999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

黨政文獻的國際傳播:以《習近平談治國理政》外譯本為例

2023-05-31 22:04:24管宇
對外傳播 2023年5期

【內容提要】黨政文獻對外譯介是國際傳播的重要一環。《習近平談治國理政》四卷外譯本是外宣翻譯的經典案例,其成功得益于譯本生產環節中中外譯者和專家的合作、嚴謹的翻譯流程和“三種意識”的翻譯原則等。要改進國際出版和發行工作,完善黨政文獻外譯標準,打造精品外譯工程。要站在跨文化交際的立場,精選對外傳播的素材;在翻譯過程中要充分發揮中國譯者的翻譯優勢和外國專家的母語優勢,也要鼓勵他們補齊各自的短板;要注重譯本的設計和推廣;要善于從不同渠道收集黨政文獻外譯本的反饋意見。

【關鍵詞】黨政文獻 國際傳播 《習近平談治國理政》 外譯本

引言

黨政文獻是國際傳播內容的重要組成部分,是世界了解當代中國和中國共產黨的重要窗口。它包括領導人著作、黨和國家重要文獻、政府白皮書等,全面準確地反映了中國的基本情況、發展理念和發展成就。

《習近平談治國理政》外譯本在國際傳播工作中的地位是旗幟性的。首先,它是通過外文了解中國的百科全書。四卷本內容十分豐富,從17章到21章不等,每卷章數不同,文章數量都在100篇上下,涉及到中國的各個方面。有關當今中國政治、經濟、文化、科技、環保、外交等各種問題,都能在書中找到答案;其次,它是傳播中國的指南。當下我們提倡“講好中國故事”,核心便是傳播中國治國理政各個領域的基本精神;最后,它是對外翻譯的范本。《習近平談治國理政》外譯本是我國對外翻譯史上的典范工作,譯者在政治意識、語言意識和傳播意識指導之下,致力于做到學深悟透、精準翻譯和有效傳播,為受眾提供最佳譯本。系統研究該書外譯本的生產、外傳與反饋,對于黨政文獻“走出去”具有重要的指導意義。

一、《習近平談治國理政》外譯本的生產

譯本的生產包括翻譯、修改和定稿,是黨政文獻對外傳播的基本前提。

1. 譯本生產中的分工合作

作為一項國家翻譯工程,《習近平談治國理政》外譯本匯集了強大的翻譯團隊,國內出版的9個語種、10個文版均由中國外文局組建團隊。其中英文翻譯力量最強,基本上來自外文出版社和外文局其他單位,定稿階段邀請外交部專家和其他兄弟單位的譯審參與。翻譯團隊中,外國專家主要發揮語言潤色而非原作翻譯的作用,其長處在于懂得如何用地道的語言把中國故事講給外國受眾。為了更好地譯介專有領域的文件語言,中國譯者和專家往往在學習查證之后用外文與外國專家解釋,列出各種可能的譯法,請外國專家修改,與其討論。

2. 譯本的生產流程

作為一項黨政文獻外譯項目,《習近平談治國理政》英文版的翻譯審校流程嚴謹規范,由多個環節、多道工序構成。其中,初譯多由中國譯員完成,潤色則由外國專家負責。外國專家的參與是外文局的傳統。考慮到中國人即使外文再好也會有中式外文和措辭不當之處,因而凡要正式發表的文本都要經由外國專家潤色,從而提升對外傳播的效果。翻譯過程中最大的困難在于原作內容覆蓋面大,譯者的知識面不足。習近平總書記的講話涵蓋政治理論、歷史文化、經濟金融、環保生態、科技教育、國防軍事等諸多領域的知識和概念,其中不乏高度概括性的文件語言。這就要求譯者查閱大量文獻,在透徹領悟原文的基礎之上找到精準的英文表達方式。

3. 譯本的翻譯原則

《習近平談治國理政》的翻譯秉承“三種意識”,即政治意識、語言意識和受眾意識,①這要求譯者落實“三個要領”,即學深悟透、精準翻譯和有效傳播。“三種意識”和“三個要領”是一一對應的。其中,“政治意識”即譯者必須按照黨和國家的政策方針理解原文,而不能憑借自己的主觀想象。這就要求譯者一方面強化知識學習,另一方面提高政治站位,從而更為準確地理解書中話語。“語言意識”指譯本的語言水平要與說話人的身份相當。該書的受眾層次極高,多是外國參與治國理政的官員或研究治國理政的學者,其英文文字水平和博士相當,譯文的語言質量應當接近他們的程度。例如,“致富光榮”中的“致富”不能譯為“get rich”,而應譯為“become better-off/prosperous”,因為前者可能給人一種“暴發戶”的感覺。“受眾意識”也是“傳播意識”,即該書的翻譯目的在于讓外國讀者看得明白。廣大外國受眾沒有長期在中國學習生活工作的經歷,對中國的歷史文化和社會制度缺乏深刻了解。因而,對于中國的文章和表述,不能指望他們有與中國人同樣的知識儲備和理解能力。譯者需要考慮他們的思維習慣和閱讀習慣,據此選擇最恰當的表述。例如,“新中國”“十八大”這些表達如只譯為“new China”“the 18th Party Congress”而不添加具體時間“in 1949”“in 2012”,外國讀者則無法理解。

“三種意識”中政治意識尤為重要,因為政論文本與其它文本的最大區別便是政治性強、敏感度高。例如,“加強校園內的思想政治工作”中的“思想”不能想當然地譯為“ideological”,因為在國際話語體系中,“ideology”和“propaganda”被西方等同于前蘇聯的空頭宣傳。由于西方對前蘇聯幾十年的攻擊,我們不少慣用表達都已被西方打了“黑標”,應當盡量回避。這里的“思想政治工作”可根據具體語境譯為“education in political integrity/morality”或“education in political philosophy”。對于政治術語的翻譯,底線是避免直譯中文導致外國人閱讀后產生與我們期待相反的效果。例如“改革進入深水區”,如將“深水區”譯為“enter the deep water zone”,外國受眾的理解就是承認失敗,因為他們認為進了“深水區”,便離死亡不遠了。而我們的原意跟“摸著石頭過河”相比,是表示難度增大了。考慮到外國受眾的思維模式,可選用“uncharted water”這種譯法。

二、《習近平談治國理政》外譯本的對外傳播

譯本的對外傳播包括出版、發行和推廣,是黨政文獻國際傳播的核心環節。

1. 外文出版社優勢

《習近平談治國理政》一至四卷的9個語種、10個文版均由中國外文局下屬的外文出版社出版發行,充分展現了其在黨政文獻對外翻譯和國際傳播方面的雄厚實力。外文出版社成立于1952年,是新中國最早也是最大的外向型國際出版機構。成立70多年來,外文出版社一直致力于全面對外介紹中國,是國內中譯外、特別是黨政文獻翻譯和出版經驗最為豐富的出版社。外文出版社在中譯外領域積累了豐富的業務經驗、嚴謹的工作流程和高度專業化的人才隊伍,保證了黨政文獻翻譯的時效性和傳播效果。外文出版社以多語種翻譯出版的中國領導人著作、中國黨和國家重要文獻、政府白皮書中,《習近平談治國理政》四卷本的翻譯和出版是近年來最大的成就。

2. 中外合作出版模式

《習近平談治國理政》外文版本利用了合作出版的模式。以第一卷為例,中文簡體、中文繁體、英文、法文、西班牙文、日文、俄文、阿拉伯文、德文、葡萄牙文10個文版由外文社出版。除此之外,還有20多個文版由與外文出版社合作的外國出版社出版。

出版《習近平談治國理政》多語種文版是中國和外方的共同愿望。中方希望更多外國出版社出版該書,但由于缺乏合格的翻譯隊伍,多數語種的翻譯出版速度遠遠跟不上英文版。對于外國人翻譯的當地文版,在翻譯環節結束后,譯文往往交由中國專家從準確性上把關,然后再交給外國出版社印刷。

經過多年積累,國內從事對外出版的出版社都匯集了不少有資質、互信、規模大、渠道廣的外國合作出版資源,外文出版社也不例外。中國本土出版社在外國的發行能力很有限,而外國出版社深耕本地市場,發行渠道則暢通很多。為了保持多文版的統一性,外文出版社將該書的裝幀設計提供給所有外方合作出版社,要求其在出版時嚴格執行,以保證黨政文獻出版物的高質量和嚴肅性。

3. 對外推廣方式和渠道

截至目前,《習近平談治國理政》已出版4卷、37個語種,發行覆蓋全球170多個國家和地區,②成為改革開放以來翻譯出版語種最多、發行量最大、覆蓋面最廣的領袖著作。其對外推廣方式主要有三種:正常的圖書出口、國際書展以及各類國際交流活動。

第一,正常的圖書國際貿易,主要依靠中國國際進出口總公司。傳統圖書海外營銷渠道由中國國際進出口總公司、中國圖書進出口總公司和中國教育圖書進出口總公司組成。其中中國國際進出口總公司規模最大且以出口為主,是國內從事圖書出口的公司依賴的主要發行途徑。

第二,大型國際書展。國際重大書展包括每年10月中旬舉辦的法蘭克福書展、4月中旬舉辦的倫敦書展、5月底舉辦的美國書展。除此,還有許多區域性的圖書展銷活動。按照國際圖書市場慣例,重點圖書一定要拿到重大書展上展銷。例如,2014年10月,《習近平談治國理政》英文版的全球首發儀式就在法蘭克福書展上舉辦。書展為來自世界各國的出版商、代理商以及圖書館人員提供一個洽談版權交易、出版業務及展書訂書的場所。

第三,各類國際交流活動。首先,對于由外方出版社出版的文版,中方經常聯合中國駐當地使領館、外國官方、外方出版社等在當地舉辦新書首發式,邀請外方政要、政黨領袖、智庫代表、社團組織、媒體等各界人士與會,以擴大影響力。例如,2022年10月11日,第一卷冰島文版首發式在冰島首都雷克雅未克舉行,活動由中國外文局、中國駐冰島大使館主辦,外文出版社、冰島博卡費拉吉德出版公司承辦;其次,海內外政、商、學界在各種場合舉辦推介會,系統宣介該書。例如,2019年9月13日,中國駐海地商務代表處在海地基斯奎亞大學舉辦第一卷英文版推介會。商代處代表和大學校長作主旨演講,與會師生就中海文化、社會制度、教育理論和雙邊關系展開深入交流;最后,當圖書經過首發和推介之后,經過一段時間的讀者閱讀,相關部門會組織研討會,邀請政界和學界人士發表感想,集思廣益。例如,2022年10月11日,由外文局主辦以及《中國與非洲》雜志、環球廣域傳媒集團和南非獨立傳媒集團承辦的第四卷研討會在南非開普敦舉行。會議吸引了包括南非國民議會事務主席、南非丹美林學院教授等中非各界人士70余人的參與,他們就第四卷中習近平總書記治國理政新理念新思想新戰略展開了探討。值得一提的是,該書的首發式和推介會也常與研討會結合。例如,首發研討會方面,2019年6月8日,第一卷吉爾吉斯文版首發式暨中吉治國理政研討會在比什凱克總統官邸舉行。推介研討會方面,2017年4月26日,第一卷阿文版研討推介會在第27屆阿布扎比國際書展中國主賓國活動上舉行。廣電總局領導和中國駐阿聯酋大使出席并致辭,英文版定稿人黃友義介紹了翻譯此書的過程和體會。值得一提的是,《習近平談治國理政》譯本生產和出版團隊成員通過廣泛參與雙邊或多邊學術論壇,現身說法,大力促進了該書的推廣工作。例如,黃友義譯審曾前往南非、美國、韓國和阿聯酋,從譯者角度探討對該書的理解。

三、《習近平談治國理政》外譯本的反饋

譯本的反饋包括傳播、接受與影響,是黨政文獻國際傳播的最終目的。

1. 外國譯者作為首批讀者的反饋

外籍改稿專家和譯者是《習近平談治國理政》的第一讀者,是譯文的生產者,又是原作的學習者和接受者,他們對習近平總書記治國理政思想的理解和感悟屬于接受效果的一部分。不論外國專家身在國內還是國外,他們通過改稿和與翻譯團隊研討協作,深化了對中國國情、中國共產黨執政理念和習近平總書記治國理政思想的理解,經歷了一個深入學習、加強理解和啟發思考的過程。

參與翻譯或改稿的柬埔寨語、烏爾都語、阿拉伯語、葡萄牙語、達利語、哈薩克語、俄語、英語等語種專家對此書給予了極高的評價。其中,阿巴斯·賈瓦德·卡迪米將此書視為“讀懂中國的必讀書目”,③浙江外國語學院葡語專家施若杰稱該書是“引領當代中國發展進步的科學指南”。④外國專家們通過翻譯工作,深入理解了習近平總書記首次提出的諸多有關國內發展和國際事務的指導思想,包括“中國夢”戰略思想、“兩個一百年”奮斗目標、人類命運共同體理念、“一帶一路”倡議等。例如,圣彼得堡國立經濟大學中國研究中心副主任穆鳳玲認為,習近平生態文明思想是中國傳統文化中的生態智慧在當今時代的繼承和發展;習近平總書記構建人類命運共同體的理念為推動世界的多極化進程奠定了基調,有助于構建新型國際關系。外國專家們從習近平總書記治國理政的寶貴經驗中汲取了促進本國發展以及加強雙邊關系的啟示。例如,柬埔寨柬中關系發展學會會長謝莫尼勒表示對第三卷《決勝全面建成小康社會,決戰脫貧攻堅》的感觸最為深刻,認為脫貧攻堅展現了中國領導人的智慧,中國的經驗對柬埔寨的脫貧工作具有指導意義。哈薩克斯坦中國問題研究中心主任古麗娜爾?沙伊梅爾格諾娃是哈薩克斯坦研究共建“一帶一路”倡議的權威專家之一,她對于該倡議最早在哈薩克斯坦提出一事感到欣喜,并認為,哈薩克斯坦“光明之路”新經濟政策與“一帶一路”倡議的深度對接將為中哈兩國的共同發展與優勢互補帶來巨大的歷史機遇。

2. 國際社會的反饋

《習近平談治國理政》四卷外譯本受到了國際社會的熱烈關注和廣泛贊譽。所有譯本中,英文版銷量最大,這歸功于英文的普及性,當然也歸功于其生產團隊的專業精神和精誠合作。對比分析來看,《習近平談治國理政》的發行量最大、好評最多,這與媒體的快速發展有關,與中國國際地位的穩步提升密不可分,歸根到底則取決于書中習近平總書記治國理政的智慧。

國外政要、學者和普通民眾都對各卷英文版給予了高度好評。政要的評論主要見諸于國新辦、人民網、新華網、中國網等媒體。德國原總理赫爾穆特·施密特在中國網上撰寫第一卷長篇書評。他認為,該書的出版有利于改變西方領導人對中國了解不足的狀況,有助于外國讀者對中國領導人的執政理念和中國的發展戰略形成更為透徹客觀的理解。他呼吁西方摒棄居高臨下的態度和傲慢無知的“布道”,尊重公平競爭。⑤西班牙原首相費利佩·岡薩雷斯表示,通過第二卷能夠了解中國在推動全球化和構建人類命運共同體方面發揮的重要作用,這為歐洲國家更好地處理各國之間的關系、與中國開展合作和助力全球化帶來了有益啟發。南非民主獨立黨主席安瓦爾·亞當斯認為,第四卷科學回答了中國之問、世界之問、人民之問和時代之問。他表示,中國共產黨所堅持的“人民至上”理念在脫貧攻堅和抗擊新冠疫情兩件大事上得到了集中體現。⑥

學者的反饋主要見諸報刊雜志,包括中國的外宣刊物和外國的學術刊物。巴基斯坦戰略研究所高級研究員艾哈邁德·拉希德·馬利克博士在《戰略研究》期刊上發表了《習近平談治國理政》第一卷的書評。⑦他將該書譽為“理解當代中國的里程碑”,認為它有助于消除外界對于中國、其崛起、其政治、其政策的刻板印象,并表示該書在中國特色社會主義、和平發展、中外關系方面的中國視角具有啟發意義。緬甸聯邦國際合作部部長吳哥哥萊曾參與了前兩卷的翻譯工作。在他看來,第三卷開篇的十九大報告是行動計劃,而其它章節則是實際行動。他認為該書反映了中國在于2050年成為全球強國之路上的重大轉折時刻所面臨的重大事件,認為中國通過改變發展模式、推動軍事現代化、擴大外交關系、加強內部統一,如今正走在強國之路上。⑧西班牙“與中國對話項目”項目發起人蘇傲骨以《以治國理政的智慧鼓舞變化中的世界》為題,在《今日中國》上發表第四卷的專題評論。⑨他認為閱讀該書有益于理解國家制度的多樣性。他引用美國智庫歐亞集團掌門人伊恩·布雷默的論述——美國是“七國集團中政治上最為分裂和功能紊亂的國家”,質疑了作為西方模范、批評其它國家政治體制的美國民主體制。

普通民眾的反饋可在國外的“好讀”(Goodreads)等書評網站上收集。除了基于意識形態差異、政府官方文本等原因造成的偏見之外,不乏溢美之詞。例如,在《習近平談治國理政》第一卷的評論中,網友湯姆·香農指出,這本書對于理解中國的發展、中國與其它國家的團結以及中國在反腐過程中所經歷的改革是至關重要的。網友泰勒十分認可“小康社會”的目標,他寫道:“我特別喜歡習近平主席‘小康社會的目標,這與盲目地積累物質和金錢是截然相反的。在美國文化中,粗魯的消費主義盛行。生活在這樣的文化中,當讀到習主席的話語——‘實現我們的發展目標,不僅要在物質上強大起來,而且要在精神上強大起來時,我感到耳目一新。”網友扎克·卡特指出,該書很好地回答了中國共產黨如何把馬列主義思想運用到當下中國的治國方略這一問題,很好地展現了習近平主席關于中國的愿景以及中國在世界上扮演的日益重要的角色。書中令他津津樂道的內容是社會事業(貧困、住房、教育等)、國際主義(尤其是“一帶一路”倡議)、對“改革開放”的解釋以及習近平總書記對群眾路線和共產黨領導的分析。

總體而言,通過該書,發展中國家汲取了治國理政和國家發展的寶貴經驗,發達國家加深了對于中國國情和發展道路的理解。

四、結語

黨的二十大報告強調:“加強國際傳播能力建設,全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權。”習近平總書記強調,要加快構建融通中外的話語體系;廣泛宣介中國主張、中國智慧、中國方案;全面提升國際傳播效能,建強適應新時代國際傳播需要的專門人才隊伍。⑩

《習近平談治國理政》外譯本的生產、對外傳播和反饋對于黨政文獻的國際傳播具有深刻啟示。在宏觀層面,要改進國際出版和發行工作,完善黨政文獻外譯標準,打造精品外譯工程。在微觀層面,首先,要站在跨文化交際的立場,精選對外傳播的素材,既要注重文獻的時效性和代表性,又要充分考慮受眾的接受需求;其次,在翻譯過程中要充分發揮中國譯者的翻譯優勢和外國專家的母語優勢,也要鼓勵他們補齊各自的短板:中國譯者要不斷加強專業知識的積累和語言能力的錘煉,外國專家要不斷更新和充實對中國國情和政策方針的了解。此外,二者在翻譯項目中還要保持順暢高效的溝通;再次,要注重譯本的設計和推廣。譯本應當從受眾角度出發,選擇外國讀者喜聞樂見的裝幀設計。在圖書的發行推廣環節,可利用國際書展、使館、政要官邸等場合進行首發,在政要、名流的助陣下,擴大社會影響力;在圖書進入市場之后,舉辦各種形式的學習會、研討會、讀者會,吸引政界、學界、商界、普通讀者等不同層次群體的參與和討論,從而實現圖書的持續推廣;最后,要善于從不同渠道收集黨政文獻外譯本的反饋意見。這些反饋主要來自于政要和學者,或來自公開場合的發言,或以書評形式見諸于報刊雜志,此外普通讀者的評論也有一定參考價值。好評的整理有助于圖書的進一步推廣,對質疑聲音的審視也有助于我們改進譯本的生產。

隨著國家層面提倡加強國際傳播、翻譯獲得相當于“一級學科”地位,我國教育界贏來了培養外宣翻譯人才的大好時機。我們要匯聚多方力量培養一支高質量的外宣翻譯隊伍,使得他們同時具備高超的翻譯技能、各個領域的政策知識以及豐富的外宣經驗。外宣翻譯人才的培養有望陸續彌補我國國際傳播人才短缺的問題,切實推動“講好中國故事”和中國文化“走出去”,提高國際傳播影響力、中華文化感召力、中國形象親和力、中國話語說服力、國際輿論引導力。11

本文系國家社會科學基金中華學術外譯項目《茶與宋代社會生活》、湖北省長江國家文化公園建設研究課題“長江文明的歷史遺產挖掘與國際傳播研究”(HCYK2022Y07)、中國社會科學院大學外國語學院“三進”教改項目“《理解當代中國:高級漢英筆譯》研究生課程建設”的研究成果。

管宇系中國社會科學院大學外國語學院講師

「注釋」

①韓琳:《翻譯故事:翻譯領導人著作要有三種基本意識》,中國網,http://fangtan. china.com.cn/2018-02/02/content_50387705.htm,2018年2月2日。

②《〈習近平談治國理政〉第四卷中英文版亮相法蘭克福書展》,中國外文局網站,http://www.cicg.org.cn/2022-10/20/content_42144407.htm,2022年10月20日。

③《(他們讓世界讀懂中國)〈習近平談治國理政〉阿拉伯文版譯者:想要深入了解中國的人都應該讀這部書》,中央廣電總臺國際在線,https://baijiahao.baidu. com/s?id=1736414606578294025&wfr=spider&for=pc,2022年6月23日。

④《〈習近平談治國理政〉葡萄牙文版翻譯:中國為全球治理貢獻力量》,中央廣電總臺國際在線,https://baijiahao.baidu.com/s?id=1737663616801875317&wfr=sp ider&for=pc,2022年7月7日。

⑤Schmidt, Helmut, “Xi Jinping: The Governance of China book review,”China.org.cn, http://www.china.org.cn/china/2014-12/03/content_34218899. htm, 3 Dec, 2014.

⑥《中國奇跡震撼世界——基于海外對中國共產黨歷史、中華人民共和國歷史研究的視角》,人民網理論頻道,http://theory.people.com.cn/GB/n1/2016/1020/ c40537-28795004.html?ivk_sa=1024320u,2016年10月20日。

⑦Malik, Ahmad Rashid, “Review of Xi Jinping: The Governance of China,”Strategic Studies, vol.34, no.2/3, 2014, pp. 154-156.

⑧Hlaing, U Ko Ko, “Book review on The Governance of China (Volume III) by Xi Jinping,” CHINA TODAY, 1 Feb, 2021.

⑨Soto, Augusto, “Inspiring a World in Flux with the Wisdom of Governance,”CHINA TODAY, 11 Oct, 2022.

⑩《習近平談治國理政》第四卷,北京:外文出版社,2022年,第316-318頁。

11《習近平談治國理政》第四卷,北京:外文出版社,2022年,第316頁。

責編:霍瑤

主站蜘蛛池模板: 无码网站免费观看| 色网站在线视频| 亚洲成A人V欧美综合| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产精品尹人在线观看| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲av色吊丝无码| 久久精品嫩草研究院| 国产凹凸视频在线观看| 91久久青青草原精品国产| 素人激情视频福利| 婷婷色一二三区波多野衣| 亚洲国产成熟视频在线多多| 日本不卡视频在线| 日韩中文无码av超清| 日韩无码白| 亚洲天堂视频在线播放| 国产成人精品一区二区三在线观看| 97av视频在线观看| 激情成人综合网| 囯产av无码片毛片一级| 国产精品污视频| 性色一区| 精品视频在线观看你懂的一区 | 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产日产欧美精品| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲成人精品久久| 国产精品一区二区在线播放| 久久久受www免费人成| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 岛国精品一区免费视频在线观看| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产你懂得| 国产丝袜啪啪| аⅴ资源中文在线天堂| 日韩欧美中文字幕一本| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 2021亚洲精品不卡a| 午夜福利在线观看入口| 一本大道视频精品人妻 | 亚洲一区二区成人| 国产91在线|中文| 精品久久综合1区2区3区激情| 激情综合网激情综合| 成人日韩精品| 无码人妻免费| 亚洲精品欧美日韩在线| 欧美不卡视频一区发布| 欧美啪啪网| 国产精品自在自线免费观看| 蝌蚪国产精品视频第一页| 国产99视频精品免费视频7| 亚洲精品午夜天堂网页| 婷婷午夜影院| 国产网站一区二区三区| 天天爽免费视频| 国产欧美日韩精品第二区| 国产在线视频自拍| 久久美女精品| 国产成人免费高清AⅤ| 成人在线不卡视频| 日韩免费毛片| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产高清在线精品一区二区三区 | 欧美精品一区二区三区中文字幕| 国产网友愉拍精品| 国产白浆在线| 久久久久亚洲精品成人网| 99草精品视频| 五月婷婷丁香综合| 国产精品亚洲va在线观看| 国产成a人片在线播放| 亚洲成A人V欧美综合| 无码高潮喷水在线观看| 久久久久青草线综合超碰| 亚洲日韩国产精品无码专区| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线 | 亚洲丝袜第一页| 一级毛片免费高清视频| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看|