999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于紐馬克翻譯理論的旅游文本翻譯策略

2023-01-09 04:57:53周振棟
當代旅游 2022年18期
關鍵詞:語義文本旅游

周振棟

[內容提要]本文基于紐馬克翻譯理論視角,以交際翻譯和語義翻譯為指導,從增譯、減譯、改寫三個翻譯策略分析交際翻譯在2021年揚州世園會介紹詞中的運用。翻譯旅游文本時,不僅要運用交際翻譯,注重信息的傳達,也需要運用語義翻譯,保留原文本的語言特色。

引言

當今世界,經濟全球化已成大趨勢,國際交流日益頻繁,跨文化交際重要性日益凸顯。而作為一種傳播媒介,景點旅游文本的翻譯更是首當其沖。翻譯的準確性事關中國旅游業的發展,好的外宣文本翻譯也有助于世界更好地了解中國。旅游文本與其他文本有所不同,作為一種外宣文本,其蘊含了豐富的信息,屬于一種宣傳資料,同時大部分的旅游文本涉及當地風土人情和歷史知識,蘊含濃厚的中國人文風情。因此,旅游文本的翻譯不僅要達“意”,還必須傳“情”。

一 紐馬克翻譯理論

彼得·紐馬克是英國著名的翻譯理論家和翻譯教育家。語義翻譯和交際翻譯是他在總結前人翻譯思想理論以及自身翻譯經驗的基礎下,提出的兩個重要翻譯概念,也是他提出的翻譯理論中最重要、最具特色的兩個部分。作為一名實踐理論家,彼得·紐馬克的翻譯理論是建立在長期的德英、法英互譯的實踐和教學之上的。基于德英、法英兩種特定的語言和文化的轉化規律得以發現,這三種語言同屬于印歐語系,他們在語言和文化方面差別不大,特別是英德兩國語言,同屬于日耳曼語族,因而差異更小。因此,直譯是紐馬克翻譯理論的核心。關于翻譯理論,他的代表作包括《翻譯問題探索》《翻譯教程》《翻譯論》。在《翻譯探索》一書中,他提出,針對不同的文本類型應當采取不同的翻譯方法——語義翻譯和交際翻譯。20世紀90年代,他又提出“關聯翻譯法”,標志著他的翻譯理論和系統逐漸完善。

(一)交際翻譯

交際翻譯的目的是使譯文對目標語言讀者產生和源語言讀者一樣的影響。根據定義,交際翻譯強調的是翻譯的交際溝通能力,它較為靈活、自由,以交流和信息傳達為要旨,其基本單位是句子或段落,要求譯文通俗易懂且便于交際。紐馬克認為譯者在翻譯時應當著重考慮文本信息的傳達,以及目的語讀者的可接受性以及能和源語讀者產生相同的交際作用。

(二)語義翻譯

語義翻譯的形式更貼近“直譯”,較客觀也更準確,因此語義翻譯更貼近原文,注重原文的本意以及句式風格。與交際翻譯不同,當傳達的信息與內容和效果發生矛盾時,語義翻譯更注重內容以及原文的語言特色。語義翻譯一般以較小的單詞、短語以及從句為單位進行翻譯,更多地考慮原文的審美價值。從文本類型來說,旅游文本是諸如像信息文本、呼喚型文本的結合體,含有信息功能、呼喚功能和美感功能。當文本包含的文化信息可引導目標讀者和源語讀者得出差距不大的想象結果,而且也可以確保目標語讀者理解譯文,那我們可以選擇語義翻譯。在目的語允許的情況下,譯者可以盡量用語義翻譯來還原旅游文本原文的效果。

二 紐馬克語義翻譯與交際翻譯理論指導下世園會介紹詞體現的翻譯策略

(一)交際翻譯指導下的翻譯策略

紐馬克認為交際翻譯理論在于使原文對于原文讀者和譯文對于譯文讀者之間具有等同的效力,即原文讀者與譯文讀者在閱讀文本之后,收獲到的信息應該是一致的。因此,在旅游文本中,譯者在翻譯時應注意到原文讀者與譯文讀者之間存在的語言習慣差異,文化背景差異,解決好兩種語言轉換之間的矛盾與分歧,達到相對平衡。筆者將從增譯、減譯、改寫三方面分析交際翻譯理論在2021揚州世園會介紹詞中的體現。

1 增譯

在處理旅游文本時,難免會涉及到諸多文化背景或是歷史事件。對中國所知甚少的外國游客來說,譯者在翻譯時要注意原文讀者與譯文讀者之間的文化背景差異,對一些文化信息進行注解,以期外國游客更好地接收到文本所傳達的信息,更好地領略景點風采。

例1原文:嘉興園,又名“水韻嘉禾”,以南湖風光為模板,“紅船精神”為靈魂,“品質嘉興”為背景。

譯文:Jiaxing Garden,also named“Jiahe of Water Charm”,is built according to Southern Lake scenery and in the background of“Quality Jiaxing”to express the“Red Boat Spirit”(The first national congress of the Communist Party of China(CPC)was held in 1921 on a boat on the Southern Lake in Jiaxing).

嘉興紅船對于新中國與中國共產黨有著特殊含義,嘉興園圍繞紅船及紅船精神而建。而對不清楚中國共產黨史的外國游客來說,可能無法體會到紅船對于嘉興,甚至對于中國的重要意義。故譯者在此做增添,點明紅船是中國共產黨第一次全國代表大會召開的地點以及會議舉辦的時間,讓游客清楚地感受到紅船帶來的歷史厚重感。

例2原文:在傳統西藏建筑中,赭紅色的邊瑪墻是一些特定建筑的“特殊待遇”,不是任何建筑都可以享有的。

譯文:Among traditional Tibet buildings,auburn Bian ma wall(made of Chinese tamarisk branches)is a symbol of privilege,which can only be used for some special buildings.

此處西藏特有的邊瑪墻,對于大部分中國游客來說都是鮮有耳聞,更別說外國游客了。故譯文增添說明信息,點明邊瑪墻的材質以示游客。

2 減譯

中文里時常有很多意象詞及虛詞。這一類內容在旅游文本里大都起不到傳達信息的作用,只是中文行文習慣使然,營造氛圍感。在交際翻譯理論的指導下,翻譯時可以將此類不傳達信息的意象詞及詩歌省去,使得譯文簡潔明了。

例1原文:民俗文化村以中國園林建筑史上獨樹一幟的“復道回廊”為具體手法,融合了建筑、街巷、院落和廣場等多重格局,形成“春街賞花、夏巷沐風、秋臺望月、冬庭聽雪”四季全天候體驗的慢生活村落。

譯文:By using the special technique in Chinese garden architecture history,the Folk Culture Village integrates multiple patterns of architecture,streets,courtyards and squares through multiple corridors,forming a slow life village featuring“Appreciating flowers in spring,blaze in summer,moon in autumn and snow in winter”.

原文中“春街賞花、夏巷沐風、秋臺望月、冬庭聽雪”符合中文特點,格式工整,意象迭出。但是在英譯時,“春街、夏巷、秋臺、冬庭”,原文是想突出“春夏秋冬”四季還是“街巷臺庭”四景。若是全部直譯,則會顯得譯文冗長,也會讓游客疑惑,到底在哪看?故譯文在處理時將四景省去,突出四季體驗,達到交際翻譯目的,正確且簡潔地傳遞了原文信息。

例2原文:藏式民居內部采用的是阿嘎土。阿嘎土是西藏地區一種風化石,屬于藏式古建筑屋頂和地面的傳統材料。一首民歌唱到“阿嘎不是石頭/阿嘎不是泥土/阿嘎是深山里的蓮花、大地的精華”,說明阿嘎土的自然、生態和神秘特性。

譯文:Aga soil(a local material)is used for interior space of Tibetan dwellings.Aga soil is a kind of weathered stone in Tibet.It is a traditional material for building roofs and floors of ancient Tibetan buildings.A folk song about Aga soil indicates the natural,ecological and mysterious properties of it.

在原文中,前文已經解釋清楚了阿嘎土的性質及作用,后文的民歌對于阿嘎土來說并沒有起到解釋說明的作用。若是翻譯出來,可能會讓外國游客疑惑,阿嘎土到底是石頭還是蓮花?故此處譯文將民歌內容省去,并不妨礙對景觀及阿嘎土的介紹。

3 改寫

由于不同國家審美與文化的差異,導致兩國文字風格迥異。中文向來辭藻華麗,講究音韻和諧,情景交融,擅長以文字構筑唯美意境讓讀者流連忘返。不同于中文文本中使用大量虛詞,英文偏向簡潔,避虛就實,很少出現重復以及辭藻堆積的現象,尤其是在旅游文本中,更是注重簡潔達意。故譯者在翻譯時,要盡可能地分辨中文里的虛詞以及空話,根據交際翻譯理論,將原文本傳達的意思點明即可。

原文:揚州因水而興、因運而生,中國大運河的第一鍬就在這里動土,之后的百年,揚州在唐朝便成為國際化大都市。

譯文:The birth and development of Yangzhou are closely related with water and the Grand Canal.The Grand Canal commenced in Yangzhou 2,500 years ago and Yangzhou became a cosmopolis in Tang Dynasty(650-755)a century later.

中文注重對仗,喜用四字詞匯。原文中“因水而興、因運而生”的主語是“揚州”,譯文在處理時將“興”與“生”作為主語,將中文的兩個短句并為英文的一個句子。調整之后使得譯文更貼近目的語的表述習慣,讓外國游客一眼便知是大運河促進了揚州的發展,做到了信息的準確傳遞。

(二)語義翻譯

在采用交際翻譯,力求準確傳達原文所要表達的含義時,難免會破壞旅游介紹詞獨屬于中國文化的優雅與美感。因此,要保證讓游客在體會到優美景色之前,先通過介紹詞在他們意識中生成優美景色的圖式,就要靠語義翻譯了。紐馬克認為,語義翻譯是在目標語言語法允許的情況下,力圖使譯文的語義和句法結構與源語言接近原文的意思。這種翻譯方法注重準確地表達原文的內容和形式,再現原作者原本的意圖,以及力求傳達所有原作者的思想和風格。在中國的旅游文本中,蘊含歷史悠久的景觀,必定會有許多文人墨客在此展露風騷,留下諸多佳句,展現景點風采。在語義翻譯指導下,筆者將以直譯來分析其在世園會介紹詞中的體現。

例1原文:繞過影壁墻映入眼簾的是以沈陽的母親河為載體的自然水景布置,通過設計的提煉展現“盛京八景”景觀。“花泊觀蓮”“渾河晚渡”“柳塘避暑”,體現景觀的傳統韻味與意境。

譯文:Walking round the screen wall,a natural waterscape based on the mother river of Shenyang come into sight.The design extracts the essence of“Eight Sceneries of Shengjing”.“Lotus Sightseeing on Flower Lake”,“Night Boating on Hunhe River”and“Escaping Heat at Willow-Planted Pond”embody the traditional charm and conception of landscapes.

原文中的“花泊觀蓮”“渾河晚渡”“柳塘避暑”不僅僅是對此處景點的簡介,同時還是前文“盛觀八景”中的三景,故此處譯者采用直譯的手法,將其翻譯出來,把中文的韻味及其意境展現了出來。

例2原文:于是建了一處大牌坊,高應元執筆題名:對越。“對”意為報答,“越”意為宣揚。就是報答宣揚祖先功德。

譯文:So,he built a great archway and inscribed two word“Reward&Promotion”.To reward and promote his ancestors’merits and virtues.

對越牌坊的翻譯時,直接將其處理成了“對越”的內在含義,即“報答”與“宣揚”,省去了“對越”二字本身闡釋的部分。此種譯法確實是將原文傳達的信息表述了出來,但省去“對越”二字也造成了譯文的失真,即牌坊真實名字的失真。依照語義翻譯原則,此處應選擇直譯,翻譯成“so,he built a great archway and inscribed two words‘Dui Yue’.‘Dui’means‘Reward’and‘Yue’means‘Promotion’,which aim to reward and promote his ancestors’merits and virtues.”

例3原文:康熙皇帝賜“兩守孤城,千秋忠勇”刻碑,有“南塔北臺中古城,六樓騎街天下名”的美譽。

譯文:Emperor Kangxi of Qing Dynasty gave an inscribed stone to praise its strength of character and moral courage.It also has a good reputation for the history of Lingxiao Tower,Zhengbeitai Fortress and six towers aligned on a street running through the city.

此處譯文與例2相似,忽略原文的形式,只傳達其意思,同樣無法展現康熙皇帝御賜刻碑的形式與內容,以及對榆陽區的美譽,無法表現原文的韻味與美感。

三 結語

在對旅游文本進行翻譯時,尤其是有著悠久歷史的景點介紹文翻譯,準確傳達文本的信息固然重要,但也要注意原文的美感,在確保達“意”的情況下,還原原文的意境、美感及藝術形式,做到傳“情”。紐馬克的語義翻譯與交際翻譯并不是獨立存在的,兩者相輔相成。語義翻譯確保譯文貼近原文,展現原文的美學價值,適合旅游翻譯中出現的古詩句及文化背景深厚的內容;而交際翻譯則靠近讀者,注重目的語的語法形式、表達習慣,力求使譯文讀者獲得與源語讀者一致的感受,適合平鋪直敘的介紹。一味地追求交際翻譯無法體現原文風采,而一味地追求語義翻譯則無法保證準確傳達文本信息。因此,在翻譯旅游文本時,交際翻譯與語義翻譯應該兼顧。在確保游客可以準確接收旅游文本所要傳遞的信息的同時,使他們體會到中文所展現的美妙意境與濃厚的文化氛圍。

猜你喜歡
語義文本旅游
語言與語義
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
旅游
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
認知范疇模糊與語義模糊
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 中文字幕在线看视频一区二区三区| 国产精品播放| 永久毛片在线播| 国产人妖视频一区在线观看| 国内精品免费| 国产主播一区二区三区| 91精品国产91久久久久久三级| 四虎永久在线视频| 夜夜爽免费视频| 超碰免费91| 亚洲乱强伦| 欧美日韩精品一区二区视频| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 日韩免费中文字幕| 久久99精品久久久久久不卡| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 亚洲一区二区三区国产精华液| 一级全免费视频播放| 呦系列视频一区二区三区| 91免费在线看| 免费一级无码在线网站| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 日韩福利视频导航| 日本午夜精品一本在线观看| 久久中文电影| 26uuu国产精品视频| 天天干天天色综合网| 制服丝袜一区| 国产成人AV男人的天堂| 91免费国产在线观看尤物| 国产高清在线丝袜精品一区| 久久综合伊人77777| 天天综合天天综合| 久久伊人操| 国产男女XX00免费观看| 国产白浆在线观看| 青草视频久久| 熟女成人国产精品视频| 国产男女免费视频| 亚洲欧美自拍视频| 在线观看国产小视频| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 三级欧美在线| 亚洲最新在线| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲va视频| 精品国产三级在线观看| 青青热久免费精品视频6| 538精品在线观看| 午夜不卡视频| 国产va免费精品观看| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 色呦呦手机在线精品| a级免费视频| 一本视频精品中文字幕| 国产欧美日韩18| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 日韩免费毛片视频| 四虎永久免费网站| 92午夜福利影院一区二区三区| 最新国产网站| 久久夜夜视频| 久久婷婷综合色一区二区| 国产免费看久久久| 国产一区二区精品高清在线观看| 2021最新国产精品网站| 另类欧美日韩| 国产日本一线在线观看免费| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 成人精品视频一区二区在线 | 性喷潮久久久久久久久| 久久国产精品77777| 亚洲成a人片77777在线播放| 91精品啪在线观看国产| 欧美日韩另类国产| 视频二区国产精品职场同事| 久久青青草原亚洲av无码| 欧美国产日韩在线播放| 久久综合伊人77777| 国产精品国产三级国产专业不| 重口调教一区二区视频| 91po国产在线精品免费观看|