——以張培基、朱純深譯本為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文學文體學角度對比分析《匆匆》英譯本
——以張培基、朱純深譯本為例

2023-04-18 09:31:22劉瑞
文化創新比較研究 2023年33期

劉瑞

(西南民族大學,四川成都 610041)

散文是一種自由靈活、文學并茂的文學體裁,指不講究韻律的散體文章,它是最自由的文體,它的結構沒有嚴格的限制和固定的模式。 散文的特點是形散神聚、意境深邃、語言優美[1]。散文的魅力在于其自然、流暢、真實的表達方式,作家通過細膩的筆觸、豐富的細節和生動的形象,讓讀者感受到真實的世界。同時,散文也是傳達思想和感情的一種有效手段,作家可以通過散文抒發自己的觀點、態度和情感,與讀者產生情感共鳴和交流。

朱自清先生創作于1922 年3 月的散文作品《匆匆》,被世人交口稱譽。朱自清著手系列生活場景,側面反映八千多日子的來去匆匆,全文字無虛發,緊扣“匆匆”二字,將感慨寄托于“燕子”“楊柳”“桃花”等諸多意象, 一方面抒發了作者自己對虛度時光及時光飛逝的無奈和痛惜, 另一方面也警示人們不要虛度時日。全篇沒有華麗的辭藻,作者巧妙運用質樸清秀、平實輕緩的筆觸使《匆匆》一文成為散文體裁的絕佳之作。 這樣一篇美文吸引了許多翻譯大家為之駐足, 其中最具代表性的則是張培基先生和朱純深先生。兩位先生多年來從事英漢翻譯的教學與研究,皆有大量代表性譯作, 不僅為國內翻譯事業的長遠發展做出了極大貢獻,同時也在中國優秀文化“走出去”的歷史進程中發揮著舉足輕重的作用。

1 理論基礎

眾所周知,好的譯文不僅要傳達文意,還得在緊扣主題的同時講求韻律和美感, 進而揭示作品的主題與深意。 一篇佳作譯文縱然可以有千千萬萬個版本,但融合“意美”“音美”“形美”為一體的優秀譯文卻少之又少。 “假象等值”則是諸多譯文存在的普遍問題之一。 “假象等值”是在文學文體學理論下衍生的一個概念,顧名思義,它指的是譯者在宏觀層面上粗略且機械地翻譯“既定事實”,卻對“事實”中潛在的深意及美學效果置若罔聞。然而,好的譯文不僅影響著原作本身的轉化, 更是關乎外語讀者對本國文化的認知與理解。 因此,要使譯文與原文等值,翻譯時忽視作品的“具象要素”(如形式與主題間的關系)或是“抽象要素”(如美學及深意的表達)的做法皆是不可取的。語言學與文學批評的關注點不同,前者以描寫的特質側重形式進行研究, 而后者更偏向用闡釋的方式進行內容研究[2]。作為語言學與文學批評的交叉學科,文學文體學既重視語言學的描寫,又重視文學批評的闡釋。此外,文學文體學以語言學方法為橋梁,為文學從主觀性走向客觀性創造了條件,且在描述語言形式的同時又能發掘文學語篇的美學意義。因此,文學文體學方法在文學翻譯研究和文學翻譯批評研究范疇內發揮的作用不可小覷。再者,文學文體學理論主要致力于研究文學作品的語言風格及文體特色,尤為關注文學語言的運用技巧。對于外語學習者來說,學習文學文體學還得掌握其分析方法。秦秀白認為 “文體分析的目的在于說明作品為什么和怎么樣才能獲得其特定的意義”[3]。在此,本文將以張培基和朱純深的《匆匆》英譯本為例,從語音、語相、詞匯、語義、句法等方面對兩版譯文進行細致分析, 來進一步感受作者在作品中表達出的苦悶無奈之情,領略兩版譯文中譯者各自的特色與優勢,以及發現兩位大家是怎樣解決“假象等值”問題以實現主題意義和美學效果的, 進而說明文學文體學理論在翻譯實踐中所具有的理論指導價值。

2 《匆匆》兩版譯文相關文段的文學文體學分析

2.1 語音層面

在文體學中, 語音的變化常常可以用來描摹語言外部的世界。 例如,語音學中的長音常給人舒緩、柔和的感覺,而短音就會給人以緊促有力的感覺,試體會/i:/和/?/。 同樣,音高度(開口的大小)、元音舌位的高低(前元音、中元音和后元音)、輔音的清濁、語音感覺音束、擬聲詞等也都會具有相應的語音象征。語音象征的效果往往要在語義和語境的基礎上取得,但是如果有了語音的支持,問題效果會更加明顯。

題目往往具有點明主旨的重要意義, 它不僅能概括文章的主旨內容,還為全文提供線索。朱自清先生以“匆匆”二字為題,富有哲理,它既可形容時間的流逝,也可形容人生的短暫,它是一個普遍存在的客觀現象。對于題目“匆匆”的翻譯,張培基選用了形容詞transient 來修飾名詞 days, 而朱純深僅是采用rush 一詞。從語音學的角度來看,rush /r?∫/中的/?/音是短元音,發此音時上下唇及上下齒微張,臉部肌肉放松,舌后微微抬起,發短促之“阿”音。由此,rush 的讀音給人一種短促且匆匆之感, 與文章的主題相呼應。然而,該詞在意義上稍有欠缺。原文中,“匆匆”表示時間流逝, 而時間的流逝是一種不以人的意志為轉移的客觀狀態,即時間的流逝是從永遠到永遠的,它并不是在既定時間內發生的短暫性動作。 從這個角度看,rush 在內涵的表達上則有所不足。反觀張培基選用的transient 一詞,其英文釋義為“lasting for a short time”,表示“短暫的”“稍縱即逝的”。根據語境,“transient days” 僅從字面上就可以使讀者快速了解到文章的“匆匆”是時光之匆匆。由上可見,兩位翻譯大師的選詞在一定程度上都有可圈可點之處, 但張培基之選詞略勝一籌。

為更充分地描述時間之特性, 作者將其比作一滴水,隨后滴入時間的流里,消失得無影無蹤,可見作者對于時光流逝的萬千無奈。 翻譯中使用押頭韻和尾韻可以使譯文在傳達原義的同時, 讀起來優美動人,朗朗上口,傳達出原文的音美[4]。 對于“沒有聲音,也沒有影子”的翻譯,朱純深巧妙使用“soundless, traceless”,兩詞具有相同后綴-less(尾韻),讀起來朗朗上口,正所謂集“音美、形美、意美”于一體。相比之下,張培基的“quietly”一詞稍稍遜色。 相似的例子亦可見原文第三段譯文中的 “slanting sun”“softly and stealthily”“lightly and furtively”及原文第四段譯文中的“fleeting and teeming”“waver and wader”“wavering and wandering”。

此外, 朱自清先生巧用ABB 式疊詞——“頭涔涔和淚潸潸” 來描摹出人們對時光飛逝后的不知所措,但兩位譯者對此處的譯法大相徑庭。張培基使用的“ooze from”短語中的/u:/音是長元音,給人以緩慢凝重之感,相比朱純深的“start”,前者更巧妙地呈現出汗水從額頭慢慢滲出的過程,具有一種動態之美,烘托出作者無比焦慮的心情。此外,/u:/音舌位較后,給人模糊、朦朧、暗淡的感覺,就恰似時運下大批青年志士的前途命運一般。再者,/u:/音似“嗚”音,體現著作者內心深處有著不盡的煩悶與哀愁,無處訴說;/u:/音也好似作者反抗黑暗現實時的悲泣。 另外,“trickle down”相較于“welling up”更能展示出眼淚落下時的那種利落感, 淚如雨下的動程深刻傳達出作者內心再也無法按捺的悲痛;然“welling up”描述的則是淚水涌滿眼眶的狀態,似是淚水蓄積的過程。由此,前者更為貼合語境。

原文:只有徘徊罷了,只有匆匆罷了

張譯:What can I do but waver and wader and live a transient life?

朱譯:Nothing but to hesitate, to rush[5].

“徘徊” 的中文釋義為 “在一個地方來回地走動”,它是一種無目的的行為,可以造句為“處在人生的十字路口,我們常常會徘徊不定”。 細細分析,“徘徊”是一個聯綿詞,由于“徘”和“徊”的韻母一樣,屬于疊韻聯綿詞,韻律感很強[6]。 為了對照原文的音韻美和節奏感,張培基在翻譯的時候并沒有采用與“徘徊”對應的英文詞匯,如linger,而是采用了頭韻修辭/w/音的“waver and wader”,/w/音可謂是張培基別出心裁的一筆, 讓讀者仿佛聽到作者因現實的窘迫和自己的無為而嗚咽的聲音。 反觀朱純深“hesitate”一詞,韻律美感則稍有欠缺。

2.2 語相層面

標點符號的使用一般都按照正常的語法規范,服務于文字的標點符號使用的密度和分量會令語篇有不同的語相風格。 整體來看,原文多以短句為主,各類標點符號被頻頻使用, 兩位譯者的譯文也在一定程度上與原文的斷句保持一致。句與句之間、句子內部各成分之間標點符號的頻繁使用, 就好似鐘表的滴答聲, 這種安排像是從視覺上和聽覺上都讓讀者切身體會到時間流逝之倉促。

文章以3 個排比句開篇,然其醉翁之意不在酒,實則借3 個意象來論證大自然的枯榮是時間飛逝的痕跡。兩位譯者雖采用了不同的句式結構,但在意思的表達上卻相差無幾。著眼于標點符號的使用,細心的讀者可以發現,原文作者用“;”連接句與句,朱純深同樣采用“;”來與原文保持一致,然張培基卻采用“.”來斷句。 分號可以用來連接前后句子,表明前后句在意思表達上的一致, 然句號則給人一種說完了的感覺,像是一種意思的結束與另一種意思的開始。據原文語境可知,作者不過是借用“燕子”“楊柳”“桃花”3 個自然景象來側面說明時間的消逝跡象,三者想要表達的意思是高度一致的。 張培基的譯法也有其巧妙之處,句號的使用使3 個if 引導的條件狀語從句在句式上顯得更為工整, 但從對原文保持忠實以及意思傳達的角度來看,朱純深的“;”處理得更為到位些。

此外,兩位譯者對原文“八千”采取了兩種不同的譯法,張培基直接使用阿拉伯數字“8 000”;朱純深則是“eight thousand”。 兩種譯法所表達的數字信息是一樣的,但相比之下,前者更能給讀者一種視覺刺激,使其迅速意識到數字之龐大,給人以震撼,進而感慨時間流逝得如此迅速, 激起讀者內心的惋惜與無奈。 再談譯文風格,譯文風格包括兩層意思:一是譯者對原作風格的傳達, 二是譯者自己的翻譯風格[7]。張培基在此處的譯法極為符合他一向的翻譯風格——質樸凝練, 他不僅在原文的基礎上給讀者更強烈的閱讀體驗, 也從用詞上保持了自己一貫的翻譯風格,可謂別出心裁!

2.3 詞匯層面

基于拉丁語法的傳統,一般可以分為9 種詞類:動詞、名詞、形容詞、副詞、介詞、連詞、冠詞、感嘆詞和限定詞[8]。 根據詞的數目是否固定不變,又進一步分為開放性詞類(又稱形式詞)和封閉性詞類(又稱功能詞)。 在《匆匆》一文中,9 種詞類都有涉及,譯文中所涉及的9 種詞類也列舉如下:

動詞:hide, vanish, waver, wader, return, etc.

名詞:swallow, willow, peach, time, stream, etc.

形容詞:swift, slanting, fleeting, light, etc.

副詞:quietly, lightly, furtively, softly, etc.

介詞:in, by, from, etc.

連詞:and, but, yet, however, etc.

冠詞:the, a

感嘆詞:O

限定詞:the, a, those, my, etc.

對譯文進行文學文體學分析時, 詞綴分析必不可少。在《匆匆》英譯本中,詞綴的運用使譯文看起來和諧工整, 另增添韻律美感于語篇之中, 如“softly and stealthily”和“lightly and furtively”,再如“quietly”“undoubtedly”。 上述諸詞都以相同詞綴“-ly”結尾(亦稱后綴)變為副詞。以“undoubtedly”為例,詞根是及物動詞 doubt,加后綴“-ed”變為形容詞 doubted“被懷疑的”;在 doubted 前加前綴“un-”變為形容詞undoubted“無疑的”;undoubted 加后綴“-ly”變為副詞 undoubtedly“無疑,肯定”。

復合詞是指由兩個或兩個以上的自由詞素組成的一個新詞,表達單一的語義概念,如原文第四段張先生譯文中的“gossamer-like”。 “gossamer”作名詞時意為“蛛絲”,加“-like”構成復合形容詞“蛛絲般的,游絲樣的”。朱自清先生并未對“時間是如何匆匆”大發抽象地進行議論,而是寄自己的情感與意識于種種生活具象,進而感慨:“游絲般的痕跡也不曾在生活里留下微乎其微的印記”,可見生活之苦悶與彷徨[9]。

2.4 語義層面

英國著名語義學家Leech 把語義分為7 種類型。從某種程度上來講,每個詞都或多或少攜有一定的意義,詞與詞之間往往也存在著縱橫關系,即橫組合關系和縱聚合關系。在《匆匆》的兩版譯文中,譯者各具匠心,不僅選詞方面做到仔細斟酌,還采取合適的修辭手段使譯文同原文一般立意深刻。 我國文學大師老舍曾經說過:“如果文學翻譯只是傳達原著的內容,忽略了一些修辭手法,整篇譯文就會變得索然無味。 ”[10]可見,修辭手法在作品的翻譯中發揮著重要作用。

排比在《匆匆》一文中是朱自清先生頻頻使用的修辭手段,它不但可以使詞句整齊有序、音韻對稱,充分展現語言之美,還可以形成一種急迫的態勢,將作者的困惑、惋惜與迷惘表現得淋漓盡致。原文的一開頭就是3 個平行結構,即“……了,有再……的時候”,朱先生重復了兩次“...may have..., but there is a time of ...”, 而張先生則是重復了三次 “If..., they will...again”。可見,張的譯文更忠實于原文的修辭手法,不僅工整地對應了原文的3 個平行結構,還使語勢大大增強,有效提高了表達的效果。

明喻是將具有共性的不同事物作對比, 這種共性存在于人們的心里,而不是事物的自然屬性,通常以“like”“as”“as if”等詞為標志。譯文中,兩位譯者都不謀而合地以“Like a drop of water”開頭,這里運用到的修辭手法是明喻, 作者把八千多日子的逝去比作針尖上的一滴水滴在大海里, 從側面折射出八千多日子在時間的流里是多么微不足道。 譯者在此巧用明喻,使語言更加生動有力、形象傳神,讓語言表達更具深度, 這種微觀—宏觀的鮮明對比還可以充分調動讀者的感官去感受時間之匆匆。

擬人是指把不具備人的特征的事物當作人來描寫,也就是說用[+HUMAN]特征的詞來修飾[-HUMAN]的主語或者中心詞。然而,要怎樣衡量時間呢?有時候,我們用細微的“動”去衡量時間,冰雪的融化、生命的枯榮、日影的長短,這些都是時間的測量器。 選段里,朱自清先生妙用擬人來賦予時間生命,通過一連串生活場景來描摹時間移動的軌跡。 眾所周知,太陽是沒有腳的,然兩篇譯文的“The sun has feet”則賦予客觀事物“太陽”以生命形態,這也從側面烘托了時間之客觀性。 此外, 張培基用“edge away”與“feet”搭配;朱純深則是采用“tread”一詞。 前者是一種“緩緩移動”的過程,正如沙漏中的細沙一般,少而緩地墜落;而后者的中文釋義是“踩,踏”,給人以一種笨重感,這與全文對時間的描述有所出入。故而,此處張先生的處理更為合理妥當。

2.5 句法層面

從時態的角度看,兩篇譯文時態不一,張培基選擇一般現在時,而朱純深則是現在完成時。文章主題是描寫時光來去之匆匆,這是一個恒常的事實,不會隨時間、地點和條件的變化而變化,是持續發生的,是不以人的意志為轉移的,就好像旭日東升、四季變化是自然規律, 時間的流逝也不是在某個特定時間段內會結束的事實。 所以,相較于現在完成時,張培基采用一般現在時更貼合自然生活規律, 更能凸顯文章主題,正如林語堂先生提倡的“翻譯要遵循行文之心理”。

主動句和被動句在文體分析中起到的作用也不容忽視。在主動句中,作為行為發出者的主語預示著敘述的主觀性和權力的絕對性, 表明其具有較強的控制權;反觀被動句,其具有客觀性和抽象性,更多體現為被動接收,沒有控制權[11]。 以兩版譯文中的“be entitled to”和“be given to”為例,兩種譯法都使用了被動語態,這不僅符合時間的客觀性,還揭示了作者及讀者在感受時間時的被動地位, 人是無法干涉時間的步伐的。從功能對等理論的角度出發,就詞匯層面和句子層面展開分析, 兩種譯本雖然都不同程度地體現功能對等原則, 但二人在詞匯選擇和句子處理方面各有千秋[12]。 張培基的譯法是“be entitled to”,“entitle”意為“給予(某人)權利,給(某人)資格”,相較于朱純深的“be given to”,前者更顯珍惜之意,凸顯時間之寶貴,正所謂“寸金難買寸光陰”。 斯威夫特曾經這樣定義文體學:“把恰當的詞用在恰當的地方。”可見,詞與文體有著密切的關系,不同的詞具有不同的感情傾向, 良好的措辭不僅有助于使作品表達清晰,更能夠凸顯作者想表達的主題[13]。 再看“my quota of them is undoubtedly wearing away”和“ I do feel my hands are getting empty”。 “quota”意為“定額,限額”,其精妙之處就在于與“be entitled to”相呼應,作者似是時刻都留心著手中剩余的時間,不敢有半點馬虎;“wearing away”反映出時間的流逝是漸進式的,恰如沙漏中的細沙,不管手攥得多么緊,它依然會從指縫間流出,一點點消耗殆盡。 對于翻譯,只有選詞貼切得體, 才能使語篇成為一個不可分割的部分而非詞句的堆砌[14]。 相比之下,朱純深采用“empty”一詞則略顯生硬,整體上缺乏意境美。 英國散文翻譯家Hilaire Belloc 認為,翻譯是異地之魂假借本地之軀的復活,強調散文的翻譯不能拘泥于原文之字句,要以段落或部分為整體,要“以意譯意”[15]。

再如“去來的中間,又怎樣地匆匆呢?”一句的翻譯,張培基把原文的問句改譯為感嘆句,感慨時間的逝去是多么令人心痛不已; 朱純深在忠實原文的前提下,增譯“yet”一詞。 處于句首的連接詞“yet”凸顯了原文經常出現的轉折之意, 影射作者惋惜時光流逝的情緒[16]。 可見,兩位譯者風格不同,張培基注重意義的對應, 而朱純深則在忠實原文的前提下傾向于句式的工整。

“視野融合”指的是讀者的期待視野與作品的視野相融合的過程。 只有當讀者的期待視野與作品文本的視野相融合時, 才能完美地實現譯文讀者對作品的理解和審美接受, 才能更好地實現文學作品的審美價值和文學藝術價值[17]。 原文和譯文都很好地考慮到這一點。 《匆匆》開篇便是 3 個排比句,3 個結構簡單的句子形成工整的排比句, 使得語勢非常強大,借有去有回的燕子、枯了又青的楊柳、謝了再開的桃花起興,來反襯時光的匆匆逝去,又透露出作者對“時光一去不復返”悵然若失的情緒。

以原文第四段為例, 作者朱自清提出一連串疑問,如此多的疑問正是作者思想最真實的寫照,所有疑問都只問不答, 既可引發讀者深思, 顯出它的含蓄之美,又可體現作者情緒的飛快流動,顯出詩情跳蕩的節奏之美[18]。 然最后一句“但不能平的,為什么偏偏要白白走這一遭啊?”不僅是作者對黑暗現實的反抗,他想努力綻放自己的光和熱,奮起珍惜時間,不甘沉淪于此,同樣也是對年輕一代的警示與召喚,呼吁青年人珍惜時光,不沉淪不氣餒!

“信”指譯文的意義忠實于原文;“達”指在信的前提下, 用一種流暢通順的方式把譯文呈現出來;“雅”指譯者選用的詞語在符合“信和達”的前提下要盡量做到優美得體,增加文章的魅力和吸引力[19]。 對于該段的翻譯,兩位譯者各自彰顯翻譯風格。朱純深采用了5 個疑問句式,張培基采用了4 個,從忠實原文的角度看,前者取勝。然而,從整體來看,筆者認為張先生的翻譯更加靈活地傳達出作者的心意, 讀起來也更有韻律感。 該段的最后一句翻譯兩位譯者都使用到了“should”一詞,用法可謂是巧奪天工。 句中的should 表示“竟然,居然”,是種意料之外的語氣,可代替“do”來加強語氣,將作者內心的憤懣表現得淋漓盡致!

3 結束語

通過對原文的分析及從文學文體學角度對兩個英譯本的比對, 不難發現, 張培基翻譯風格質樸自然,譯文結構簡單明了,用詞純樸清新,力求通俗易懂,有力詮釋了“視野融合”;朱純深則力求語詞的文學性,以及對原文的忠實度。兩位翻譯大師都有著深厚的翻譯功底, 為中國翻譯學界的諸多后輩樹立了良好的標桿,也為中國文學作品的“走出去”做出巨大貢獻。可見,一篇好的譯文需要譯者有極高的翻譯水平,熟知本土文化和異域文化的異同,以及有良好的語言功底。以本文選用的《匆匆》為例,對于散文英譯本來說,不僅要做到忠實傳達原意,在字詞句的選擇上仔細斟酌, 還要在字里行間保留原散文的韻律感和美感,做到真正的“信、達、雅”相結合。

主站蜘蛛池模板: 黄色一及毛片| 国产麻豆精品久久一二三| 国产h视频免费观看| 国产主播一区二区三区| 亚洲国产亚综合在线区| 精品色综合| 久久国产精品麻豆系列| 免费又爽又刺激高潮网址| 久久91精品牛牛| 欧美在线三级| a级毛片网| 国产成人亚洲精品无码电影| 美女国内精品自产拍在线播放 | 欧美一级一级做性视频| 一区二区三区毛片无码| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 亚洲综合片| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国内精品视频区在线2021| 99久久精品免费看国产免费软件| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 99爱视频精品免视看| 久久久噜噜噜| 国产肉感大码AV无码| 国产丝袜啪啪| 凹凸精品免费精品视频| 在线观看国产网址你懂的| 精品视频一区二区三区在线播| 色婷婷在线播放| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产精品99r8在线观看| 日韩小视频在线播放| 免费无码AV片在线观看国产| 色香蕉影院| 国产99精品久久| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国产打屁股免费区网站| 亚洲黄色片免费看| 国产网站一区二区三区| 欧美色综合久久| 欧美日韩在线国产| 国产毛片片精品天天看视频| 国产精品女人呻吟在线观看| 在线无码九区| 国产本道久久一区二区三区| 亚洲娇小与黑人巨大交| 99久久精品免费看国产免费软件| 国国产a国产片免费麻豆| 国产亚洲欧美另类一区二区| 日本福利视频网站| 波多野结衣第一页| 亚洲国产精品无码AV| 国产毛片久久国产| 久久久久久午夜精品| 欧美不卡在线视频| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 欧美国产日韩在线播放| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 国产成人一级| 欧美一级高清免费a| 亚洲中文字幕精品| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产精品性| 欧美午夜视频| 国产资源站| 高清免费毛片| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| AV老司机AV天堂| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 国产在线欧美| 免费国产黄线在线观看| 在线观看网站国产| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 91在线中文| 成年人福利视频| 国产亚洲日韩av在线| 国产人成乱码视频免费观看|