楚 永 娟
(煙臺大學外國語學院,山東 煙臺 264005)
2018年教育部提出高等教育高質量發展新戰略,提倡發展“新四科”(新工科、新農科、新醫科、新文科)。2019年教育部“六卓越一拔尖”計劃2.0啟動大會召開,正式拉開了新文科建設的序幕。2020年11月發布的《新文科建設宣言》全面部署了我國的新文科建設,對文科發展提出新的使命要求。隨著我國國家實力與國際競爭力的不斷提高,對高水平翻譯人才的需求日益高漲。
中日兩國自古便有友好交流的淵源,伴隨著經濟全球化進展,各領域交流愈發頻繁。根據《中國企業走出去語言服藍皮書(2016)》中國企業“走出去”語言服務市場需求調查顯示,中譯外、外譯中的語種需求中,日語皆僅次于英語居于第二位,分別占比17.8%及19.7%[1],但是日語的高端翻譯人才卻大大少于英語學習者,存在極大缺口。為迎合國家、社會對精通中日雙語的高層次翻譯人才需求,不僅本科高校日語專業可培養日語翻譯人才,2010年起日語翻譯碩士學位點開始招生,翻譯專業作為獨立專業獲得迅速發展。高校日語專業學生基本為零起點,教學更是面臨雙重挑戰,既要打牢學生的語言基本功,凸顯日語的專業特色,還要注重學生的人格發展、思辨能力、知識廣度的培養。但是,當今日語翻譯的教學,“語言+翻譯”為主要培養模式,滯后于市場對人才的需求,新文科建設背景下,如何培養國家、社會所需求的復合型、應用型、創新型高層次翻譯人才,切合時代變化,是急需探討的重要問題。
如有學者所言,新文科的內核在于“立足新時代,回應新需求,促進文科融合化、時代性、中國化、國際化,引領人文社科新發展,服務人的現代化新目標。”[2]而外語語言文學專業本屬于人文學科,但在大文科中尚屬于相對邊緣化地位,需要主動參與到學科交叉與融合中去,打破學科破壁,為培養“外語+”“+外語”的復合型高端外語人才服務。姜智彬認為,新文科背景下培養的社會主義外語人才,需要“會語言、通國家、精領域”[3]。筆者認為,新時期卓越的外語翻譯人才,應該有堅定的國家情懷與開闊的國際視野、扎實的外語能力、多元的跨學科知識。
外語人才的培養,首先要堅定“以德為先”,落實立德樹人的價值導向,明確“為誰培養人”這一根本目標。我們培養的人才思想上要知國愛國,具有國家情懷,能擔當民族使命,富有社會責任感。語言是文化的載體,不限于僅僅是溝通世界的橋梁與工具,掌握好一門外語,能更加認知到文化的多元性與文明間的差異性,可以更好地詮釋世界,擁有更高遠的“大格局”。
這就需要在課堂的專業教育中融入思政教育,強調專業能力與人格塑造相融合,培養學生的國家情懷與國際視野。目前中國的真實形象與日本以及西方媒體中宣傳的形象存在落差,存在信息交流“逆差”,這需要我們培養的翻譯人才首先保持對本國文化的自信與定力,并能立于國際舞臺上用外語講好中國故事,傳播中國聲音,助力中國話語體系的建構與翻譯,促進中華文化軟實力的提升。正如有學者所言,新文科建設為外語教育提出了傳統外語教育中未曾關注的新任務,“即要將中國(華)文化輸出到國外去”[4]。我們既要把國外的先進理念引進來,又能促使中華文化“走出去”,積極參與到全球治理體系中。
高等教育司司長吳言在“第四屆全國高等學校外語教育改革與發展高端論壇”報告中指出,“高校要建設新文科,做強大外語,培養‘一精多會’‘一專多能’的國際化復合型人才”[5]。只有能熟練運用好作為文化載體的語言,才能更好地了解多樣化的不同國情,更有效地拓寬跨文化交流的空間。“多語種+”的國際化翻譯人才中,自身的專業外語是固基強本,能熟練運用所學專業外語的基礎上,做到“多會”與“多能”,自身專業為核心競爭力,與領域知識相融,實現專業復合優勢。
在此背景下,翻譯人才需要具備較強的語言能力以及較高的專業素養,強化語言優勢,我們要培養既精通一門外語,又能用多種外語交流的一流復合型外語人才。現在日語專業人才培養方案中通常都要求學習第二外語,以“雙外語”課程資源來培養學生的復語能力。“外語+”復合式新翻譯人才的培養,需要將語言能力與專業素養的提升進行深度融合,以專業促翻譯。
2018年頒布的《普通高等學校本科專業類教學質量國家標準》將“國別區域研究”作為外國語言文學的新興方向之一,除了從傳統的文學、政治、歷史、教育等分學科研究外,還可以結合“一帶一路”倡議,從地域政治、國際關系等多角度開展綜合性、深層次探索。此國家標準的頒布,“為外語院校借助語言優勢進行學科交叉、跨類培養提出了明確的定位和方向”[6]。
新文科背景下,傳統的“語言+翻譯”教育模式已經難以契合國家、社會對新型復合型人才的需求,還需要把握學科融合發展的宗旨,與文學類、文化類、經濟類、計算科學等其他專業課程模塊結合,在外語課程的基礎上,培養學生的跨學科知識。翻譯的過程涉及譯者的認知、審美、語言文化素養等諸多因素,翻譯學科亦為跨學科的綜合性強的學科,涉及社會、文化要素等,因此日語譯者不僅需要扎實的外語基本功,還要具備豐富的知識儲備,了解日本的風土人情、社會文化、民族心理等,否則會影響到跨文化交流的順利開展。
目前高校日語專業教學,對翻譯人才的培養不僅滲透到各科教學中,基本都專門設有日語翻譯課程,作為專業核心課程之一,以讓學生接受更為系統、全面的日語翻譯理論與技巧引導,提升翻譯水平,而且有的高校會設置專門的翻譯專業作為獨立學科。但是大部分MTI培養單位的課程設置,種類較為單一,側重強調翻譯技巧的講解,跨學科、跨專業屬性課程缺乏。
為適應新時期日語翻譯人才的培養需求,各培養院校應結合本校實際,依據新文科的發展背景,完善更為規范的翻譯教學體系,對人才培養方案中的課程及學分設置進行優化,既體現翻譯課程的專業性,又要體現學科融合。對本科生來說,日語專業為零起點,學生進行翻譯課程之前,基本未接受過系統的翻譯理論與技巧學習,僅僅在其他語言課程的學習中進行過零散的詞匯、語句、篇章翻譯訓練。學生自身日語語言水平受限,加之翻譯策略的學習缺乏系統性與針對性,因此日語學習的基礎教育階段,專門翻譯課程的設置是必須的。另外新文科強調文理交融、學科交叉,課程設置還要增加跨學科專業比重,大多數學校的日語專業都輔以日本經貿、文化、文學、歷史等相關課程拓寬學生知識面,提高人文素養,培養其全球化視野。現在日本文化通過動漫、影視等影響到我們的年輕人,既有積極的也有消極因素,因此還需要保證課程思政元素的設計,堅持德育優先,堅定學生的民族自信與文化自信,再注重專業素養與語言能力的緊密融合。并通過競賽、講座、實習等靈活多樣的第二課堂形式,提升學生的語言實踐能力,多渠并進,優化人才培養方案。
另外,還可以根據學校實際,增加數學等理工科課程,以鍛煉學生的邏輯思維能力。目前的翻譯不僅涉及文本,還會涉及音視頻及字幕的翻譯等,技術素養也成為未來翻譯工作者的必備技能,因此包括筆者所在學校的日語MTI翻譯碩士專業人才培養方案中,都設置了計算機輔助翻譯技術的實踐性課程作為必修課,以培養學生對翻譯技術的運用能力。
優化課程設置,一方面保證學生扎實的語言知識和言語技能,日語表達“言之有物”,另一方面,學生可以不斷調整與豐富自己的知識結構,拓寬知識面,利用外語優勢開闊自己的國際視野與世界眼光,提升跨文化交際能力,利用自己所學所知更好地服務于國家建設與社會需求。
開展教學活動時,教材作為教學載體,其選取極為重要,適當高質的翻譯教材不僅能滿足學生的學習需求,還能為今后實際開展翻譯活動打好基礎。日語是零起點的非通用語種,目前高校日語專業必修課教材的編寫基本以聽說讀寫譯基本言語技能的訓練為主要模式,更注重語言技能的發展,對知識系統性與邏輯性關注不夠。本科階段面向中日雙語的翻譯教材,多按照理論介紹、詞-句-章的翻譯、實用文體翻譯順序編寫,并穿插順譯、補譯等翻譯技巧講解,如果教師過于依賴教材,會出現實用性不強的問題,而且教材素材內容的選取會有時代滯后性特征。而且現今MTI日語翻譯課程所使用的翻譯理論教材,大多是針對中英雙語的翻譯,而且是中國學者將外語書籍翻譯處理后的成果,但日語與英語分屬兩種不同的語言體系,相差懸殊,許多翻譯方法未必行得通,專門面向日語專業的翻譯理論教材數量較少。
另外,日語專業學生因為零起點學習,為打牢語言基本功,更加注重語言技能的訓練,對其他跨學科課程的重視度不夠,導致知識結構存在片面性,因此,需要完善與規劃教材,以語言技能的訓練為主,將思政元素的設計、翻譯訓練理論的講解、區域國別知識的介紹、創新思維的訓練、人文素養的滲透等有機融合到教材體系中,潤物無聲中豐富學生知識結構,延展學生的跨學科知識。教師也可以借助科技手段,補充更具時代特點、貼近生活的文本資料、音像資料等語料,實時更新,豐富教材內容,在多元文體的翻譯實踐中融入翻譯理論與知識的講解,并滲透相應國別知識,兼具知識性與時代性、實用性。
課堂教學活動中,學生是主體,教材是載體,而教師則是課堂的引領者,直接影響到教學質量。如今大數據、互聯網、人工智能、5G技術等科技發展日新月異,既為翻譯行業提出新挑戰,也帶來了大量資源。如計算機輔助翻譯技術及工具的不斷發展,對傳統的人工翻譯帶來了沖擊,但也可將其為抓手,促進翻譯與多媒體技術、計算機技術的交叉融合。基于新文科要求,教師需要不斷更新教學理念,充分利用便捷的信息資源與先進的技術手段應用到教學活動中去,如可以利用好信息技術制作圖文聲并茂的多媒體教學課件,也可于課堂上播放一段精選學生喜歡的動漫視頻供學生隨堂進行翻譯實踐,或者播放日語同傳會議視頻等,激發學生參與度,提升學習趣味性。還可以綜合運用翻轉課堂、微課堂、語料庫平臺、課堂應用程序、慕課等多元化教學方式,為學生提供中日雙語翻譯語料、影視劇等在線資源以及在線體驗,豐富學生的學習渠道,實現課內外、線下線上的互動與聯動,以增強學生學習興趣與學習便捷性,這也是時代與教育發展的必然要求。
目前日語專業本科生大多在普通教室,而非專業的語音室、配音室等進行翻譯課程的學習,也缺乏配套的筆口譯設備器材,影響了翻譯情境的體會。教師可以于課堂中利用現代科技創設情境,模擬商務談判、宴會接待等真實的翻譯場景進行模擬練習,注重翻譯情境與語境的構建,讓學生可以迅速進入雙語切換情境中,體驗翻譯過程,增加臨場感。將文化語境、翻譯情境融入到翻譯教學實踐活動時,教師需要把控好翻譯難度,避免學生因為挫敗感影響學習成效,才能更好地培養出符合當今新文科現代化教育要求的翻譯人才。同時,在教學過程中不僅要引導學生完成規定的翻譯練習,還要對譯文進行評價,同時融入翻譯理論與技巧、文化語境的講解,以鍛煉學生的翻譯力、學習應變能力及創造思維能力等。如評價學生學習成果時,可利用在線課程平臺進行作業的提交,并線上進行及時的統計、反饋、評價,實現遠程指導。
課堂教學過程中,還可利用小組式合作學習、任務型教學法、翻譯工作坊、案例教學法等,融合翻譯的教學活動與實務操作,借助多向交互式交流與學習,來迎合新文科建設要求,提升學生翻譯技能與對所學知識的應用能力、團隊合作能力,為學生將來正式走入職場從事翻譯實踐奠定堅實基礎。
師資隊伍建設本就是人才培養的重要一環,新文科的建設對日語翻譯教師的綜合素質與專業水平提出了更高的要求。優秀的教師需要具備高尚的師德、淵博的知識、卓越的能力、豐富的經驗、專業的教學,新文科建設則對從事翻譯教學的教師提出更高要求。而目前從事翻譯教學的日語教師,或者缺乏翻譯實踐,或者自身翻譯理論水平不高,而且對文科背景教師來說,本身缺乏對外語翻譯技術的系統與專業學習。因此,目前來看,同時具備扎實的翻譯理論知識、較高的外語翻譯水平以及嫻熟的翻譯技術的優秀師資缺乏,影響到人才培養質量。
優秀的師資才能保證更高質的教學效果,因此,一方面學校要加強對從事日語翻譯教學的教師進行相關培訓,通過參加進修、講座、學術會議、掛職鍛煉等形式接受再教育,另一方面,教師自身也要主動學習,線上線下多渠道攝取知識資源,不斷更新教學理念,優化教學方法,提升自身的專業素養與教學水平,為優秀翻譯人才的培養做出積極探索。
綜上所述,面對新時代對復合型高端外語翻譯人才的需求,新文科背景下日語翻譯人才的培養也面臨新挑戰,需要貫徹培育通德通識的通才育人理念,將核心價值觀與日語的專業特色結合,以立德樹人為核心目標,培養學生擅日語、通日本、精領域的能力。鑒于目前日語翻譯的人才教育存在滯后于市場需求的問題,可通過優化課程設置、完善教材內容、豐富教學手段、提高師資水平等方式來改革創新,實現與其他專業的跨學科融合發展,有效提升高校日語翻譯教學的育人質量,推動新文科背景下的外語教學向前發展。