摘要:中華優秀傳統文化博大精深,中醫文化是其中重要組成部分和典型代表。然而在全球化進程飛速推進的今天,中醫文化本身具有的民族歸屬感,使其對外傳播時受到了多方面的制約。從國際傳播學視角來看,傳播效果是信息傳播的核心構成要素,要想將中醫文化推向世界,就要提高中醫文化的傳播效果,因此選取合適的傳播路徑尤為關鍵。文章結合國際傳播學的5W模式,采用內容分析法和案例分析法,從傳播主體、傳播內容、傳播方式、受眾分析、效果分析幾個方面對中醫文化傳播路徑進行深入探討,探討目前中醫文化在對外傳播中遇到的問題。文章提出中醫文化在對外傳播中需要注重傳播主體的豐富性、傳播內容即中西醫文化內涵的差異、傳播載體的多樣化、受眾的語言及文化接受度,并對傳播效果進行評析,采用跨學科分析,旨在為推進中醫文化走向世界提供一定借鑒。
關鍵詞:國際傳播學;5W模式;中醫;文化傳播;中醫文化
中圖分類號:R2-03 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2022)22-0064-03
基金項目:本論文為安徽省教育廳2020年高校優秀拔尖人才培育項目“應用型本科院校翻譯課程信息化建設的理念與內容設計”研究成果,項目編號:gxgnfx2020027
簡單來說,醫學有中西醫之分。中西醫的醫學體系不相同,兩種醫學體系也沿著各自的道路向前發展,在本質上存在著一定的差別[1]。西醫的醫學體系多以解剖、病理相關醫學知識作為基礎,屬于當代自然學科的范疇之內;而中醫體系則以陰陽學、經脈學以及五行學說等知識作為醫學基礎,在行醫時強調天人合一的整體概念。西醫在行醫過程中更加注重病患的局部,中醫則更注重整體的觀察。憑借現代科學儀器的幫助,西醫診療往往具有較大的優勢,但是對于病理不夠清楚的病患情況,中醫則具備更多的診治優勢。因此,不能簡單評判中西醫孰好孰壞,二者各有長處。西醫體系進入中國后,得到了社會各方的認可,目前中國的醫療體系雖然是中西醫并存,但西醫仍占據主導地位,中醫則相對邊緣化?;诖?,推動中醫文化傳播刻不容緩。只有將中醫文化體系真正傳播出去,中醫文化才能更好地被社會群體所接受。
目前中醫文化的傳播較為艱難,傳播的困境主要表現在傳播語體與傳播載體這兩個方面[2]。傳播的語體通常歸因于歷史演進,我國的中醫文化流傳已久,很多古老資料都是以文言文的形式流傳下來。在對其進行傳播的過程中,如果文言文翻譯不靈活變通,仍然將原文中的醫學術語按其原本的文言文形態進行表述,非專業讀者就會一頭霧水,無疑會使讀者產生語體過于繁雜,不便理解的心理,甚至會打心底抵觸中醫文化。在傳播中醫文化的過程中,譯者應該盡量使用通俗易懂的語言進行表述,將破除讀者之間的跨文化溝通障礙作為翻譯的首要目標。語體只是中醫文化傳播的載體,承載著中醫豐富的文化內涵,在翻譯的過程中如何將內涵進行有效表達是傳播的真正意義所在。
另外,從媒介上來看,中醫文化與現代傳播媒介之間聯系較少,傳播過程中缺少必要的新媒體傳播手段,因此致使我國的中醫文化傳播較為遲緩,在國際上無法得到諸多醫學工作者的共鳴。
基于此,本文立足于國際傳播學的5W視角,對中醫文化在傳播中所遇到的主要問題進行探究,并提出相應的解決方法和建議。拉斯韋爾的5W模式,即:誰(who)→說什么(says what)→通過什么渠道(in what channel)→對誰(to whom)→取得了什么效果(with what effects)。
5W模式中的Who,就是指的“誰”,即傳播者。在對某種文化進行傳播的過程中,傳播者占據了主導地位,并且涉及整個傳播過程,因此在對文化進行傳播的整個環節中都發揮著決定性作用[3]。對文化資料的獲取、加工以及傳遞等都是傳播者的主要職責,目前對中醫文化進行傳播的傳播者主要有中醫師、中醫專家學者、中醫資料翻譯者以及相關媒體工作者。對中醫文化的傳播不僅僅涉及中醫技術層面相關的知識,也涵蓋了心理、地理以及哲學、天文學相關知識的傳播,因此在傳播的過程中應該將文化與傳播者自身的特點進行整合,結合其職業特點,針對性地選擇所要傳播的中醫文化信息。
在我國,中醫醫生以及從事中醫教學的教師接觸的群體往往為病患與學生。他們會借助獨特的中醫診療方式對病患進行病害治療,或者對學生系統講解中醫文化,從而讓病患與學生能夠真正受益于中醫。因此,此類職業的中醫文化傳播者信息傳遞的重點就應該放在中醫的文化傳播層面。
而對中醫文化資料進行翻譯的傳播者以及媒體工作者,由于其工作性質的特殊,面對的群體相較于中醫師以及教師來說更加廣泛,不僅有病患,更多的是對中醫文化感興趣的熱情讀者。因此,中醫文化的傳播主體以對中醫文化進行翻譯的工作者,以及我國的主流媒體為主,比如中、外文報紙,以及媒體所涉及的電視新聞、互聯網平臺等。
在國際傳播學中所講述的5W模式中的What,指的就是所傳播的內容是什么。傳播中醫文化的過程中,所傳播的文化內容占據了極其重要的地位,所傳播的內容會給中醫文化帶來直接的影響[4]。而傳播的相關內容,是經由有意義的符號組合而成。
中醫文化與西方醫學理論有所不同,中醫在針對病情時依托的理論知識主要講求“辨證”;而西醫的主要依托則是病患的病情,因此兩者在文化內容上存在很大的區別。鑒于此,中醫文化在傳播使用過程中不易被當代西方學者所認可,而這一現象是當前中醫文化對外有效傳播的一大限制因素。
當前對中醫文化進行傳播時,傳播者如能意識到這一點,那么在對中醫文化進行翻譯的過程中就可以進行相應轉換,將生澀難懂的中醫文化翻譯為通俗易懂的現代醫學通用型的專業術語,如此就會對中醫文化的新型傳播起到有效的推進作用。
筆者認為,目前我國中醫文化傳播仍然處于發展探索的階段。在翻譯中醫文化的過程中,語言是載體,是傳播中醫文化的一種工具,能幫助我們消除中西方文化差異中針對不同語言所產生的理解障礙[5]。針對該階段的中醫文化翻譯特點,即中醫文化自身還具備鮮明的民族特性,翻譯者在對其進行翻譯的過程中需要更加注重科學性,從而有利于中醫文化被西方醫學者所接受,促進中西方醫學的有效溝通。
雖然中西方醫學文化在傳播過程中具有一定的差異性,但是中西方醫學文化所服務的對象以及所研究的內容幾乎是等同的,都是對人體的構造以及病害展開探究。因此,兩種差異較大的醫學體系之間必然存在不同之處,但是與此同時也存在相通的特點[6]。
雖然在解決方法與判定方式等方面會存在根本的不同,使得這兩大體系對于某些醫學名詞的界定有所不同,但是我們在傳播中醫文化的過程中可以秉承取長補短、相互吸收的態度,利用二者的共同點推進中醫文化的有效傳播。
在對中醫文化進行翻譯的過程中,可以基于西方醫學的術語名詞建立相關術語庫,促進規范化翻譯工作,從而使中醫文化傳播親和且有實效。
(一)媒介傳播方式
In Which Channel主要是對中醫文化傳播過程中所采用的傳播途徑進行分析。隨著社會的快速發展,人們的需求越來越專業與多元,與此同時社會的各種階層分眾化需求也較為明顯,對文化的傳播就自然形成了分眾的現象。這種現象的形成對媒體的傳播提出了更高的要求,媒體只有在傳播過程中提升自身的整體水平,才能使所傳播的知識被大眾接受,滿足大眾的多樣化需求[7]。
因此,媒體也在隨著時代的發展而不斷變化,從傳統的傳播內容涵蓋面極為廣泛轉向了如今的滿足受眾個性化服務需求。當今社會的傳播方式主要是基于媒體這一傳播平臺,比如報紙、雜志、電視、互聯網等多樣化的傳播載體,借助視頻、文字、圖片等多種形式進行文化信息的傳播,從而滿足受眾的多樣化個性需求。為了能夠更廣泛地傳播中國的醫學文化,有必要對當前社會的媒介傳播特點進行相應分析,從而選取當前被大眾廣泛認可的媒介傳播方式,以便將中醫文化更好地傳播給西方學界。
(二)媒介傳播途徑
占據媒體傳播市場重要地位的主流報紙,具備較為廣泛且穩定的讀者群體,讀者訂購數量與出版頻率都較穩定,在市場上具有較大的占有率。因此,報紙成為當前中醫文化傳播適合的媒介方式之一。可以在報紙專欄上定期刊登相應的中醫文化知識,比如部分淺顯易懂、普及性較強、涉及面較廣的中醫文章,從而使西方學者能夠在不知不覺間受到中醫文化的渲染[8]。雜志雖然沒有報紙所面向的群體廣泛,但是讀者相對固定,因此也是中醫文化傳播的重要媒介。
近年來網絡平臺逐步發展,互聯網持續精進、自媒體不斷涌現,中醫文化傳播更是增添了更具多樣化的傳播方式,因此可以借助圖片、音頻、視頻等多種形式在信息化程度更高的媒介上進行傳播。舉個例子,來自英國利茲大學中文語言學專業的SusieWoo(中文名戴舒萱)的自媒體人,就利用抖音平臺向國內外受眾介紹中藥在國外的普及情況。可以看出,信息化時代,“新媒體”成了更直觀的傳播方式,對其有效利用必定會大大助益中醫文化的傳播。
(一)受眾的文化接受
這里要探討的是中醫文化的傳播受眾群體是誰,繼而對傳播受眾群體做進一步分析。傳播受眾群體會對傳播效果的實現產生多方面的影響,因為對文化進行吸收讀取的受眾是讀者,在對文化內容進行翻譯的過程中,對文化內容的翻譯角度就要基于受眾的角度,考慮受者語言以及文化接受層面等多種問題。
(二)中醫文化的接受
過去,部分從事中醫文化翻譯的工作者在翻譯中醫文化的過程中,沒有綜合考慮文化的傳播階段性特征,急于推廣中醫文化,忽略了醫學文化所涉及的各種專業知識內涵,中西方文化差異的不同造成了讀者理解程度的不同,甚至使外國人產生對中醫文化的誤解。因此,想要讓中醫文化在西方醫學領域得到有效傳播,那么在當前階段,中醫文化的翻譯策略就應該做出彈性改變,從而使讀者不會由于文化背景的差距以及對中醫文化的排斥心理而抵觸中醫文化的傳播。直接對中醫所涉及的術語采用直譯的方式,就會給讀者造成一定的困擾,比如將“龍骨”翻譯為“dragonbone”,但是事實上,“龍骨”只是作為一種入藥的化石,并非龍的骨頭,可見醫學術語并不可一概直譯。
效果分析是對中醫文化傳播所取得的傳播結果如何,傳播效果是否對西方學者造成一定的學術影響,是否達到中醫文化傳播的目的進行的分析。此種研究通常涵蓋兩方面的內容:對傳播的整體細節進行分析,對全面的傳播過程進行分析。
在對中醫文化進行傳播時,個體傳播效應經過整體細節傳播過程分析所得出,中醫文化對整個醫學領域乃至社會所造成的一系列效應就是通過對中醫文化的全面傳播過程進行分析得出的。
也就是說,傳播的整體效果如何取決于傳播過程以及傳播細節,即媒體傳播中醫文化之后,對個體以及群眾所造成的影響變化如何[9]。
在傳播中醫文化過程中,中醫文化所造成的影響主要體現于個人或者社會群體對中醫文化的具體認知上,也就是一個人從接受中醫文化,直至理解中醫文化,從而完成傳播者對中醫文化的傳播輸出。中西醫雙方存在多種不同,因此在傳播中醫文化的過程中,要跨越中西方文化差距的多重障礙,使西方學者對中醫文化具有全方位的新認知。
中醫所具備的語言特征在于其鮮明的簡潔性,往往主旨意思由幾個字就可概括,那么在翻譯過程中就要樹立跨文化認知,建立專業術語庫,找到其對等詞語,從而對中醫文化詞匯做出全面解釋,助力中醫文化傳播的真正實效。
國際傳播學的5W模式是傳播學領域的基本模式,較為詳細、科學地分解了傳播的結構和過程。結合該傳播模式對中醫文化的傳播進行分析,可以快捷、清晰地觀察到傳播現象的本質和深層次部分,加大對中醫文化差異所造成的傳播障礙的解決力度,從而使中醫文化能更好地服務于人類。
參考文獻:
[1] 劉海燕.基于“5w”模式析中醫藥文化教育與微博傳播的契合性[J].云南社會主義學院學報,2013(5):331.
[2] 吳曉丹,楊勇,白晶,等.中醫院校留學生5W方劑學教學模式探討[C].中華中醫藥學會方劑學分會第十二次學術年會,2012:22-27.
[3] 張宇,楊寧寧.新傳播生態下拉斯韋爾5W傳播模式新解[J].郵政研究,2016,32(6):9-11.
[4] 譚小容.“5W”開放式實驗教學模式探討[J].九江學院學報(自然科學版),2015,30(2):109-111.
[5] 張泗考.跨文化傳播視域下中華文化走向世界戰略研究[D].石家莊:河北師范大學,2016.
[6] 魏一葦.基于傳播學編碼解碼理論的馬王堆養生理論跨文化傳播研究[D].長沙:湖南中醫藥大學,2015.
[7] 金凌.社區媒體傳播中醫藥文化的效果研究[D].南京:南京中醫藥大學,2015.
[8] 柴頌華,呂尚彬.基于“5W”模式下的非物質文化遺產傳播研究[J].學術論壇,2016(7):149-153.
[9] 侯斌.從“5w模式”看中華文化的對外傳播[J].新聞世界,2014(1):165-166.
作者簡介 魯萍,碩士,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐、文化傳播。