999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中華哲學典籍海外讀者評價的影響因素研究
——以《易經》英譯本為例

2023-03-01 01:33:04周桂君
現代情報 2023年3期
關鍵詞:易經文本情感

趙 爽 周桂君

(東北師范大學外國語學院,吉林 長春 130024)

黨的二十大報告中,習近平總書記對中華優秀傳統文化的內涵進行了深入的闡述,認為這是中華民族的智慧結晶。中華哲學典籍凝結了中國文化精髓與中國人的智慧。中華哲學典籍在海外的翻譯與傳播承載著堅定文化自信和重塑中國形象的使命,是中華民族積極構建人類命運共同體重要的精神載體。縱觀中西文化交流的全過程,中華哲學經典的翻譯實踐可以追溯到明末清初,最早的中國哲學經典譯本是由意大利傳教士利瑪竇于1583年所著《四書》的拉丁文譯本[1],迄今已有400多年的歷史,而最早的英譯本是1691年蘭登·泰勒在英國發表的《論語》英譯本[2],300年來世界上出現了近60個《論語》譯本[3],100多種《道德經》英譯本[4],70余部《易經》英譯本[5]。翻譯中華哲學典籍具有重要的歷史文化意義,既能讓世界了解中華文化,也能進一步促進中華文化思想的交流。

進一步優化中華文化走出去的戰略,提升中華文化的國際影響力,需要摸清目前英語世界的譯本傳播情況,了解讀者的需求和價值取向。而讀者評價是檢驗作品譯介效果的重要環節[6],是對圖書傳播效果的重要考量依據[7]。隨著互聯網的應用和網絡媒體的興起,很多讀者會在網絡評論社區發表對某些譯本的評論,這些評論是評估譯本傳播與接受效果的重要依據,也是有待進一步挖掘的信息資源。

《易經》作為“群經之首,大道之源”,在中國文明史上居于重要的地位。為了探究讀者對中華哲學典籍英譯本的接受情況,分析讀者評價的影響因素,本研究以《易經》英譯本的讀者評價為例,挖掘Goodreads(好讀)網絡平臺中讀者對這些英譯本的評價。利用BERTopic主題提取以及Python自帶的TextBlob庫進行情感極性分析,綜合研究影響讀者評價的主要因素。本研究能幫助相關機構更好地了解中國傳統典籍在海外的接受情況和閱讀偏好,有針對性地對中華文化走出去策略進行調整與優化。此外,本研究為讀者評價研究提供一種新的思路,促進文學考察轉向數字人文研究范式,提升人文學科研究的科學性和影響力。

1 相關研究

讀者評價是衡量圖書思想內容和風格特征能否獲得廣大受眾認可的一個重要指標,同時也是對發行單位營銷、渠道推廣等的全面評估[8],是對圖書傳播效果考量的重要依據[7]。“讀者評價高”是評判好書的第一標準[9],是檢驗作品譯介效果的重要環節[6]。隨著網絡的迅速發展,大量讀者在圖書銷售網絡上發表讀者評論,這些網絡評論文本成為研究讀者評論的重要資料來源之一。讀者發表的網絡評論往往描述了他們的購書體驗,包括對圖書的選擇、內容的感知和讀書體驗,同時會有圖書推薦、圖書收藏、評論點贊、評星、加標等人書閱讀互動。及時掌握讀者評價與需求變化、增強信息溝通的互動性與信息傳播的對稱性,有針對性地對中華文化走出去策略進行調整與優化。結合本研究內容,下文將從讀者評價的文本語義和情感分析方面進行文獻回顧。

1.1 讀者評價的文本語義方面

在讀者評價的文本語義研究方面,龐萬紅[10]以亞馬遜平臺文學類排行榜前100本圖書的負面評價為研究對象,運用內容分析法和層次分析法,探討了讀者網購圖書的不滿因素。崔瑩輝[11]以4部典型《道德經》英譯本的讀者評價為研究對象,通過定性和定量分析,揭示《道德經》英譯本在目標受眾中的評價;張晨晨等[12]從圖書館館藏、被引情況和讀者評星、排名和評論方面考察《傷寒論》英譯本的海外傳播與接受情況。傅悅等[13]借助語料庫輔助的主題詞分析和褒貶程度量化分析余華小說在美國的譯介效果;彭秀銀[14]分析了亞馬遜網、好讀網讀者的評價分析畢飛宇小說在英語世界的譯介效果;丁晟春等[15]將評論影響力融入熱點事件分析中,對網絡評論熱點主題強度與內容演化分析,挖掘網絡文本中網民觀點的時間演化規律。Wardle M[16]以《了不起的蓋茨比》重譯本和《君主論》的英譯為例,研究了專業書評、在線顧客評價和星級評分,探討了影響讀者選擇圖書的因素;Snyman M等[17]利用調查問卷探討了南非荷蘭語小說讀者群體的閱讀習慣與選擇浪漫小說的原因;Wang F等[18]利用質性編碼對《西游記》自我重譯的兩個譯本讀者評論進行分析,研究兩個譯本的讀者感知。

1.2 讀者評價的情感分析方面

在對讀者評價的情感分析方面,張璐[19]運用情感分析的方法,直觀呈現《三體》譯本的讀者褒貶態度和特征情感;李潔等[20]利用文本數據挖掘爬取了國內外圖書評論網站的英語讀者評論并進行數據量化分析,總結出具有代表性的讀者評價觀點,呈現出海外英語讀者對作品的接受情況;余承法等[21]采用情感分析和內容分析方法分析余國藩英譯《西游記》的讀者反饋以分析其海外傳播效果;由麗萍等[22]基于框架語義理論對在線醫療評論進行情感分析,將情感信息細化到句子層面,為醫療評論語義分析提供了語義分類詞典和詞匯知識資源;李書影等[6]利用在線讀者評論的情感態度、主題詞云圖等分析《道德經》英譯本的海外接受情況,并選取高影響力讀者評價進行質性研究,探討讀者的閱讀體驗。

1.3 研究述評

目前,已有研究中通過讀者評價分析海外讀者接受狀況,大多采用數據統計與定性分析相結合的方式進行。數據統計主要是對書評數量和評級數據統計、結合圖書排行榜討論出版物的傳播效果。而定性分析主要對評論文本內容進行梳理,結合質性研究方法,如內容分析法、層次分析法等對情感態度或價值評價等方面進行研究。已有研究中讀者評價分析存在著一些不足:一是研究數據多為書評數量和評級數據,結合圖書排行榜討論出版物的傳播效果。而實際上,讀者對出版物的評價會涉及很多內容,簡單的數量和評級數據難以透析讀者評價的影響因素。二是研究方法方面多為內容分析法、層次分析法等關注評價內容本身,難以完全反映出讀者切實關注的因素。綜上所述,本文將以《易經》英譯本的讀者評論數據為研究對象,利用BERTopic主題模型特征分析及Python情感極性的方法綜合分析影響讀者評價的主要因素,以此對《易經》的海外傳播與接受進行深入挖掘。

2 研究設計

2.1 研究設計

本文對中華哲學典籍外譯的評價分析框架如圖1所示。具體步驟如下:

圖1 總體研究框架

1)數據獲取:本研究讀者評論主要數據來源為Goodreads(好讀)網上讀者對中華哲學典籍英譯本所發表的評論數據。好讀網是全球最大的在線讀書社區,用戶可以互相推薦、分享閱讀過的圖書,也能在網站上撰寫博客和書評,該網站上大量的優質書評成為重要的數據來源。目前,關于中華典籍譯本海外讀者評論研究的數據大多數來源于美國亞馬遜圖書網,雖然亞馬遜圖書網的客戶評論數據易獲取,但是評論中有很多無用評論和短評,用作研究資料的可信度較低。與此相比,好讀網站的讀者評價既有代表性,又有可取性和真實感,而且評價的品質也很高。因此,選擇好讀網站作為本研究的資料源,可以確保評價文本的質量。研究工作以《易經》英譯本為例,利用Python爬蟲工具抓取Goodreads(好讀)網《易經》英譯本評論數據663條。

2)數據預處理:對所獲得的663條評論數據進行數據去重,去掉內容一致的重復評論,最終得到有效評論399條。進一步對399條有效評論數據進行分詞處理,去除標點符號,將英文符號剔除保留空格做分詞,中文標點符號直接替換為空格;使用Python軟件中默認的英文停用詞表;對于評論中夾雜的其他語言,用正則表達式直接刪除;刪除長度短于兩個字符的文本。最后給評論語料進行詞性標注,為每個詞標上詞性,方便后續分析。

3)主題識別:主題識別可以在大規模評論信息中獲取評論主題,運用語義分析和關鍵詞布控識別出評論信息中讀者對某一作品的主要觀點和評論。網絡讀者評價主觀評論較多、內容復雜、篇幅較短,所反映的信息也更加多樣,因此,運用主題識別方法可以從評論數據中發現讀者關注的主題,從而提取出影響讀者評論的因素,以便在主動推出中華哲學典籍外譯本時根據讀者需求進行相應改進,提高哲學典籍譯本質量,更好地服務中華文化“走出去”。

4)情感分析:讀者在網絡上發布評論文本表達自己對某部作品的評價或價值判斷,從這些評論文本中提取有價值的信息屬于情感分析的范疇。為進一步探究評論主題的具體情感和價值傾向,本研究對相關讀者評論文本進行分析、處理、歸納和推理。通過對網絡讀者關于中華哲學典籍英譯本的評論文本進行情感分析,有助于進一步分析影響讀者閱讀和接受的因素,并針對中華哲學典籍主動“走出去”提出切實可行的建議,從而有效促進中國文化的傳播和推廣。

5)綜合分析:對已識別出的主題進行情感分析,確定不同主題的正向和負向評論關鍵詞有哪些,對不同主題的情感分布情況進行分析,綜合分析影響讀者對中華哲學典籍評價的影響因素。通過綜合分析能了解到西方讀者對中華哲學典籍的接受意向、價值判斷和選擇偏好,在翻譯傳播中華文化時綜合考慮海外讀者的需求,有針對性地進行調整和優化。

2.2 關鍵實現技術

2.2.1 BERTopic主題建模

BERTopic是一種利用BERT嵌入和c-TF-IDF創建群集的主題建模技術,采用統一的平面近似與投射技術,減少了文本的嵌入維數,可以很容易地對文本進行解析,保留主題中的關鍵字[22]。該算法包含3個階段:①Embed Documents:使用BERT技術提取文檔嵌入向量;②Cluster Documents:使用UMAP對向量降維和使用HDBSCAN算法去聚類;③Create Topic Representation:使用TF-IDF提取主題詞和減少主題數量,使用最大邊際相關性提高單詞的連貫性和多樣性。BERTopic主題建模聚類的生成與主題表示的生成過程分離,支持自動查找主題數量,在涉及經典主題模型和遵循主題建模的其他聚類方法的研究中保持競爭力[23]。因本研究的讀者評論文本數量較大、內容復雜、篇幅較短,適合這種聚類與主題表示過程分離的主題建模方法,這種方法能更好地識別評論文本的主題,清楚地解讀網絡讀者評論關注的重點和評價方面。

2.2.2 基于TextBlob的情感分析

本研究的數據來源是Goodreads(好讀)網上的讀者評論數據,語言是英文,評論文本較短,因此選擇了針對英文文本進行情感極性分析比較便捷有效的TextBlob庫。TextBlob是Python自帶的開源文本處理庫,無需預先進行多個文件的學習,主要原理是基于內嵌海量的情感詞典,采用匹配方式確定特定文本中詞語的極性,針對英文單詞的情感分析非常有效。通過對句子和詞語進行情感的極性分析,把評論數據的情感極性分為正向和負向,并給出分類置信度。同時選擇Python的Gensim庫對句子中的關鍵詞進行提取,確定正向和負向評論中的關鍵詞有哪些,這樣就可以判斷不同讀者評論主題的情感極性,進而分析出影響讀者對中華哲學典籍評價的影響因素。

3 研究結果

3.1 基于詞云圖的評論特征提取

詞云圖是文本高頻詞的可視化表現,可以通過文字大小和圖形等內容的搭配傳達評論文本的語義信息,給人以更直觀的感受,以便更準確地對主題詞加以解讀。將所有對《易經》英譯本的評論數據綜合在一起生成詞云圖,如圖2~圖4所示。可以根據不同詞語的詞性畫出多個詞云圖,從而側面看出評論中出現最多的詞語。

圖2 整體詞云圖

圖3 形容詞和副詞云圖

圖4 名詞云圖

從整體詞云圖來看,因為本研究爬取的主要數據是《易經》英譯本,所以“易經”(I Ching/Book of Changes/Book of Change)的英文在詞云圖中最為凸顯。此外,可以看出譯者評論最多的是譯本的翻譯相關內容,如漢字(Chinese)的語言特征,以及翻譯文本“卦爻”(hexagram/gua)這些特征。

從副詞和形容詞詞頻來看,詞云圖中呈現的大多數表達是正向情感表達,首先通過《易經》英譯本,英語讀者了解了中國文化和漢字(Chinese),出現頻率較高的“good”“great”“many”“much”等詞表達出讀者對翻譯的正向評價,譯本質量高且數量多。“original”一詞體現出西方讀者對《易經》原始含義的不斷探索,“different”既指不同的英譯本,也表現出不同譯本對原文不同的闡釋角度。

在名詞云圖方面,可以看出“book”和“translation”出現的頻率最高,這也與整體詞云圖一致。通過“people”“life”“changes”“advice”“oracle”等高頻詞可以看出,這本書可以給予人們在生活中如何面對人生變化的建議,對于如何克服困難、適應生活提出意見。當然“changes”一詞的高頻出現,也反映了譯本題目中該詞出現頻率較高,讀者對題目內涵進行深層次探討。可見,在西方讀者看來,這部經典是一部指導生活的實踐之書,也是對人生指引的哲學之書。

3.2 基于BERTopic模型的主題分析

將《易經》英譯讀者評論數據輸入BERTopic,經過算法的3個階段得到讀者評論的4個主題,即譯文語言特征、榮格對《易經》影響、漢語文本特征和閱讀體驗分享。表1列出了每個主題的代表性主題詞,每個主題除去粗粒度關鍵詞后,保留了10個具有代表性的主題詞。

表1 讀者評論的主題信息

圖5 讀者評論主題聚類

第一個主題是閱讀體驗分享。這個聚類下代表性主題詞有“book”“read”等,說明這一主題與讀者的閱讀體驗有關。此外,主題詞“years”“use”“life”等表明很多讀者研究《易經》很多年,用來指導自己的生活。從“cover”“reading”“copy”等主題詞可以看出,譯本的封面設計會影響讀者選擇譯本,如閔福德譯本的封面和理雅各譯本的封面設計令讀者著迷。這個主題聚類在所有聚類中占比最大,為69%,這與本文的主要數據來源有很大的關系,因為本文主要研究好讀網的讀者評論,很多讀者分享自己的閱讀體驗。

第二個主題是漢語文本特征。從代表性主題詞“Ching”“translation”“Chinese”可以看出,這一主題聚類主要是關于《易經》翻譯文本的漢語特征。《易經》文本64卦包括卦象、卦辭和爻辭,由于漢語的語言特征導致這些卦爻辭的闡釋不同,這從主題詞“hexagrams”“gua”“hexagram”等高頻出現可以看出來。將“book”“read”“text”主題詞輸入語料檢索工具,得出與這3個主題詞搭配最多的詞為“polysemy”“homophone”“punctuation”,這些體現了《易經》漢語文本的特征和翻譯的難點。讀者認為,“漢字的一詞多義,同音異義使文本有多種解釋。此外,古代漢語沒有標點符號,標點符號的使用方式不同,含義就不同”。這個主題在所有聚類中占比21%,體現了讀者對英譯本的原文本語言特征的關注。

第三個主題是譯文的語言特征。從主題關鍵詞“translation”“English”“language”可以看出,這個主題是關于英語譯文的語言特征聚類。隨著《易經》在西方的翻譯與傳播,很多譯本已經不限于文本的翻譯,而是圍繞譯文進行譯介與改寫,豐富傳播形式。在眾多譯本中,衛禮賢/貝恩斯(Wilhelms/Baynes)譯本仍然是很受歡迎的經典譯本。理雅各譯本中使用了威妥瑪拼音(wadegiles),很多現代讀者認為這種譯本可讀性不強。這個主題聚類占比為5%,與第二個主題聚類相比,海外讀者更關心譯文的原文語言特征和思想內容,對譯文忠實性的關注次之。

第四個主題是榮格對《易經》的影響。這個主題關鍵詞主要有“Jung”“Carl”“Jungs”,體現了榮格對《易經》海外傳播的影響。很多西方讀者第一次接觸《易經》是通過學習榮格的心理學了解到《易經》。榮格本人在20世紀20年代開始接觸《易經》,并根據《易經》的原理提出了“共時性”理論。在貝恩斯將衛禮賢的德譯本轉譯為英文譯本中,榮格在前言介紹了占卜案例和《易經》與共時性理論的相通之處,他認為可以利用《易經》挖掘人的潛意識。這個主題雖然僅占評論主題聚類的5%,但是也反映了名人作序對譯本傳播和銷售的影響,有助于作品的定位和經典化。

3.3 基于情感極性的讀者評價分析

3.3.1 情感極性分析

本文爬取了好讀網中對《易經》不同英譯本的在線評論作為數據源,有效評論399條,其中368篇的讀者給出了相應的打分評價,具體分布如圖6所示。好讀網上讀者給譯本評級分為5個等級,即“it was amazing”“really liked it”“liked it”“it was ok”“did not like it”,其中前3個等級為正向情感,后2個等級為負向情感。通過對更能代表情緒的形容詞/副詞進行關鍵詞抽取可以看出,讀者對這本書的評論大部分都是正向的。從圖6可以看出,正向評論占93%左右,負向評論占7%左右。

圖6 情感分布圖

在正向評論中,“it was amazing”情感表達最為強烈,占比也最高,為54%,其次是“really liked it”同樣表達正向評論,語氣強度次之,所占比重為23%,緊隨其后的是“liked it”,占全部情感分布的15%。以上情感分布主要是選取形容詞和副詞進行關鍵詞抽取獲得,可見讀者對《易經》英譯本的評論以正向評論為主,而負向情感僅占全部情感關鍵詞的7%左右。

本研究選取Python現有的TextBlob庫對句子和詞語進行情感的極性分析。TextBlob主要原理是基于內嵌海量的情感詞典,采用匹配方式確定文本中出現的詞語極性。本研究分別基于正向和負向的兩類評論文本中的關鍵詞進行極性分析。抽取的正向關鍵詞共143個,負向關鍵詞共31個。關鍵詞結果如圖7、圖8所示。

正向情感詞極性由大到小依次為“best”“incredible”“remarkable”“wise”“popular”“elegant”“lovely”“safe”“easily”“detailed”“lightly”“original”“true”等。這些正向情感詞匯既有對譯本整體評價,如“最好的”“不可思議的”“非凡的”“流行的”“美好的”“精美的”,也有對譯本內容和語言的描述,如“容易的”“細致的”“原創的”“準確地”等詞語,還有對閱讀體驗的描述,如“輕松地”“安全的”等詞語。

負向情感詞極性由大到小依次為“awful”“bad”“difficult”“outdated”“dumb”“least”“mundane”“due”“single”“strange”等。這些負向情感詞匯有對閱讀體驗的描述,如“糟糕的”“令人不悅的”“費力的”“愚蠢的”等關鍵詞,也有對譯文語言的描述,如“過時的”“預期的”“單調的”“單一的”,還有對原文語言的描述,如“奇怪的”等。

3.3.2 不同主題的情感分布

接下來選擇Python的Gensim庫對句子中的關鍵詞進行提取,確定正向和負向評論中的關鍵詞有哪些,對不同主題的情感分布情況進行分析,探索影響讀者對中華哲學典籍評價的影響因素。不同主題的情感分布情況如圖9所示:閱讀體驗分析主題共157條,其中負向情感9條,正向情感148條。漢語文本特征主題共計47條,其中負向情感15條,正向情感19條。譯文語言特征主題共11條,其中負向情感4條,正向情感7條。榮格對《易經》的影響共計11條,全部為正向情感。

圖9 不同主題的情感分布情況

1)閱讀體驗分享。在閱讀體驗分享這一主題聚類下,正面情感為94%左右,負面情感為6%左右。接下來,進一步討論哪些因素影響譯者的情感判斷。將這一主題的高頻主題詞“book”“read”“one”分別輸入語料檢索工具,得出與這3個關鍵詞搭配的詞有“Wilhelm”“Baynes”“Legge”“Lynn”“translator”等,說明讀者在選擇譯本過程中,譯者的學術影響是一個重要考慮因素。理雅各是英國杰出的漢學家,他是最早對中國古典進行系統研究和翻譯的人[24]。讀者評論認為“他的翻譯作品受到西方維多利亞時期基督教傳教士對中國文化整體態度的影響,在西方基督教的宗教背景中看待中國文化”。“當譯文涉及中國古代精神信仰時,就產生了理解的問題”。“理雅各的譯本體現了維多利亞時期西方對中國古代神秘主義的看法”。而作為中國文化的代言人,衛禮賢在德國的漢學家群體中有著重要的地位。他的譯文轉譯本[25]也一直在英語世界占據重要地位。林理彰和夏含夷都受到了良好的學術訓練,對相關領域有系統深入的研究。林里彰的翻譯[26]包括了王弼的評論,王弼的評論對700多年來《易經》的接受度產生了巨大的影響,譯文也提供很好的歷史和學術背景。夏含夷譯本[27]是英語世界首次翻譯馬王堆帛書本,討論了馬王堆帛書本與其他版本的不同,特別是卦序方面的差異。閔福德曾將《紅樓夢》《孫子兵法》等譯成英文,他的《易經》譯本[28]獲得2015年福克納文學獎提名。這些譯者的翻譯經歷和學術積累影響讀者對譯本的選擇和評價。

從“cover”“reading”“copy”等主題詞可以看出,譯本的封面設計等副文本元素影響讀者選擇譯本和對譯本的評價。封面是讀者讀到一本書時的第一印象,能引導讀者的閱讀。封面已經成為美的代言,被用來珍藏和傳承[29]。有時出版商會在封面上提供插圖反映譯本的主要內容,通過精簡的視覺符號喚起廣泛的文化理解。有學者指出,“書的封面設計不僅提供信息,也吸引讀者與書進一步接觸”[30]。讀者對閔福德譯本的正面評價之一就是“譯本漂亮的呈現,如排版、圖片、插圖、布局等,吸引讀者進一步閱讀”。

2)漢語文本特征。《易經》的漢語文本特征給譯者的翻譯和海外讀者的閱讀造成了一些困難。通過主題聚類分析可以看出,代表性關鍵詞體現了《易經》漢語文本的特征和翻譯的難點。網絡讀者評論認為,“早期的文言文缺乏語法輔助和標點,主語、賓語往往被省略,這是譯者在翻譯過程中遇到的問題”。此外,主題詞“hexagrams”“gua”“hexagram”等高頻出現,體現了漢語文本中《易經》的卦爻辭特征。網絡讀者評論認為,“《易經》的卦爻辭,無論從語言還是語義上,都具有深厚的文學性,其語言神秘、晦澀難懂,富有朦朧的詩句和令人費解的隱喻”。讀者在表達觀點時對這些漢語文本特征所帶來的翻譯困難持負面情感。

此外,關鍵詞“hexagram”“gua”“text”等體現了《易經》漢語文本的語篇結構。中國有“以經解經”“以傳解經”的傳統,但在翻譯時,譯者會認為,“原文的這種結構既不流利,也不容易閱讀,原本復雜的文本因為這種結構而更加晦澀難懂,文本結構不清楚,字里行間的意義模糊,甚至自相矛盾”[31]。如衛禮賢的譯文將正文分為三卷,卷一和卷三在內容上有很多重復的地方。讀者認為“這種體例太混亂”。

海外讀者在選擇譯本和評價譯本時會考慮譯者翻譯時選擇的底本。理雅各[32]和衛禮賢的譯本[24]以《御纂易經折中》為底本,借重了程頤和朱熹的易學見解和注疏。林理彰翻譯時依據的底本是樓宇烈所注的《王弼集校釋》[25],里面包含了王弼總論《易經》主要思想的一組論文。夏含夷以裘錫圭主編的《長沙馬王堆漢墓簡帛集成》為底本進行翻譯[26]。讀者認為,“這些新材料在西方是未知的,所以譯本一經出版,就會吸引對該領域感興趣的讀者”。讀者對此也持正向的情感。

3)譯文語言特征。譯文語言特征聚類中,讀者的負面情感為36%,正面情感為64%。負面情感主要集中于威妥瑪拼音的使用、單詞的大寫和拉丁文的使用。讀者認為,“理雅各譯本使用了威妥瑪拼音,很多現代讀者讀不懂這些拼寫”。單詞的大寫和拉丁文的使用是閔福德為了幫助讀者理解這部古老的外國文本,創造一種永恒的沉思而使用的翻譯策略[28],而讀者對此卻并不認同。讀者認為閔福德在英譯本中使用拉丁文“感覺像是對漢語原文的文化侵犯,這兩種語言文化框架在哲學上、精神上、心理上或社會上幾乎沒有任何關系”。

除了以上譯文語言特征外,讀者對《易經》譯本的評價較高。從名詞云圖看,“people”“life”“changes”“advice”“oracle”“wisdom”等詞語的頻繁出現表明這部蘊含豐富中國傳統文化的典籍是一部哲學智慧之書,能在人們生活中對各種人生變化給予建議,對于如何克服困難提出意見。所以即使譯文原文語言晦澀難懂,海外讀者也對這部中國典籍充滿了興趣和熱情。

4)榮格對《易經》影響。讀者評價的第四個聚類“榮格對《易經》影響”全部為正向評價。榮格作為著名心理學家,提出的“共時性”理論和為衛禮賢/貝恩斯譯本作的序言使該譯本受到廣泛好評。名人序能提高作品影響、傳播和銷售,更重要的是他們的序是權威者的言論,有助于作品的定位和作品的經典化[33]。榮格對《易經》在西方的傳播影響是非常大的。首先,貝恩斯和衛禮賢都是榮格文化圈的成員;其次,寶林根基金會對于出版和發行都給予了強大的經濟支持,促進了《易經》的研究和傳播;最后,榮格的學術團體后來形成的愛諾斯圓桌會議,為《易經》在西方的持續研究和發展提供了組織保障。

由此可見,名人的序言、評價會影響讀者的選擇,在翻譯傳播中發揮了舉足輕重的作用,進一步提高了中華哲學典籍英譯本的學術價值、應用價值及其權威性,有助于加速譯本在譯入語文化中的經典化進程。

4 結論與討論

本文選取了好讀網關于《易經》英譯本的讀者在線評論,使用BERTopic模型進行主題提取,選取Python自帶的TextBlob庫對句子和詞語進行情感的極性分析,分析讀者對不同主題的情感極性分布情況。分析發現,中華哲學典籍海外讀者評價的影響因素有:譯者的翻譯經歷和學術積累,譯本的封面設計等副文本元素,名人序言的助推影響。此外,中國古代哲學典籍的漢語文本特征為翻譯帶來了很大的困難,語篇結構安排給讀者閱讀帶來困擾。此外,本研究嘗試將中華哲學典籍放在廣闊的傳播語境下觀察。研究發現,大部分海外讀者對中華哲學典籍有比較積極的接受意愿,對來自不同文明的東方哲學典籍充滿好奇和期待。讀者更關注譯本所傳遞的文化意義和良好的閱讀體驗,較少關注譯文對源文本的忠實性。

通過對讀者評價的分析,了解到西方讀者對中華哲學典籍的接受意向、價值判斷和選擇偏好。因此,通過翻譯傳播中華文化不僅要從語言層面和文化角度進行深入研究,更應該綜合考慮海外讀者的需求,有針對性地進行調整和優化。從普通讀者對譯本的評價和判斷看,中國文化要進一步走向世界,還需要文化精英的認可和推薦,他們的社會和學術威望會影響普通讀者的選擇和判斷,進而提升中國文化外譯的傳播效果。

同時本文也有一定的局限性:①由于本研究領域獨特的文本特征和讀者群體,已有評論的數據量不大,導致用公式計算得出結果有局限性,但這并不影響數據和結論的客觀性,以及方法的有效性;②本研究選擇的讀者評價數據是所有《易經》英譯本的數據,研究結果體現這部中華哲學典籍譯本的整體特征,對其他哲學典籍英譯本的深入研究有待于進一步推進。

猜你喜歡
易經文本情感
如何在情感中自我成長,保持獨立
《易經·序卦》探微
原道(2020年2期)2020-12-21 05:46:36
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
情感
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
如何在情感中自我成長,保持獨立
簡析《易經》文化與太極拳
運動(2016年6期)2016-12-01 06:34:02
《易經》不是用來算命的
福建人(2016年7期)2016-09-13 08:22:09
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美另类视频| 色综合天天操| 日韩免费毛片| 久久久黄色片| 2021天堂在线亚洲精品专区| 精品国产免费人成在线观看| 欧美一级高清视频在线播放| 亚洲va视频| 在线国产三级| 97久久精品人人| 午夜毛片福利| 亚洲黄色成人| 天天色天天操综合网| 色婷婷综合激情视频免费看| 午夜一区二区三区| 毛片网站在线播放| 亚洲第一网站男人都懂| 婷婷六月天激情| 亚洲高清资源| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲中文字幕av无码区| 亚洲中文无码av永久伊人| 中文字幕丝袜一区二区| 97久久超碰极品视觉盛宴| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲精品自拍区在线观看| 亚洲成a人片| 国产在线专区| 成人在线亚洲| 国产毛片基地| 日韩在线视频网| 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲人成影院午夜网站| 18禁不卡免费网站| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 香蕉精品在线| 色综合网址| 欧美区一区| 香蕉久久国产超碰青草| 国产精品成人啪精品视频| 国产精品香蕉在线观看不卡| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产噜噜在线视频观看| 免费aa毛片| 亚洲国产理论片在线播放| Jizz国产色系免费| 911亚洲精品| 国产精品专区第一页在线观看| 国产成人啪视频一区二区三区| 99re在线免费视频| 日韩精品亚洲精品第一页| 久久 午夜福利 张柏芝| 久久亚洲黄色视频| 国产一区二区色淫影院| 日韩欧美国产中文| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 二级特黄绝大片免费视频大片| 亚洲欧美日本国产综合在线| 国产地址二永久伊甸园| www.99在线观看| 亚洲人成在线免费观看| 久操线在视频在线观看| 999国内精品久久免费视频| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产成人免费视频精品一区二区 | 国产成人AV综合久久| 国产喷水视频| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 日本国产精品一区久久久| 欧美日韩综合网| 成人国内精品久久久久影院| 色综合a怡红院怡红院首页| 成人午夜精品一级毛片| 国产一级做美女做受视频| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产无码高清视频不卡| 亚洲无码电影| 亚洲三级网站| 亚洲精品麻豆| 久久精品视频亚洲| 激情综合激情|