黃紀云
(西安郵電大學人文與外國語學院,陜西 西安 710121)
主旋律電影作為中國獨具特色的電影題材,其特征是以多元化的形式生動地演繹中國偉大的民族故事,見證中國革命和社會發展進程,弘揚國家主流價值觀[3]。新時代以來,在中國共產黨的堅強領導和全國各族人民的共同努力下,國家綜合國力持續提升,國民民族意識不斷強化,文化自信不斷深入人心,全社會迸發出強大的民族凝聚力和感召力,中國日益走進世界舞臺中央。因此,作為新時代國家形象的重要表達形式之一,主旋律電影無疑是傳播中國文化、塑造中國形象、取得身份認同的重要時代工具。
發揮主旋律電影國際傳播作用依賴于影片片名的翻譯。一個絕妙的主旋律電影譯名等同于一支宣傳國家形象的廣告,影響其影片所承載的國家主流價值觀傳播效果以及國際形象的塑造。固然,新時代主旋律電影在海外傳播、發揮新時代價值過程中,片名翻譯是一個極具深遠意義的研究。文章試圖分析當前主旋律電影片名翻譯方面的不足,結合其新特征和跨文化傳播意義,探索其跨海傳播的新路徑。
通過收集、整理和分析新時代國產主旋律電影的英語譯名,筆者發現此類電影片名的翻譯大多按照一般商業電影片名翻譯的標準,采用直譯為主,沒有傳達出電影的真實內涵。忽視了其影片所承載的新時代價值內涵,忽略了新時代主旋律電影的價值定位,這與新時代主旋律電影時代意義和價值脫鉤。
隨著中國現代化建設日新月異的發展,主旋律電影在新時代環境下注入了新的價值內涵。該類型影片秉持傳統的精忠報國、血灑疆場的愛國主義精神,還增添了對積極進取、愛崗敬業精神的弘揚,對制度自信、理論自信以及人民美好生活的贊頌。因此,翻譯工作者在對影片片名翻譯時應該要充分挖掘其中的價值內涵,體現新時代賦予主旋律電影的價值精神,幫助主旋律電影真正發揮時代作用,體現時代價值。
從現有譯名來看,部分譯者在翻譯過程中忽略其承載的精神內涵,或對影片中呈現的價值內涵領悟缺位,關注點局限于原片名表面,套用一般商業電影的模式進行直譯,導致主旋律電影的外國譯名形式單一化、內容表面化,在走出國門過程中凸顯不出其海外傳播的重要意義。例如,電影《攀登者》講述了中國登山隊員為向世界證明中國登山者的能力,贏回本該屬于自己國家的尊嚴,義無反顧地挑起重任、迎難而上,最終獲得了世界人民的認可和尊重。這種永不言敗、永不放棄的信念背后還隱藏著中國人有血肉、有骨氣、誓死捍衛國家領土的精神,而海外譯名The Climbers(攀登者)在這種價值觀面前卻顯得“力不從心”。又如,影片《緊急救援》不僅傳揚了中國海上救援隊在重大災難面前臨危不懼、舍生忘死的精神,還多次以警鈴為視角展現出救援隊員時刻待命、隨時沖鋒的紀律和使命。而影片譯名The Rescue(一場營救行動)卻難以承擔得起上述價值和精神傳達的重任。再如,電影《中國機長》贊頌了中國民航地上地下機組人員愛崗敬業、舍己為人的職業操守和臨危不亂、從容不迫的職業素養,影片也以不同的視角反映出我國民航企業規范的企業制度、標準化的操作流程、專業化的企業團隊。而譯名The Captain(中國機長),一方面忽略了其他機組人員的作用,另一方面也難以表現出強大的中國民航實力和形象。
改革開放后,電影藝術走向了繁榮時期,主旋律電影也開始發揮弘揚民族精神、體現時代價值[2];進入21世紀尤其是新時代以后,中國在現代化建設的道路上取得了舉世矚目的成就,國際地位和綜合國力迅速提升,開始以自信有為的姿態積極參與全球事務,在國際舞臺上彰顯大國形象。國家開始重視國際影響力和國際話語權的建設工作。這一階段的主旋律電影勇于創新、不斷深耕,在傳統主旋律電影基礎之上,跟隨新時代國家主流價值觀的腳步,呈現出新的時代價值,也擔當起了新的時代責任——講好中國故事,展現真實、立體、全面的國家形象,提高國家文化軟實力,捍衛國家話語權。因此,新時代主旋律電影的時代作用是中國塑造主流話語、彰顯中華文明、推動文化傳播、塑造中國形象的有效手段。
然而,從現有的譯名來看,譯者往往在翻譯過程中過多地注重文字的表現和傳達,尚未考慮到新時代主旋律電影賦予的時代作用,從而忽略了影片宣揚的新時代主題的傳達。例如,影片《一點就到家》講述了三個性格迥異的年輕人從大城市回到云南千年古寨開啟創業旅程的故事,通過快遞走進鄉村、青年回鄉創業、鄉村脫貧致富向觀眾展現了中國的鄉村變遷和掠動人心的青春奮斗。影片背后流露出中國鄉村飛速發展的美好宏圖,體現了中國特色社會主義“制度自信”和“道路自信”。而該影片的英語譯名為Coffee or Tea?(咖啡還是茶?)雖然表面上呼應了劇中主人公的創業情節,但是“coffee”和“tea”兩個單詞并沒有和電影宣揚的脫貧致富、青春奮斗的主題相對稱。另外,該影片真正的時代作用是為世界講述中國鄉村脫貧致富的故事,分享脫貧經驗,塑造立體、真實的中國形象,而“Coffee or Tea?(咖啡還是茶?)”卻會讓海外觀眾產生其他的誤解,以至無法體會到該影片真正傳達的價值內涵。
針對以上不足,筆者展開了主旋律電影片名翻譯新路徑的探索,對黨的十九大以后的主旋律電影進行了深度研究,包括故事背景、情節線索等,特別是其中賦予的新時代價值觀意蘊,以及影片與價值觀內容之間的密切聯系,初步總結了以下翻譯原則:
新時代主旋律電影響應時代語境的召喚,承擔起新時代被賦予的“塑造國家形象,傳播精神價值”的責任[14]。因此,譯者首先要以其價值觀內涵為導向,堅持以原片的內涵訴求為指引,通過必要的背景知識補充,把握主題,充分挖掘主旋律電影所映射出的價值觀和主流思想。此外,還要具備國家意識和整體意識,秉持價值觀原則,瞅準價值風向標,才能避免陷入“譯字不譯意”的窘境,故而發揮此類電影輸出文化、傳播價值的關鍵作用,保證主旋律電影“捍衛中國話語”的重要價值。
電影片名的翻譯實際上是一種跨文化交際傳播,是把一種語言轉化成另一種語言的思維活動[7]。中西方語言屬于兩種截然相反的語系,承載著不同的文化內核,后者在其演變和發展中涉及特有的西方文化因素。這一語言特性要求譯者必須對源語和目的語都進行深度的研究,尤其是語言背后存在文化負載,在傳播過程中既要做到意義不失真,也要做到語言不含糊。
海外觀眾對片名認知上的肯定是主旋律電影發揮其價值和作用的關鍵要素。一個符合國外受眾認知習慣和喜好的譯名,對主旋律電影走出國門、走進人心發揮價值觀傳播將起到助推作用。奈達提出的動態對等理論中提到“接受者對轉達到接受者語言中的原文信息的反應,應與原文接受者的反應一樣”。這樣看來,翻譯的目標是使表達自然,這種自然除了指語言通順,還包括適應讀者的認知“品味”。這就要求譯者應該重視目的語受眾,掌握其認知特性,讓翻譯結果適合目的語受眾“口味”,避免所呈現的內容讓目的語受眾“嚼不動”甚至“咽不下”。
新時代主旋律電影滲入了商業電影的模式,增添了不少多樣化的情節,因此,電影命名也不再按照傳統模式以重要歷史年份或關鍵歷史人物命名,而是傾向于依據故事主題、情節伏筆創造出體現風格,簡潔精悍的名字[2]。然而,由于跨文化領域內中西方語境高低有別,西方受眾并不能通過抽象的字面意思領悟到主旋律電影中所承載的價值意義[14]。鑒于此,為了有效地傳達影片的價值觀和藝術魅力,譯者需要對原片片名進行信息補充,即“信息增譯”。增譯的重點在于補充信息,實現源語預期的功能與目的,增添價值觀意象,才能繞開中西方語言高低語境的桎梏。例如,電影《攀登者》不僅傳達了攀登者(the climber)不畏困難、堅持向上的勇氣和精神,還贊揚了中國人民有骨氣、有血肉、誓死捍衛國家榮譽,為國爭光的精神。影片中登山者第二次攀登珠峰為的是贏回本該屬于自己國家的榮譽,為的是讓中國的國旗飄揚在珠峰峰頂,向全世界證明中國的實力。因此,在片名翻譯過程中無疑要考慮到上述的雙重精神內涵。筆者認為,此處可以采用信息增譯的方法將片名翻譯為The Climbers:Keep the Flag Flying(攀登者:為國爭光)。既使用Keep the Flag Flying(讓紅旗一直飄)照應了片中的情節線索,還突出了影片所表達的“讓紅旗飄揚在珠峰,讓紅旗飄揚在世界”的中心思想和價值內涵,保證了海外觀眾能夠更加直觀地體會中國精神和中國文化,讓新時代主旋律電影在海外傳播的過程中真正發揮了時代價值。
創譯指譯者在翻譯過程中超越翻譯和本地化,以一種貼近讀者和具有吸引力的方式來調整文本內容和圖像。創譯者會把握原文想要表達的勸說或情感功能,以改寫源語言讓其適合目標語言受眾的閱讀需求,通常應用于宣傳資料,以購買者為中心的目標語寫作,有效傳達信息,傳播形象[8]。由于中西方語言文化和觀眾的接受心理大不相同,單用直譯或意譯并不能揭示電影的主旨與其中的價值內涵,這時需要譯者結合電影的主要內容、價值意蘊等因素,創造性地對片名進行翻譯。例如,電影《奪冠》并沒有按照字面意思翻譯成Win the Champion,而是根據內容創譯為Leap(飛躍)。該詞本意是“跳高”,還兼具“飛躍、驟進”的意思。其內涵正如電影中中國女排在賽場上矯健的身姿,以及一次次奪冠軍飛躍進步[10]。又如,《最后一公里》講述了一位山村支部書記,擔負起山村脫貧的重任,在堅定的理想信念支撐下,讓一個赤貧山村,發展成了一個“富裕村”“城市村”。其譯名A Smile from the Mountain(大山里的笑容),利用創譯巧妙地傳達了電影的內涵,也展現了國家鄉村振興偉大壯舉。再如,《十八洞村》Hold Your Hands(牽起你的雙手)其譯名表現出黨和國家對欠發達地區群眾牽掛之情,始終堅持想人民之所想,及人民之所及的信念,可以說是恰如其分地傳達出中國的國家制度優勢和國家形象。
至此,筆者個人認為上述電影皆可根據內容和主題進行創譯。例如,《中國機長》可創譯為Heroes in the Air(空中英雄),不僅歌頌出全體機組人員光榮事跡,更能展現出我國國航實力?!毒o急救援》亦可創譯成On-call Guardians(隨時待命的救援隊),刻畫出具體的人物形象和特點,也能展現中國救援隊“海上守護神”的使命與榮譽?!督饎偞ā房蓜撟g為Fortitude(剛毅之軀),精準地體現出影片表現的中國人民堅韌剛毅的精神,傳揚出中華民族頑強不屈的民族品格。
新時代主旋律電影通過不斷地探索創新,將思想性和藝術性相融合,堅持以弘揚民族精神、展現民族文化特征為目標,向世界講述中國故事,在弘揚主旋律價值方面發揮著至關重要的意義[14]。翻譯工作者也應該積極地應對新的挑戰,在翻譯過程中應注重與時俱進,依據新時代的標準和要求做出調整與探索,與時俱進,避免出現穿新鞋走老路,從而實現新時代電影“走出去”、新時代價值觀“走進去”的目標。