999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

聽譯訓練引入高校口譯教學的探索
——以韶關(guān)學院“聽譯”課程為例

2023-04-10 02:51:16
韶關(guān)學院學報 2023年2期
關(guān)鍵詞:技能能力課程

李 雯

(韶關(guān)學院 外國語學院,廣東 韶關(guān) 512005)

口譯是“一種通過口頭表達形式,將聽到(或讀到)的信息準確而快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具”[1]。作為一種交際活動,口譯的過程可以分成三個階段,第一階段是譯員聽取信息,即口譯聽辨;第二階段是譯員對聽取的信息進行存儲并分析;第三階段是用目標語將信息傳達出去。由此可見,“聽辨是整個口譯活動中的相對獨立過程,位于口譯過程的前端,始于信息輸入,止于但又服務(wù)于信息存儲,包含信息解碼及信息預(yù)存儲。聽辨是整個口譯交際的前提,沒有聽辨則無法進行口譯,聽辨的質(zhì)量直接決定口譯交際的質(zhì)量。”[2]

在翻譯學科發(fā)展的大背景下,口譯課已成為許多高校外語專業(yè)的必修課。但落實到具體的課程設(shè)置上,口譯課程的特色該如何體現(xiàn)卻仍在探索當中。目前國內(nèi)高校英語專業(yè)口譯課程一般安排在高年級階段(三、四年級),低年級階段(一、二年級)對于口譯學習基本上是零基礎(chǔ)。然而,“在基礎(chǔ)口譯的教學階段,學生的B語聽辨理解能力往往是口譯學習的一個瓶頸”[3]。低年級階段缺乏對聽譯技能的學習,學生在高年級口譯課程學習時往往手足無措,直接影響了口譯質(zhì)量和口譯教學效果。

近年來,中國高校口譯教學理念經(jīng)歷了從“專題型教學”到“技能型教學”的轉(zhuǎn)變。“專題型教學”即是對教育、科技、歷史、文化等話題做口譯專題練習。“技能型教學”則是關(guān)注口譯技能學習,如聽譯技巧、口譯筆記法等。對于學習者而言,在缺乏充分的技能儲備基礎(chǔ)上直接進行專題口譯練習,會導致學生聽取信息困難、口語表達不流暢、詞匯欠缺等,進而使他們壓力倍增、信心缺乏,教學效果大打折扣。因此,“口譯訓練應(yīng)以口譯技能訓練為主,‘授人以魚,不如授人以漁’。”[4]

綜上所述,首先,聽辨是口譯的初始階段,聽辨能力決定口譯產(chǎn)出的質(zhì)量;其次,目前高校口譯專業(yè)課程設(shè)置不合理,低年級階段缺乏聽譯基本技能的學習,高年級階段直接進行口譯學習效果不佳。最后,中國高校口譯教學理念的轉(zhuǎn)變將口譯技能訓練置于重要位置。鑒于此,高校英語專業(yè)應(yīng)從低年級開設(shè)口譯技能訓練課程,例如聽譯課程,重點培養(yǎng)學生的聽譯基本技能;然后在高年級階段設(shè)置口譯實踐課程,使口譯教學貫穿于整個本科英語專業(yè)的教學體系中,從而提高學生口譯學習適應(yīng)性。本研究擬從聽譯訓練的獨特性及必要性入手,展示韶關(guān)學院“聽譯”課程教學設(shè)計,探索高校口譯教學新模式。

一、聽譯訓練的獨特性

(一)聽譯的概念

聽譯,顧名思義,關(guān)注的是文本的“聽(listen)”與“譯(translate)”。“聽”是將語音信號轉(zhuǎn)化為語言單位的過程,“譯”通常指不同形式的語言轉(zhuǎn)換,包括語內(nèi)轉(zhuǎn)換以及語際轉(zhuǎn)換。“譯”中的interpretation還可以指代個人對文本內(nèi)容的意見與看法:對于同樣的文本,不同文化背景和知識背景的聽者可能有完全不同的理解。由此可見,“聽譯”中“譯”的內(nèi)涵要大于聽力理解中的“理解(comprehension)”。此外,各種各樣的“譯”是伴隨著“聽”的自然行為,是聽力任務(wù)真實性的重要構(gòu)件[5]。

(二)聽譯訓練與其他相關(guān)訓練的區(qū)別

1.聽譯訓練與聽力訓練的區(qū)別

“具備良好的聽力水平是培養(yǎng)良好聽辨能力的基礎(chǔ)。”[6]但有別于聽力訓練主要提供有關(guān)標準英語語音和語調(diào)的熟悉訓練,以及強調(diào)具體的詞句表達和用法。聽譯訓練提供的是如何用目標語傳達源語發(fā)言者發(fā)言的核心內(nèi)容。因此,在聽力訓練過程中,學生的學習動機是完成練習,學生會通過抓關(guān)鍵詞等技巧來提取信息,幫助他們完成相關(guān)練習。而對于聽譯訓練,學習者的學習動機是準確地譯出發(fā)言者想要傳達的內(nèi)容,學習者的注意力應(yīng)該要放在聽取發(fā)言的核心意義上,即關(guān)注上下文邏輯關(guān)系、中心思想等,而不是詞句的簡答、集合或者句法結(jié)構(gòu)。

此外,聽力訓練的題型有選擇題、問答題等,學習者往往是先看練習題目,然后針對題目內(nèi)容選擇性地聽取信息,聽完后針對題目內(nèi)容進行分析理解,完成練習,學習者很少在聽的同時做到理解,而是通過前期閱讀題目、后期分析題目協(xié)同完成學習任務(wù);而聽譯課的訓練沒有標準化試題,更無標準化答案。聽譯訓練中的聽服務(wù)于后續(xù)的翻譯,學習者必須在聽的過程中對內(nèi)容進行分析,并充分理解發(fā)言者所要表達的內(nèi)容,然后完成翻譯任務(wù)。也就是說,聽力訓練中學生的學習屬于被動學習,而聽譯訓練中,學生的學習是主動學習。在聽的過程中伴有很大程度的預(yù)測和判斷行為,經(jīng)常需要調(diào)動非語言因素對所聽內(nèi)容進行分析、整理、補充和聯(lián)想。

2.聽譯訓練與口譯訓練的區(qū)別

聽譯訓練與口譯訓練都屬于主動學習,但二者仍有較大區(qū)別。從時效性看,口譯學習者,特別是同聲傳譯學習者,必須在講話者講話的同時,延遲數(shù)秒翻譯出講話內(nèi)容,強調(diào)即時反應(yīng)能力及臨場演講能力。但是聽譯課程的學習素材是可以反復(fù)聽譯的,并且學生在完成翻譯后可以對所譯內(nèi)容進行潤色修改,不存在瞬時性的特點。

此外,從輸出方式看,口譯訓練涉及口頭輸出,對學生的口語能力、演講能力等都有要求;而聽譯訓練則側(cè)重于聽和譯,輸出方式以筆頭輸出為主。

最后,從翻譯準確率來看,口譯翻譯標準是準、順、快,允許適當遺漏,信息傳遞準確率大概是90%~95%。由于聽譯訓練后期學生可以修改潤色,因此聽譯的翻譯標準則更高,準確率要求在99%~100%。

結(jié)合上述分析,聽譯訓練區(qū)別于聽力訓練以及口譯訓練,是一種綜合技能訓練體系。聽譯訓練需要培養(yǎng)的不僅包括聽力技巧、語音語調(diào)的掌握、記憶能力、翻譯策略等,同時也涉及了語法知識、社會背景及文化常識,還包括了學習者本身的心理素質(zhì)和思維方式。聽譯能力是學生需要提升的首要能力,決定了后續(xù)口譯學習的成績。作為一個相對獨特的訓練過程,在高校口譯教學中,聽譯訓練應(yīng)該單獨進行。

二、聽譯訓練的必要性

首先,高校口譯課堂引入聽譯訓練具有現(xiàn)實可行性。作為語言的中高級學習者,高校口譯專業(yè)學生經(jīng)過中學六年甚至更長時間的語言學習,具備了一定語言知識儲備及相關(guān)語言運用能力,具備進行聽譯訓練的語言基礎(chǔ)。

其次,“口譯的思維理解這一程序并不是在口譯聽辨完成之后才啟動的,而是幾乎與聽辨同時開始的。”[7]也就是說,口譯實際上是多任務(wù)同時進行的,譯員在完成語音聽辨的同時就要對所聽內(nèi)容作出反應(yīng)。因此,教師需要在聽譯訓練過程中有目的、有步驟地訓練學生在聽的同時能夠分析處理所聽信息并記住該信息,從而對信息主要內(nèi)容進行復(fù)述或翻譯,也就是培養(yǎng)學生“一心多用”的能力。經(jīng)過這樣的基礎(chǔ)訓練,可以顯著提高語言的協(xié)同效應(yīng),學生在進入口譯學習時就不會因為突然要求同時完成多項任務(wù)而不知所措了。

再次,聽譯豐富了學生的內(nèi)容知識,人們很少為了“聽”而“聽”,聽總是伴隨著一定的目的,而其中最為重要的目的就是“獲取信息”。促進聽者成長的信息不是隨時間變化而變化的碎片化信息,而是不會隨時間變化的“內(nèi)容知識”。“內(nèi)容知識”不僅為聽和譯提供了認知基礎(chǔ),而且為“聽譯”學習提供了動機:學生在完成真實的語言任務(wù)同時獲得真實的“內(nèi)容知識”。簡言之,聽譯訓練不僅可以幫助學生提高聽和譯的能力,而且可以幫助學生通過聽和譯而獲取相關(guān)內(nèi)容知識[5]。學生通過接觸不同國家、不同領(lǐng)域的各種類型的音頻和視頻來增加詞匯量和拓寬知識面,提高聽力敏感度,有利于增強學生自信心,為后續(xù)口譯學習打下良好基礎(chǔ)。

最后,聽譯中的翻譯過程也是檢驗學生“聽”的效果的過程。教師可以在授課過程中通過提問的形式,也可以通過學生之間互相討論、譯文對比分析等形式,發(fā)現(xiàn)學生在“聽”的過程中出現(xiàn)的問題,從而改變學生在單一技能訓練中學習效率低下的問題,提高教學效果。

綜上所述,在口譯能力的培養(yǎng)和訓練中,聽譯既是基礎(chǔ)手段,也是高校口譯專業(yè)學生應(yīng)習得的關(guān)鍵技能。經(jīng)過聽譯訓練,學生習得聽譯的方法技巧;總結(jié)發(fā)音規(guī)律、拼詞技巧以及各種翻譯策略,提高雙語轉(zhuǎn)換速度;還能接觸不同的題材和文本,在詞匯量、知識面、反應(yīng)能力、口語表達等方面都能得到一定程度的提升,為進階的口譯學習奠定語言理解、翻譯認知以及內(nèi)容知識的基礎(chǔ)。

三、聽譯訓練引入高校口譯教學的探索——以韶關(guān)學院“聽譯”課程為例

由聽譯獨特性及必要性的分析可知,傳統(tǒng)口譯教學模式已經(jīng)無法適應(yīng)學生口譯學習及口譯人才培養(yǎng)的需求。改革口譯課程教學模式,將聽譯訓練引入高校口譯教學勢在必行。筆者以韶關(guān)學院外國語學院的本科英語專業(yè)“聽譯”課程為例,介紹“聽譯”課程的課程理念、培養(yǎng)目標、教學內(nèi)容以及考核方式,希望可以為聽譯教學和研究提供思路和借鑒。

(一)教學對象

本研究的教學對象為韶關(guān)學院外國語學院英語翻譯專業(yè)二年級學生,他們具備一定的語言知識儲備及相關(guān)語言運用能力。該課程是一門理論講授與實踐相結(jié)合的課程,學生學習興趣較高,學習動機強烈。

(二)課程理念

“1+1>2”,通過整合傳統(tǒng)聽力課程與口譯課程,改變兩門單項課程“聽譯分離”、訓練內(nèi)容單一、學生學習效率低下的情況,使“聽譯”課程的教學效果、學習效果超越兩門單項課程的簡單相加。

(三)培養(yǎng)目標

“聽譯”課程整合英語聽力和口譯的相關(guān)知識和技巧,以內(nèi)容為依托,通過大量課堂討論活動和教師指導訓練以及課后自我訓練來提高學生的聽譯能力,為后續(xù)口譯學習打下牢固的基礎(chǔ),切實提高學生的雙語能力,培養(yǎng)具有良好的人文素養(yǎng)、跨文化交際能力,擁有良好的雙語聽譯技能和思辨能力的雙語人才。

(四)教學內(nèi)容

聽譯是一種綜合技能訓練體系,它不僅包括語流識別、口音分辨、聽力技巧、翻譯技能,同時也涉及邏輯思維、百科全書式知識以及各種現(xiàn)代科學技術(shù),甚至還包括了學習者的心理素質(zhì)和思維習慣的培養(yǎng)。因此,要想獲得好的成績,必須系統(tǒng)地、科學地提高與聽譯有關(guān)的各種英語知識。

“聽譯”課程編排以聽譯技巧講解為主線,包括聽辨入門、筆記法、聽譯聯(lián)想、聽譯預(yù)測、言意分離、意群切分、關(guān)鍵信息提取、釋義、概要、邏輯性重構(gòu)及口音聽辨,輔助多樣化的主題和場景內(nèi)容訓練,如政治、經(jīng)濟、文化等主題和商務(wù)談判、新聞會議、旅游購物等場景。由于大部分傳統(tǒng)的口譯教程在不同程度上存在開放性、時效性、多樣性不足的問題,本課程根據(jù)課程理念和培養(yǎng)目標采用的教學資源由教師依托網(wǎng)絡(luò)資源呈現(xiàn),及時更新和優(yōu)化,培養(yǎng)學生適應(yīng)教學難度。

(五)教學過程

在聽譯課堂上,教師先利用20分鐘的時間對聽譯技巧進行講解,然后進入課堂聽譯實訓,在實訓過程中指出學生的錯誤,并鼓勵學生通過討論的形式相互交流、分享經(jīng)驗,以便更好地解決聽譯中遇到的問題。在聽譯任務(wù)結(jié)束后,學生可以對任務(wù)完成情況作出自評或互評。在所有聽譯活動結(jié)束后,教師再對整節(jié)課學生的表現(xiàn)進行點評,總結(jié)聽譯過程中的經(jīng)驗和不足。

在教學計劃執(zhí)行過程中,需要嚴格遵循三個原則:(1)以學生為主,教師為輔的原則;(2)針對翻譯理論,教師不花費大量時間進行解釋,而是在訓練過程中適當加以介紹和應(yīng)用;(3)聽譯素材選擇不能因循守舊,應(yīng)與時代同步。以“口音聽辨”教學過程為例,見圖1。

圖1 口音聽辨教學過程

(六)考核方式

考核是對學生學習“聽譯”課程學習效果的檢驗。針對以上教學設(shè)計進行的考核要對學生聽譯綜合能力進行檢測,既包括學生平時成績,例如學習態(tài)度、課堂活動參與程度、課后作業(yè)完成度等,也包括期末考試。為確保評價結(jié)果的客觀性,本課程在平時成績的形式上采取了學生自評+組員互評+教師總評的形式,在聽譯過程中及時給出考核分數(shù),提升學生課堂參與活躍度,學生日常學習興趣較高,能促進學生的學習動機。而期末考試則主要考查學生的聽譯基本功,如筆記能力、關(guān)鍵信息提取能力、復(fù)述能力等,所使用的考試聽力材料不宜過長,并且教師在測評時無標準答案,依據(jù)答題情況酌情給分。本門課程期末測評包含四大題型,見表1。

表1 “聽譯”期末測試樣題

設(shè)置多元化的考核制度,有利于保證教學效果,能有效地把教學從課堂延伸到課外,公平、合理地衡量每一位學生的專業(yè)成績,最終達到培養(yǎng)學生全面發(fā)展的目的。

四、結(jié)語

本文通過展示韶關(guān)學院外國語學院“聽譯”課程的編排與設(shè)計,為聽譯訓練引入高校口譯教學的探索提供示例,在一定程度上豐富了聽譯技能訓練方面的成果,對高校口譯教學有一定的啟示:(1)聽譯作為筆譯到口譯的過渡環(huán)節(jié),具有自身的獨特性。通過聽譯訓練可以幫助學生充分認識和了解聽譯的特征,熟練掌握和運用聽譯技能,為以后的口譯學習和實踐奠定基礎(chǔ);(2)要想學生真正掌握口譯技能,為社會輸送合格口譯人才,僅僅靠高年級階段一到兩個學年的口譯學習比較有限,因此可以考慮開設(shè)聽譯課程,幫助學生習得更多口譯基本技能并獲得更多口譯訓練機會,從而提高他們的口譯水平。

本研究的不足之處在于本文只是基于韶關(guān)學院外國語學院學院“聽譯”課程的探索實踐。這些經(jīng)驗式的討論和總結(jié)還有待后續(xù)大量的教學實踐及實證研究加以驗證和完善,這也是本研究后續(xù)仍需努力的方向。

猜你喜歡
技能能力課程
高級技能
消防安全四個能力
數(shù)字圖像處理課程混合式教學改革與探索
軟件設(shè)計與開發(fā)實踐課程探索與實踐
計算機教育(2020年5期)2020-07-24 08:53:38
為什么要學習HAA課程?
大興學習之風 提升履職能力
你的換位思考能力如何
秣馬厲兵強技能
中國公路(2017年19期)2018-01-23 03:06:33
拼技能,享豐收
畫唇技能輕松
Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:03:51
主站蜘蛛池模板: 精品亚洲国产成人AV| 少妇人妻无码首页| 国产免费好大好硬视频| 国产特级毛片| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产成人精品无码一区二 | 国产精品成| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看 | 久久特级毛片| 欧美午夜一区| 国产欧美日韩精品第二区| 国产福利小视频高清在线观看| 午夜日b视频| 激情亚洲天堂| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 久久窝窝国产精品午夜看片| 99热这里只有精品免费国产| 五月天在线网站| 国产在线八区| 成人午夜久久| 免费看a毛片| 国产91线观看| swag国产精品| 亚洲精品无码不卡在线播放| 无码有码中文字幕| 欧美福利在线| 日本妇乱子伦视频| 四虎综合网| 久久国产精品无码hdav| 国产精品v欧美| 中文精品久久久久国产网址| 免费又爽又刺激高潮网址| 免费观看亚洲人成网站| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 欧洲av毛片| 99国产精品一区二区| 欧美精品二区| 狠狠色丁香婷婷| 91亚洲视频下载| 精品成人免费自拍视频| 亚洲三级a| 亚洲色中色| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 成人福利在线看| 97在线免费| 免费一级毛片在线观看| 国产在线欧美| 欧美国产在线看| 日韩精品一区二区三区中文无码| 无码专区第一页| 亚洲综合久久成人AV| 青青草原偷拍视频| 天天操精品| 亚洲国产精品VA在线看黑人| swag国产精品| 久久久久久高潮白浆| 五月婷婷亚洲综合| 丁香婷婷久久| 58av国产精品| 日韩性网站| 欧美一级专区免费大片| 2020亚洲精品无码| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产成人综合网在线观看| 国产亚洲精品91| 中文国产成人精品久久| 久久永久视频| 国产成人精品亚洲77美色| 久久综合九色综合97婷婷| 自慰高潮喷白浆在线观看| 国产成人夜色91| 热思思久久免费视频| 毛片久久网站小视频| 亚洲综合片| 婷婷亚洲视频| 中国美女**毛片录像在线 | a在线亚洲男人的天堂试看| 久久毛片基地| 日本免费a视频| 欧美三級片黃色三級片黃色1|