呂昕倩 汪威 張曉陽 丁飛 韓睿婧 李思源 張玉 何旭鵁



摘 要:隨著我國石油天然氣工業和石油企業的國際化發展,對國外標準中文版的需求不斷提升。本文探討了在國外標準中文版轉化工作中遇到的問題,通過總結和梳理,進一步提出了可改進建議。為后續我國國家標準采標國際標準及探索團體標準采用國外先進標準提供了切實可行的解決方案,也可以為中國標準外文版的質量提升提供經驗和借鑒。
關鍵詞:國外標準,中文版,標準轉化,團體標準
DOI編碼:10.3969/j.issn.1674-5698.2023.11.014
1 國外標準中文版轉化現狀
隨著我國石油與天然氣工業國際化步伐的加快、石油企業國際化經營道路的不斷深入,對國外標準中文版的需求日益增加。美國石油協會(American Petroleum Institute,API)制定的標準是石油與天然氣領域非常具有代表性的標準之一。但API標準使用英文編寫,由于語言表達方式的不同,在標準的使用過程中造成了很多不便。
為解決這個問題,更好地為我國石油企業提供標準化支撐和服務,石油工業標準化研究所在探索API標準中文版轉化方面做了大量工作,建立了一套完善的工作流程,以保證API中文版標準的合規性和高質量。同時,在API中文版標準的轉化工作中,對翻譯中遇到的相關問題,如:一詞多義、表意不清等問題,通過總結和梳理,提出了改進建議。在實踐中沉淀的經驗和建議,不僅可以為后續高質量完成其他國外標準中文版提供保障,也可以為中國標準國際化的質量提升提供經驗和借鑒。
美國石油協會成立于1919年,是美國最大的石油天然氣行業協會,主要工作是制定協調石油天然氣技術標準,并開展石油裝備產品及服務認證。API出版物包括由API制定的標準、推薦規范、設備要求、技術規范等,涵蓋了石油天然氣行業的上、中、下游領域,如圖1所示。在成立的100年間,API制定了700多項標準[1]。我國石油天然氣行業與API保持著長期合作關系,對我國標準化工作起到了重要的促進作用。隨著中國石油天然氣企業國際化步伐的加快,國內企業開展國際認證和石油裝備出口量的逐步增加,合規使用國外標準中文版或采用國外標準的需求也越來越迫切。
2 存在問題
在近年來API中文版標準轉化工作中,主要遇到以下4類問題。
2.1 API版權問題
API標準被視為協會的寶貴資產,受到各種聯邦和州法律的保護。API知識產權許可協議規定了使用授權協議協調其他各方采用API成果,即任何他方機構出版或發布API標準,或基于API標準衍生作品前,該機構必須和API簽署由API總法律顧問辦公室批準的知識產權授權協議。在美國的法律體系中,標準所涉及的版權、技術、專利等屬于知識產權范疇,受法律保護。針對API標準的版權問題,石油工業標準化研究所與API簽署了API標準中文版授權合作協議,是唯一授權標準翻譯、出版和發行的中國合作機構。
2.2 一詞多義及中外石油領域專業詞匯對照不準確
在對中文版外文標準進行編譯和審查的過程中,經常會出現通用詞匯一詞多義,石油領域專業詞匯無法直譯的現象,造成了詞義表達的不準確。對于通用詞匯,通常有多重含義,在翻譯過程中會出現一詞多義的情況。示例一,“process”一詞,作為名詞出現時,包含“步驟、程序、變化過程、進程”等多個意思,在質量相關的標準中,通常表述為“過程”(API 20N)[3];而在化學(管道)相關標準中,通常表述為“工藝”(API 20A)[4]。但在編譯過程中,在同一領域的系列標準中的相似語境下詞義表達保持一致較為困難。示例二,“examination”一詞,在《牛津詞典》中查詢到釋義為“ 審查、檢驗或檢查”,在標準中出現“n o n- d e s t r u ct iveexamination”時,直譯應為“非破壞性檢查”,實際運用中表述為“無損檢測”(API 20C)[5]更符合現場應用場景,便于標準使用者理解和使用。示例三,“exposure period”一詞,直譯為“暴露(周)期”,現場應用中表述為“暴露時間”(API 6A)[6]更為合適;“documented procedure”一詞,直譯為“文件化程序”,現場應用中表述為“程序文件”(API Q2)[7]更符合標準的使用場景。
對于專業詞匯,通常直譯后會造成理解困難。示例一,“sweet gas”一詞,直譯應為“甜氣”,在石油領域,應翻譯為“無硫氣”或“脫硫氣”。示例二,“fishing”一詞,直譯為“釣魚”,在石油領域鉆井專業,應翻譯為“打撈作業”。示例三,“pig”一詞,直譯為“豬”,在石油領域油氣儲運專業,應翻譯為“清管器”。示例四,“Christmas tree”一詞,直譯為“圣誕樹”,在石油領域采油專業,應翻譯為“采油樹”。如果翻譯語言不能和石油專業相結合,不僅降低了詞義表達的準確性,同時也對標準的使用者造成了困擾,增加了理解難度,影響了標準的使用以及中文版外文標準的質量。
2.3 工作流程仍需繼續完善提高
在對外文標準進行編譯以后,標準化研究人員要通過多道流程反復修改,對編譯后的中文版標準進行審核和修改,以達到預期的質量要求。對于如何選擇編譯人員,及外語專業翻譯人員和專業技術人員參與編譯和審核的先后順序等一系列難點問題都需要進一步解決。
首先,是如何選擇翻譯流程的問題。在拿到英文版標準之后,對是選擇先由英語專業人員翻譯還是專業技術人員翻譯產生了分歧。第一種流程先由專業技術人員翻譯初稿,再由英語專業人員審稿。經過此流程完成的翻譯初稿,雖然專業領域詞匯的準確性得到了保障,但是由于專業技術人員較少經過翻譯系統學習和專業訓練,使得譯文出現明顯的語法錯誤,表意和原文也有很大差距。因此,這種翻譯流程,需要英語專業人員在初稿形成后,對比中英文譯本進行大量修改。另一種流程先由英語專業人員翻譯,再由專業技術人員進行審稿。由英語專業人員翻譯的初稿,譯文的表意忠實原文,語法流暢,句式結構合理,但部分專業詞匯把握不到位,會造成一些理解困難。需要專業技術人員著重對專業部分詞匯進行審核。
其次,是如何選擇審稿流程的問題,以達到在保證中文版標準文本質量的前提下更能節約時間,提高工作效率。對于篇幅較為精簡的標準文本,兩種流程在時間使用上的差距較?。欢鴮τ谄^長的標準文本,兩種工作流程使用的時間差距就十分明顯了。第一種流程,需要英語專業人員在初稿形成后,對照原文反復審核,對語法和句式進行大量的修改,有些甚至需要重新編譯,不僅增加了工作難度,還拉長了審稿時間。而第二種流程,由于只需要對專業領域詞匯進行審核,降低了工作難度,縮短了審稿時間。例如:在一項國外標準中文版的編譯過程中,英文文本495頁,中文文本469頁,共計15萬余字,為了達到出版和發行的質量要求,經過了6次反復修改,用時一個月才得以完成。
2.4 通專業又懂標準的復合型人才不足
標準化被公認為是一門重要的工程與技術科學的基礎學科,參與中文版標準編譯的研究人員,不僅需要標準化專業知識,也需要專業領域技術知識和中英兩種語言技能,如圖2所示。參與中文版標準的標準研究人員精通標準化專業知識和流程,但是在專業技術領域難以面面俱到。專業領域技術人員和專家學者通常專精某一領域,很難保證對標準中涉及的全部領域都精通。況且,精通專業技術又精通外語的專家學者精力有限,難以保證日常投入大量精力關注標準化工作,復合型人才不足。通過工作中與技術專家和英語翻譯人員的相互磨合,目前已經逐漸組建了一批語言專家團隊和行業技術專家團隊,再由標準化研究人員作為銜接進行溝通并把控中文版標準的最終質量。
3 改進建議
3.1 分析研究知識產權與采標政策,探索合法合規路徑使用國外標準
根據美國《版權法》第102款“版權的客體”的規定:“依據版權法,版權保護存在于任何有形表現媒介(現已知)中的原創作品中,這種表現媒介包括目前已知的或以后發展的,通過這種媒介,作品可以被感知、復制或以其他方式傳播,不論是直接的或借助于機器或裝置”。標準作為一種存在于有形媒介中的技術文件,屬于美國版權法的管轄范圍。由于標準與知識產權緊密關聯,翻譯、使用國外標準中文版及團體標準采用國外先進標準需要做好知識產權管理。因此,有必要做好各國外標準化組織知識產權與采標政策的深入研究,探索合法合規使用國外標準中文版的路徑。
3.2 建立石油領域中英對照的語料庫,規范標準化專業術語
通過這些年轉化工作的積累,已經可以著手建立標準化語料庫,通過系統的梳理和整理,對英文詞條及其釋義、出處進行整理。這樣在標準的轉化過程中,即可通過查找語料庫,規范語言表達,不僅可以保持系列標準的統一性,也可以減少審核和修改的時間。同時,語料庫也可以供參與國外標準中文版的多方研究人員使用,更好地推動國外標準中文版的工作。
石油領域中外對照語料庫的建立,還將解決標準化研究人員把控中文版標準質量的問題。在對轉化后的標準文本進行最終審核論證的過程中,多采用字典查詢、專業書籍查詢等方式,查詢和審核論證效率都受到很大限制,拉長了審核論證周期。使得中文版標準的轉化周期變長,影響了工作效率。同時,由于標準轉化方式的不便利,工具不便捷,還會影響標準文本準確性的審查。為了保證標準文本質量,就需要增加審核次數,減少錯誤的發生。搭建和使用語料庫,可以很好地解決這個問題,節約查詢和對比時間。
3.3 進一步完善工作流程,優化審核方式
通過在外文標準中文版翻譯工作中不斷的積累與總結,提煉出了一套有序的工作流程。在接到工作清單后,首先組織外語專業人員進行初稿翻譯,再由石油天然氣行業內專家進行中文稿件的內容審核,雙方將譯稿內容中的分歧和疑問核對后進行排版及最終審校,最后由標準化研究人員對稿件進行清樣,形成終稿定版。該套流程在一定程度上保證了中文版標準的專業性和準確性,也簡化了工作流程,并提高了工作效率。
3.4 加強對標準化人員及專業技術人員的雙向培訓
對于既懂標準化工作又精通專業的復合型人才不足的問題,可以通過加強培訓來協調改善。這種培訓應該包括對標準化人員的專業領域技術知識的培訓和語言培訓、對精通專業的專家學者的標準化相關知識和語言培訓及對標準轉化人員的專業領域技術知識的培訓和標準化相關知識的培訓,如圖3所示。
4 結論與展望
通過梳理總結國外標準中文版轉化工作中遇到的問題,有針對性地提出了加強知識產權管理、建立語料庫、完善工作流程和加強培訓等措施及建議。依托上述措施,可有效提升國外標準中文版轉化的工作效率、切實提高轉化后的標準質量;同時,探索出國外標準中文版的合規使用路徑、提出團體標準采用國外先進標準的初步思路,構建更為安全有效的國外先進標準“引進來”策略。在此基礎上,以自主知識產權、核心優勢技術為依托,不斷凝練、提升中國標準質量,強化中國標準外文版研制,為未來中國標準的國際化進程提供助力。
參考文獻
API. Standards[EB/OL]. https://www.api.org/products-andservices/zh/standards.
API Standard 20N, Heat Treatment Services—ContinuousLine for Equipment Used in the Petroleum and Natural GasIndustry[S].
API Specification 20A, Carbon Steel, Alloy Steel, StainlessSteel, and Nickel Base Alloy Castings for Use in the Petroleumand Natural Gas Industry[S].
API Specification 20C, Closed Die Forgings for Use in thePetroleum and Natural Gas Industry[S].
API Specification 6A, Specification for Wellhead and TreeEquipment[S].
API Specification Q2, Quality Management SystemRequirements for Service Supply Organizations for thePetroleum and Natural Gas Industries[S].