焦 惠
(東南大學外國語學院)
當前階段,許多學校將現代信息技術中的多元教學模式融合到了翻譯課程中,并建立了比較先進的混合式翻譯課程創新教學模式,這樣不但可以充實課堂內容,同時還可以進一步革新翻譯的課程形式,進而帶動學校翻譯教學改革,確保人才培養的高質量。
隨著互聯網技術的發展,傳統的翻譯服務模式被打破,各種翻譯工具應運而生。但截至目前,關于翻譯技術,學術界眾說紛紜,甚至很多人將翻譯技術等同于計算機輔助翻譯技術。
翻譯技術指譯者借助特定的計算機工具以提升翻譯效率和翻譯質量。其中,機器翻譯(MT)是借助計算機進行雙語之間的信息交換,它的特點是信息量大、成本低、用時少、易上手。然而,機器翻譯所產出的譯文質量大多無法合格,滿足不了客戶的需求。當前的機器翻譯能夠粗略劃分需要翻譯的文本所處領域,但仍無法做到自主處理自然語言。與單純的機器翻譯不同,計算機輔助翻譯(CAT)則擁有各種工具支持,包括術語工具(如Word Smith等)、術語庫管理工具(如Multi Term等)、翻譯記憶系統、語料庫管理系統、網絡本地化工具(如Trados Tag Editor等)、軟件本地化工具(如Passolo等)。其中,翻譯記憶技術可以通過創建各種翻譯記憶庫,幫助譯者減輕翻譯壓力、避免無謂的重復翻譯、提高翻譯工作效率。
綜上所述,從定義來看,翻譯技術指利用計算機工具來進行翻譯,它能夠提高翻譯效率和質量。從翻譯手段來看,翻譯技術包括機器翻譯工具、計算機輔助翻譯工具、一般工具和信息資源等。從翻譯方法來看,翻譯技術不受地域限制,譯者通過云編譯平臺等方式,可以獨立或以團隊形式遠程協作完成大型翻譯任務,實現實時的資源共享以及協同合作。
在協作編譯體系中,針對單個翻譯而言,其編譯流程、環境都與機助翻譯體系沒有太大的區別,但同樣能夠經由協作編譯系統獲取自主生成的輔助翻譯,完成譯后編輯工作并上報管理系統。在翻譯過程中,多用戶協同管理,共同監測進度,采用沖突檢測、個性化輔助等方式,協同管理譯文進度和翻譯任務分配,實現翻譯一致性檢查。另外,網絡上的文獻編輯等技術也可以提供輔助功能。該系統應能根據不同用戶的通信狀況和翻譯狀態,選擇智能模塊,并在適當的時間以適當的方式向不同的協作編譯使用者提供系統輔助功能,這是值得研究探討的。
尤其是傳統的軟件工程時代也逐漸走向了終結,而云是大多數軟件技術在互聯網時代發展的新方向。云計算是未來漢語翻譯技術發展的一個趨勢。技術翻譯平臺是以網絡為基礎構建的信息系統,是一個高度智能化、開放性和群體性的網絡平臺。它可以利用互聯網收集大眾的翻譯資料、在遠程協助翻譯,極大地提高了翻譯工作效率,也突破了傳統翻譯的空間局限,使翻譯服務產業更加規模化、全球化。
高校翻譯課程向現代信息技術的滲透,有助于改革翻譯課式。若高校教師能在課堂上使用微課堂形式進行翻譯,則先給學習者展示一段動畫視頻,然后要求學習者按照字幕進行隨堂翻譯,這種圖文并茂的教學形式,可以極大地調動學習者的參與度和參與度,從而打破傳統的灌輸式課堂的束縛,進一步革新翻譯學習形式。同時,學習者通過互聯網等新教學模式還可以實現線上自由學習,從而建立以學習者為主體的翻譯課堂,并建立了全新的翻譯教學方法。
現代信息技術滲透到高校翻譯課程中有助于調動學生學習興趣。如高校教師在利用網絡等現代信息技術進行翻譯教學時,就可以給學習者播放短音頻、動漫配音、同聲翻譯教學錄像等內容,學習者通過收看所播放的教學內容就可以全方位認識翻譯的意義與用途,還可以借助短視頻教學內容確定了自己今后研究的職業領域,從而對翻譯形成了學習興趣,并協助老師進行教學。
如今現代信息技術的滲透和廣泛應用,對高等院校翻譯教學改革提供了新思路和新條件,許多院校也開始不斷探討引入現代信息技術的課堂教學方法,為改變學校翻譯課堂教學現狀做出了努力嘗試,但是在實踐翻譯教育課堂教學中,部分院校還是面臨著翻譯的許多問題,甚至出現了翻譯教育課堂改造不成功,學習者翻譯技能提高但成效卻不突出的現狀,因此需要更深入分析其根因,并進行問題梳理過程。(1)教學環境不夠良好。基于當代翻譯課程的復雜性與多樣化,在學校運用現代信息技術開展翻譯課程時,往往還未能為學習者創造較為完善的教育環境,從而導致了當前學習者主要還是在傳統的課堂教學中進行翻譯課程。另一方面因為學校教育條件的制約,沒有配備先進筆譯、口譯設備等相關的教育儀器,例如同聲翻譯無線耳機、智能語言表示儀等,學習者往往僅僅通過學校多媒體、錄音帶中所展示的聽力教學內容開展翻譯練習,極大影響了學生學習的靈活性和便捷性。而且部分院校還因為場地局限,沒有為學校學生設置專用的配音教室、聽力訓練室,學生僅僅在普通課堂進行翻譯訓練,不但影響了周圍班級的語言教學,而且不利于本班學生集中精力練習;(2)翻譯教學不受重視。當前在部分院校的翻譯課程中,出現了翻譯教學不被關注的問題。究其原因,與翻譯教學一直占據學校課程教學的附屬地位相關。大多數高校的翻譯教學只是在專科高年級教學之外的附屬課程,而有些教師片面地認為,目前的英語專業教學一直是以應試教育為主,學生在學習理論知識和基本翻譯技能的基礎上就會有所欠缺,對翻譯實踐的進一步掌握也可放在碩士階段后再加以進修,因此并沒有對翻譯教學加以重視。同時院校中所設的翻譯課程也非常局限,學生在限定的時期里掌握翻譯技能基本屬于天方夜譚,從而也反映出了翻譯課程普遍不被學校重視的現狀。
在語言譯文課程中,老師可能首先采用傳統的教學模式,讓學生進行人工編譯;然后利用對機助翻譯操作系統開放的部分應用軟件功能,讓學習者用機助翻譯動筆編譯;結尾一步,老師釋放了操作系統全部權力,學習者可以用機助翻譯動筆編譯。通過這第三步的練習,學人既熟悉了最基本的漢語譯文技術,也學習了機助翻譯技術,從而大大提高了譯者的主觀積極作用。但是一旦學人不進行首先或者第二過程,而直接使用機助翻譯軟件系統,這樣的學人大語言譯文基本功就無法培養,而且學人還缺乏對記憶某些常用譯文詞語的興趣,這就不利于學人今后的發揮。所以,應該科學合理地掌握這第三步,并針對翻譯教學實際狀況和學習者的基礎,靈活進行。
隨著現代信息技術等教學模式的快速普及,高校教育信息化、智能化的程度正在逐步提升,而高校翻譯課程也已在現代信息技術等多重教學模式的輔助下,產生了重要效果。這一現狀,表明了我國利用當前的現代信息技術資源進行翻譯教育研究活動,是適當而合理的。因此今后在翻譯改革中,要帶動廣大的語言類學校更加主動地調整翻譯教學方法、進一步改革翻譯教育理念、更加深入地開展高校翻譯教學改革模式,積極建立新型的翻譯課程體系,進一步創新翻譯課程規劃,以便更有效改善高等院校的翻譯教育效果。現代技術支持下,在高校翻譯課程中要求老師與學生及時地改變教育理念,把翻譯課程放到與其他教學的平等地位上,以提高教學質量。另一方面,院校要定期為教師開展翻譯教育及思想訓練工作,應國家教育部要求適時制訂并頒布有關學校翻譯教育課程的輔導文件,定期邀請社會專業人士來校開展翻譯教育及巡回講座等活動,以營造濃厚的院校翻譯教育教學環境。另外,高校要定時組織學生集中收看翻譯專業研究交流的視頻、宣傳最新教學改革成果,同時也要為學校轉播全國各高校的翻譯教學改革進展與實踐研究成果,以吸引同學關注[1]。
高等學校翻譯不同于其他教學形式,它本身就相對地比較單一和特殊。所以高等學校在進行翻譯教學時,一方面要針對教材內容,立足學生掌握實際情況,有選擇性地進行專門課程講授或教學活動。另一方面,地方教育部門也應當針對高等學校的翻譯教學實際狀況,成立專門課程編寫組,統籌制定并編制應用性較強的翻譯課程,也可以利用現代信息技術搜索海量信息資源,從中遴選有時代特點和適合于學習者應用的文本資源,通過資料集成與優化,建立校內課程教材。另外,高校教師還可根據學校的實際狀況,通過合理修訂和打亂課程順序與調整教材內容,在課程中補充和翻譯教學有關的影像資料、圖像文本、光碟錄像等材料,以豐富課程吸引力,并適應學生的學習需要[2]。
當前在現代技術支持下,在高校的語言翻譯課程中需積極引入信息技術等多樣化教學方法,為學習者創造優秀的課堂教學環境[3]。比如高校教師就可以根據實際的編譯課程需要,為學習者搭建線上翻譯語料庫網絡平臺,包括設置了口譯課堂教學、筆譯課堂教學和同聲翻譯教學等模板,而學習者也可以在課上針對老師所設置語言編譯的情景點擊其中某個模板完成實際操練,從而充實了課程形式和所學內涵。同時,老師還可以在課堂教學中運用現代信息技術給學生設計情景模擬語言翻譯訓練教學活動,包括飛機場迎送、晚宴招待、商務談判等各種情景的營造,讓學生體驗到實際語言翻譯的情景與氛圍,從而逐步提高學生語言翻譯技巧[4]。機助翻譯軟件的運用盡可能使商務類語言翻譯教學更貼近學生實際職業技能,更貼近業務往來的現實需求,讓學習者掌握信息化時代語言翻譯工作的最新特征。機助翻譯、協同傳譯等技能越來越成熟,其軟件價值也越來越能夠被全國高校所認可。高校購置相關軟件,并設立了機助翻譯實訓室,翻譯工作方式將逐漸改變,學習者了解機助翻譯、協作編譯的技能,將給今后就業工作帶來巨大助力[5]。而伴隨信息化技術和新一代人工智能的蓬勃發展,機助翻譯、協作編譯也將形成翻譯界的新潮流。當然,在高校的語言翻譯課程中引入機助翻譯、協作翻譯技術,也同樣面臨著問題。第一,課程資金投入亟待逐步加大,而價格不菲的機助翻譯、協作翻譯技術等應用軟件體系,再加之機房建成后,較傳統的教學成本高上千倍,使許多高校院校望而卻步;其次,熟悉機助翻譯、協作編譯等技能的譯者師資相對欠缺,教師培養制度亟需進一步完善;而高等教育管理理念也應該緊跟時代,不要僅限于英語專業的過級考試,而應該站在時代高度高瞻遠矚,為機助翻譯、協作編譯的教育工作掃除了管理體制障礙[6]。
綜上所述,當前由于現代信息技術的廣泛滲透和應用,各種互聯網、智能化等信息技術正逐步地被運用于高等學校教育,并成為教學改革中所應用的新手段,為中國高等院校學科教育變革產生實際影響。在此背景下,當前院校在翻譯教學中也引入了現代手段,線上慕課翻譯、微課翻譯等多樣化現代教育形態的實施,不但極大調動了學習者參與積極性,同時還提高了學生的翻譯教學技巧,同時這一系列方式也已成為了當下許多院校進行翻譯教學工作中必不可少的教學手段,也極大解決了如今院校在翻譯教學中的困難,具有實踐與應用意義。
【相關鏈接】
東南大學外語教學歷史悠久。早在1902年三江師范學堂籌辦之初就首設日文教學。1903年學堂開學,開設課程17種,英文、日文各占一門。1917年在國內首設英文專修科。1983年成立外語教研室,1987年設外國語言系,2006年由外國語言系更名為外國語學院。
外國語學院擁有外國語言文學一級學科博士學位授予權和一級學科碩士學位授予權,設有外國語言學及應用語言學、英語語言文學、日語語言文學、俄語語言文學、翻譯專業碩士等5個碩士學位授權點,并獲批教育部第一個中外聯合培養雙學位碩士項目。學院英語專業為國家級一流本科專業建設點。
外國語學院下設英語系、日語系、歐洲語言文學教學研究部、大學外語教學部、研究生公共外語教學部、MTI教育中心、測試中心、課外實踐指導中心、外語學習中心等9個系部中心;擁有1個教育部高層次國際化人才培養創新實踐基地、1個國家級大學外語教學改革示范點、1個江蘇省高校國際問題研究中心、9個校級研究機構,為教學與科研的互動與整合,為人才和師資隊伍的培養和建設,提供了良好平臺。
外國語學院現授權承擔著國際日本語能力測試、雅思、托福等外語考試任務,為社會提供優良服務。