 日本91视频| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲午夜综合网| 国产精品主播| 欧美有码在线| 日韩国产高清无码| 国产精品综合色区在线观看| 国产成人综合网在线观看| 亚洲永久精品ww47国产| 免费一看一级毛片| 成人福利在线免费观看| 曰AV在线无码| 青青国产在线| 国产精品私拍99pans大尺度| 国产XXXX做受性欧美88| 性网站在线观看| 久久毛片基地| 欧美色视频在线| 成人精品视频一区二区在线| 91免费观看视频| 亚洲一级毛片免费看| 无码中字出轨中文人妻中文中| 一级黄色欧美| 97se亚洲| 亚洲天堂精品视频| 中文字幕自拍偷拍| 日韩一级二级三级| 色九九视频| 五月婷婷亚洲综合| 欧美国产另类| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产成人毛片| 国产精品永久久久久| 激情乱人伦| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产免费羞羞视频| 91精品国产自产91精品资源| 精品国产中文一级毛片在线看 | 国产精品成人一区二区不卡| av在线人妻熟妇| 国产精品成人一区二区不卡 | 在线国产欧美| 亚洲二区视频| 国产午夜福利在线小视频| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产18在线| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 亚洲一级毛片| 国模沟沟一区二区三区| 热re99久久精品国99热| 日本a级免费| 国产精品久久久久久久伊一|