孫蕓玨
(蘇州大學(xué)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院,江蘇蘇州 215000)
國(guó)人向來(lái)喜用軍事用語(yǔ),正如中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)黃友義教授在外教社2021年暑期外語(yǔ)教師發(fā)展論壇講話中形容的那樣:“中國(guó)人用餐要‘速戰(zhàn)速?zèng)Q’,制訂計(jì)劃要‘排兵布陣’,改革要‘攻堅(jiān)戰(zhàn)’,干事情必須‘打好組合拳’。”軍事用語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、頗有力度,契合中國(guó)本身的歷史文化經(jīng)歷,因而國(guó)人早已習(xí)慣且競(jìng)相用之。
這類表述也延伸到了我國(guó)的外宣話語(yǔ)體系,由于中西文化差異,外國(guó)受眾未必能正確認(rèn)知,甚至還會(huì)產(chǎn)生誤解;若草率翻譯,極易讓他國(guó)產(chǎn)生中國(guó)“好戰(zhàn)”,想“稱霸”世界的錯(cuò)覺(jué),這對(duì)一直堅(jiān)守和平發(fā)展外交政策的中國(guó)是莫大的不公。外宣翻譯的目的就是讓世界更好地了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界,鑒于此,為了能更好地講述中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音,準(zhǔn)確翻譯外宣文本中的軍語(yǔ)顯得格外關(guān)鍵。
軍語(yǔ)具有廣義和狹義之分;廣義的軍語(yǔ)即“軍事用語(yǔ)”,早于“軍事術(shù)語(yǔ)”出現(xiàn);而狹義的軍語(yǔ)指“軍事術(shù)語(yǔ)”,它的出現(xiàn)和軍事學(xué)科體系的成熟、完善相適應(yīng)[1]。
在專業(yè)軍事領(lǐng)域,軍語(yǔ)已成為“軍事術(shù)語(yǔ)”的代名詞。廣義的軍語(yǔ)即軍事用語(yǔ),是“民族共同體的變體,軍事概念的符號(hào)表現(xiàn),本質(zhì)上是全民共同語(yǔ)的一種變體”。它基本可分為兩類:第一類即軍事術(shù)語(yǔ);第二類為含有軍事概念的非專業(yè)類軍事用語(yǔ),這一類軍語(yǔ)雖有軍事之名,卻無(wú)戰(zhàn)爭(zhēng)之實(shí)。該文的研究對(duì)象——外宣文本中的軍語(yǔ)翻譯主要針對(duì)的就是這一類別。
顧名思義,軍語(yǔ)泛化指的是軍語(yǔ)頻繁跨領(lǐng)域使用及傳播,呈現(xiàn)泛化甚至泛濫趨勢(shì)。軍語(yǔ)泛化現(xiàn)象在中國(guó)相當(dāng)普遍:經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域常說(shuō)“商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng)”;體育競(jìng)技常有“某人掛帥、征戰(zhàn)某地”之說(shuō);醫(yī)療方面,抗擊新冠疫情已成為全民參與的“總體戰(zhàn)”“狙擊戰(zhàn)”。軍語(yǔ)泛化現(xiàn)象與我國(guó)的歷史文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系:中國(guó)上下五千年,歷經(jīng)朝代更迭、治亂興衰,從秦始皇武統(tǒng)一六國(guó),到抗日十四年抵御外侵,再到武裝奪取政權(quán)、建立新中國(guó),儼然一部“血淚戰(zhàn)爭(zhēng)史”;戰(zhàn)爭(zhēng)的經(jīng)歷也滋養(yǎng)了中國(guó)的兵家思想,《孫子兵法》《六韜》等著作圍繞排兵布陣、克敵制勝展開(kāi),軍事思維深入人心。但這不意味著中國(guó)是“好戰(zhàn)”的民族,相反,中國(guó)人一直“以和為貴”,中國(guó)政府也一直堅(jiān)持走和平發(fā)展的外交路線;中華民族的“和”文化才是中國(guó)人深入骨髓的文化基因。
泛化的軍語(yǔ)表述如只供國(guó)人內(nèi)部交流并無(wú)大礙,但外宣文本也存在軍語(yǔ)泛化,而外國(guó)受眾在此方面認(rèn)知和國(guó)人大相徑庭。以美國(guó)為例,美國(guó)人常采用模糊、替換等迂回手段美化軍事行為,轉(zhuǎn)移讀者注意力,如“軍事襲擊”被委婉地稱為possible movement(潛在行動(dòng)),“隨機(jī)轟炸” 搖身一變成為shock and awe(震懾和敬畏),部分軍事委婉語(yǔ)甚至找不到一絲戰(zhàn)爭(zhēng)的影子,這與中國(guó)人的話語(yǔ)習(xí)慣形成強(qiáng)烈反差。話語(yǔ)的背后是思維和認(rèn)知,外宣翻譯若一味遵循中國(guó)人的話語(yǔ)風(fēng)格,對(duì)外國(guó)受眾的理解認(rèn)知視若無(wú)睹,這樣的翻譯成品在外國(guó)讀者眼中必然“火藥味”“血腥味”十足,隨之而來(lái)的誤解曲解也是必然的。因而在外宣翻譯中,譯者一定要學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)變視角,換位思考,充分考慮外國(guó)受眾的認(rèn)知習(xí)慣和理解能力。
興起于20 世紀(jì)70年代的翻譯功能學(xué)派成功將翻譯的重心從源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)移到目標(biāo)文本。漢斯·弗米爾的目的論便是其中的奠基理論,它將翻譯定義為“有目的的人類活動(dòng),譯者應(yīng)結(jié)合翻譯目的和譯文讀者對(duì)原文進(jìn)行選擇性翻譯;源語(yǔ)文本只是信息源頭,并非譯者關(guān)注的中心”[2]。
弗米爾認(rèn)為選擇性翻譯時(shí)應(yīng)遵守三大法則:第一法則為“目的法則”,是最高法則,要求譯者根據(jù)翻譯目的來(lái)決定翻譯策略和方法;第二法則為“連貫法則”,要求譯文符合語(yǔ)內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn),具有可讀性;第三法則為“忠實(shí)法則”,即原文與譯文間應(yīng)存在語(yǔ)際連貫,通俗地說(shuō)就是譯文要忠實(shí)于原文。三大法則中,“目的法則”位居絕對(duì)首位,有助于翻譯研究打破“原文中心論”的束縛,賦予譯員更大的自由。
2.2.1 外宣翻譯的定義及目的
外宣翻譯是“全球化背景下以漢語(yǔ)為信息源、以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)信息為載體、以各種媒體為渠道、以外國(guó)民眾為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)”。黃友義認(rèn)為我國(guó)外宣翻譯的目的是“傳遞中國(guó)聲音,講好中國(guó)故事,建構(gòu)中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)”[3]。朱義華將其具體闡釋為“提升我國(guó)文化軟實(shí)力與國(guó)際影響力,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展?fàn)I造良好的輿論氛圍,為避免國(guó)際爭(zhēng)端、贏取國(guó)際支持創(chuàng)造條件”。按照目的論“目的決定手段”的基本原則,外宣翻譯的這些目的直接決定了外宣文本中非專業(yè)類軍語(yǔ)的翻譯策略: 外宣譯員應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能及外宣效果為己任,力求讓外國(guó)受眾準(zhǔn)確認(rèn)知這類表達(dá)在文本中的真正涵義,理解并基本接受其想要傳遞的信息及其價(jià)值觀[4]。
2.2.2 外宣文本中非專業(yè)類軍語(yǔ)的翻譯方法——以政府白皮書為例
作為外宣文本的典型代表,政府白皮書自1991年至2021年底已發(fā)布近150 篇,全面介紹了中國(guó)政府在重大問(wèn)題上的政策主張、原則立場(chǎng),具有“針對(duì)性、時(shí)效性,受眾廣泛、影響力大”等特點(diǎn)[5]。下文以2020 至2021年白皮書文本及其英譯為素材,對(duì)其中的非專業(yè)類軍語(yǔ)的翻譯方法展開(kāi)探討。根據(jù)不同的文本話題、表達(dá)目的及語(yǔ)境基調(diào),筆者認(rèn)為可基本采取以下兩大翻譯方法。
譯法一:明確語(yǔ)境意義、譯釋并舉的去意象譯法。
中文的“戰(zhàn)斗”并非一定是戰(zhàn)場(chǎng)上“真刀真槍”的軍事行為,白皮書中不少這類表達(dá),雖帶軍事隱喻,卻無(wú)戰(zhàn)斗實(shí)質(zhì),主要用來(lái)鼓舞士氣,渲染氛圍。如一味機(jī)械直譯,則會(huì)讓中文中隱性的軍事隱喻變成英文中顯性的對(duì)抗性沖突,不僅曲解原文,還會(huì)招致誤解。這樣的譯文喪失了基本的交際功能,外宣效果也大打折扣[6]。因此針對(duì)這類軍語(yǔ),不應(yīng)局限于其字面意思,而應(yīng)采用釋譯等方式,明確其在語(yǔ)境中的涵義,有所取舍地翻譯原文的軍事意象,以免受眾由于文化差異而產(chǎn)生誤解。
例1:改革開(kāi)放新時(shí)期,中國(guó)人民以“殺出一條血路”的膽魄和勇氣,敢闖敢試、敢為人先,在中國(guó)大地上掀起前所未有的改革熱潮,用自己的辛勞和汗水一磚一瓦建造起中國(guó)現(xiàn)代化的高樓大廈。(《中國(guó)的全面小康》,2021)
英譯:After the launch of reform and opening up,the Chinese people were bold in breaking new ground,and every successful step in modernization was gained through their resolute efforts.
“殺出一條血路”是中文俗語(yǔ),原指戰(zhàn)爭(zhēng)中從敵人的包圍圈中殺出一條生路; 現(xiàn)形容在危難中打開(kāi)新局面。原文使用該語(yǔ)的初衷是強(qiáng)化渲染國(guó)人敢于直面困境、 找尋出路的勇氣,從而鼓舞士氣。華為CEO 任正非在2019年也使用過(guò)該表達(dá),結(jié)果《華爾街日?qǐng)?bào)》將其譯為“surge forward, killing as you go, to blaze us a trail of blood”,此等“血淋淋”的譯文實(shí)屬反面教材,不僅曲解了原文語(yǔ)境意義,更產(chǎn)生了負(fù)面的傳播效果。白皮書譯文用“break”和“new ground”揭示了“殺”和“血路”在語(yǔ)境中的真實(shí)涵義,實(shí)現(xiàn)了譯文交際目的的同時(shí)避免了文化差異帶來(lái)的誤解。
例2:中國(guó)仍然面臨嚴(yán)峻的貧困形勢(shì),面對(duì)的都是貧中之貧、堅(jiān)中之堅(jiān),減貧進(jìn)入啃硬骨頭、攻堅(jiān)拔寨的沖刺階段。(《人類減貧的中國(guó)實(shí)踐》,2021)
英譯:But the country still faced a daunting challenge since it had to solve the most difficult problems in raising the poorest population out of poverty in the coming period. China's battle against extreme poverty had entered the toughest stage.
《管子·制分》云:“故凡用兵者,攻堅(jiān)則軔,乘瑕則神。”“攻堅(jiān)”意為“進(jìn)擊強(qiáng)敵或攻取堅(jiān)城”;“攻堅(jiān)拔寨”即“攻下對(duì)方堅(jiān)固的營(yíng)寨”。原文“攻堅(jiān)拔寨”和“啃硬骨頭”作為并列結(jié)構(gòu),都用來(lái)形容減貧工作進(jìn)入最關(guān)鍵、最艱難時(shí)刻。“攻堅(jiān)拔寨”一詞軍事畫面感強(qiáng),但若直譯,語(yǔ)言繁瑣倒是其次,只怕會(huì)給外國(guó)讀者平添理解負(fù)擔(dān),不如該句“enterthe toughest stage”來(lái)得簡(jiǎn)潔直白,一語(yǔ)道出“攻堅(jiān)拔寨”的語(yǔ)境意義。
例3: 農(nóng)村基層黨組織是中國(guó)共產(chǎn)黨在農(nóng)村全部工作和戰(zhàn)斗力的基礎(chǔ),是貫徹落實(shí)扶貧工作決策部署的戰(zhàn)斗堡壘。(《人類減貧的中國(guó)實(shí)踐》,2021)
英譯:Grassroots Party organizations are the cor nerstone of the CPC's rural work, playing a key role inensuring that decisions and plans on poverty alleviation are implemented.
在軍事戰(zhàn)斗中,堡壘指“用于防守的堅(jiān)固建筑物”,如今堡壘已然滲透到各領(lǐng)域,成為通用語(yǔ)言,該詞在本句中意為“在扶貧工作中發(fā)揮關(guān)鍵作用的堅(jiān)實(shí)支柱”,無(wú)實(shí)質(zhì)意義上的軍事內(nèi)涵,如機(jī)械地譯為“fortress”或“stronghold”,顯然偏離原文本義,影響外宣效果,因而闡釋為“play a key role”更為準(zhǔn)確。
例4:2017年,黨的十九大科學(xué)把握黨和國(guó)家事業(yè)所處的歷史方位和發(fā)展階段……吹響了奪取全面建成小康社會(huì)偉大勝利的號(hào)角。(《中國(guó)的全面小康》,2021)
英譯:At its 19th National Congress in 2017, the CPC demonstrated its understanding that China had reached a historic juncture and development stage...embarking on a journey to fully build a modern socialist China.
號(hào)角原為軍隊(duì)中傳令用的管樂(lè)器,現(xiàn)意為重大活動(dòng)開(kāi)始的信號(hào)。吹響某一事業(yè)的號(hào)角,即開(kāi)始這一事業(yè)。譯文“embark on a journey”通過(guò)省去“號(hào)角”這一軍事意象,減弱了譯文的“火藥味”,更明確了該表達(dá)的語(yǔ)境意義。
譯法二:沿用戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻、保留軍事意象的順應(yīng)譯法。
白皮書中部分話題,如抗疫、脫貧、治污也用到了軍事隱喻,將疫情、貧困或污染比喻為敵人,英文中類似的隱喻也比比皆是,因而外國(guó)受眾對(duì)此并不陌生且易于接受[7]。對(duì)于這類表達(dá),白皮書大多保留原文的戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻,采用直譯的方法,生動(dòng)還原了原文的軍事意象,實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。
例5:面對(duì)前所未知、突如其來(lái)、來(lái)勢(shì)洶洶的疫情天災(zāi),中國(guó)果斷打響疫情防控阻擊戰(zhàn); 14 億中國(guó)人民堅(jiān)韌奉獻(xiàn)、團(tuán)結(jié)協(xié)作,構(gòu)筑起同心戰(zhàn)疫的堅(jiān)固防線。(《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》,2020)
英譯:Facing this unknown, unexpected, and devastating disease, China launched a resolute battle to prevent and control its spread; 1.4 billion Chinese people have exhibited enormous tenacity and solidarity in erecting a defensive rampart.
由于新冠病毒是全國(guó)乃至全世界人民共同的敵人,因此白皮書對(duì)于抗疫相關(guān)的軍語(yǔ)多采用保留戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻的順譯法,比如:“疫情防控狙擊戰(zhàn)”直譯為“a resolute battle”(決絕的戰(zhàn)斗);“構(gòu)筑抗疫防線”譯為“erect a defensive rampart”(rampart 在西方是具有防御功能的土城墻)。生動(dòng)地刻畫了抗疫的艱難,人民抗疫的決心和大無(wú)畏精神。
例6:中共十八大以來(lái),在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)組織實(shí)施了人類歷史上規(guī)模空前、力度最大、惠及人口最多的脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)。(《人類減貧的中國(guó)實(shí)踐》,2021)
英譯:Since the 18th CPC National Congress in 2012, the Party Central Committee, with General Secretary Xi Jinping at the core, has fought a decisive battle against poverty that is unprecedented in scale and intensity, and has benefited the largest number of people in human history.
脫貧是近年來(lái)政府工作的一大重心,將其稱為攻堅(jiān)戰(zhàn)是為了凸顯其任務(wù)之重、難度之大;白皮書英譯保留了此戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻,用中心詞“battle”進(jìn)行直譯,用戰(zhàn)爭(zhēng)映射脫貧工作,增強(qiáng)外國(guó)受眾對(duì)脫貧工作的認(rèn)知。
例7:藍(lán)天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn),七大標(biāo)志性戰(zhàn)役取得決定性成效。(《中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化的政策與行動(dòng)》,2021)
英譯:The battles to defend blue skies, clear waters and clean land and the seven landmark campaigns for pollution prevention and control have achieved decisive results.
2018年習(xí)總書記在中央財(cái)經(jīng)委員會(huì)會(huì)議上發(fā)表講話,提出要為生態(tài)環(huán)境打好“七大標(biāo)志性戰(zhàn)役”(藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)、柴油貨車污染治理、城市黑臭水體治理等七大攻堅(jiān)戰(zhàn))。譯文中,無(wú)論是藍(lán)天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn)還是這七大標(biāo)志性戰(zhàn)役,都沿用了原文的戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻,“battle”和“campaign”(本語(yǔ)境中意為“軍事行動(dòng)”)直接移植了“戰(zhàn)”或“戰(zhàn)役”的軍事概念,讓外國(guó)受眾感受到了中國(guó)政府治理污染的決心和所做的努力,實(shí)現(xiàn)了外宣翻譯的目的,達(dá)到了預(yù)期的外宣效果。
綜上所述,譯者應(yīng)時(shí)刻牢記外宣翻譯的目的,要有“大局觀念”,懂得換位思考,在掌握國(guó)際流行話語(yǔ)體系的基礎(chǔ)上充分考慮外國(guó)受眾的認(rèn)知習(xí)慣和理解能力[8],針對(duì)不同的表達(dá),根據(jù)其不同的文本主題及語(yǔ)境,采用“明確語(yǔ)境意義、譯釋并舉的去意象譯法”亦或“沿用戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻、保留軍事意象的順應(yīng)譯法”,完成譯文的交際目的,實(shí)現(xiàn)良好的傳播效果,繼而更好地傳播中國(guó)思想、講好中國(guó)故事。