攝氏溫度(Celsius temperature)的計量單位是ISO 80000-1:2009《量和單位 第1部分:總則》發(fā)布的22個具有專門名稱的SI導(dǎo)出單位之一,其英文名稱為degree Celsius,國際符號為℃;并指出℃是一個整體符號,如“t=23.6 ℃,不得寫為t=23. 6° C”。
《中華人民共和國計量法》宣布:“國家實行法定計量單位制度。國際單位制計量單位和國家選定的其他計量單位,為國家法定計量單位。國家法定計量單位的名稱、符號由國務(wù)院公布。”我國國務(wù)院公布并寫入GB 3100—1993《國際單位制及其應(yīng)用》的攝氏溫度計量單位的中文名稱為攝氏度、國際符號為℃。依據(jù)該標(biāo)準(zhǔn)的“單位名稱的簡稱可用作該單位的中文符號(簡稱‘中文符號’)”,“攝氏度”既是單位名稱,也是單位中文符號。該標(biāo)準(zhǔn)還指出:“攝氏度的符號℃可以作為中文符號使用。”因此,攝氏溫度計量單位的我國法定符號分別為:中文符號攝氏度或℃;國際符號℃。
GB 3100—1993規(guī)定:“單位名稱和單位符號都必須作為一個整體使用,不得拆開。”對于攝氏溫度法定單位符號的使用,應(yīng)特別注意:中文符號“攝氏度”和國際符號℃都是一個整體,不應(yīng)該拆開。例如:“20攝氏度不得寫成或讀成攝氏20度,也不得寫成20° C,只能寫成20 ℃”,且數(shù)字與℃間應(yīng)留適當(dāng)空隙。
最近在微信朋友圈里讀到的一篇短文宣稱:“中文的攝氏度是1個字符”,即℃;“英文的攝氏度° C卻是2個字符,前面一個表示英文中的度,后面一個表示攝氏(Celsius)”。短文還教大家怎樣排出這個由“°+C”組成的符號,并告誡“大家在寫英文文章時一定要用正確的寫法,不要用中文的攝氏度℃”。
在這里,“英文攝氏度°C是2個字符”的說法和寫法都是錯誤的。按標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,無論中文還是英文,攝氏度的國際符號都是一個整體符號,只是在中文中為℃,英文中為°C,從形式上看起來不一樣罷了。你把“℃”轉(zhuǎn)換為英文狀態(tài),便變?yōu)椤啊鉉”;反之亦然。平時有人先入為主,只從表面形式去判斷,或者不知字庫中有整體符號,打字時用“°”與“C”組合成“°C”,鑒于其與正確符號“℃”視覺印象很接近,就錯誤地認(rèn)為℃不是一個整體符號了。
既然“℃”和“°C”都是攝氏度的國際符號,原則上在英文論文中用中文狀態(tài)的符號“℃”,或在中文論文中用英文狀態(tài)的符號“°C”,只要是前后統(tǒng)一的,都不應(yīng)判定其為錯誤;但如果使用了由2個符號組合成的“° C”,則違反了強制性標(biāo)準(zhǔn)GB 3100—1993和ISO 80000-1:2009的規(guī)定,是錯誤的符號。