杜國東 章婷 于守剛
【內容提要】中國的會議新聞內容繁多、形式多樣,對于傳達方針政策以及使大眾了解國家政治經濟發展具有重要意義,也是對外報道的重要信息來源。然而,中國會議報道長期以來存在寫法死板、內容雷同、形式單一、針對性弱等頑疾。在對外報道中,應避免簡單照搬國內會議報道方式,針對國外受眾信息需求和接受習慣,改進會議報道的方式和方法,提升傳播的有效性和影響力。
【關鍵詞】會議報道 對外傳播 新聞價值
會議新聞是新聞工作者對新近、正在或即將舉行的具有新聞價值的會議進行的報道,①是以各種政治性、專業性會議為報道題材的新聞體裁。②會議新聞是傳達政黨和政府路線、方針、政策的重要手段,也是公眾了解政黨和政府工作思路、工作方法和新的形勢動向的信息窗口。因此,會議報道常常受到政府、媒體和社會的廣泛關注。近年來,隨著我國綜合國力和國際地位的提升,越來越多的國際會議在中國召開,這對于向世界介紹中國、讓中國走向世界,具有重要國際傳播意義。然而,中國的會議報道存在報道思路狹窄、報道內容單調、報道方式雷同等問題,一般采用報道時間、地點、出席人員、會議議題、領導講話等固定模式。
內外有別是我國對外報道長期遵循的一條基本原則。世界上很多國家、地區和民族在語言思維、風俗習慣、生活方式、價值觀念、宗教信仰等方面與我國不同,他們彼此間本身也存在很多差異。因此,不能把對內宣傳的內容和方法簡單照搬到對外報道中。英中了解協會副會長、英國作家費里克斯·格林(Felix Greene)在談到中國的對外傳播時曾說過,從事對外宣傳的每一個記者、翻譯和編輯都應該在寫字臺上放一個標語牌,上面寫著:“外國人不是中國人。”③會議的對外報道亟須針對國外受眾信息需求,提煉新聞價值,豐富報道內容,創新報道思路,改進報道方式,這樣才能取得更好的對外傳播效果。
一、提煉新聞價值
新聞價值是指選擇和衡量新聞事實的客觀標準,即事實本身所具有的足以構成新聞的特殊素質的總和。對外報道的題材選擇離不開兩個重要因素:一是受眾對象,二是受眾需要什么樣的信息。明確了這兩點,對外報道才能有的放矢,有所作為。新聞價值的大小由滿足受眾需求的程度而定,滿足程度越高,新聞價值越大。新聞價值的要素包括重要性、接近性、時新性、趣味性等,對外報道更是如此。長期以來,除介紹中國內政外交等重大決策和活動之外,中國的新聞多局限于會議新聞和成就報道兩大類。會議新聞常常因為缺乏新意而令人厭煩,除因為數量太多的因素外,還因為在報道中往往重“會”輕“議”、重參加會議名單輕會議內容等。④相同的會議,對外報道記者往往需要比對內報道記者花費更多時間研究會議內容,找到新聞價值,要像礦工從沙子里篩選金子那樣,過濾材料,找出適合對外報道的選題。一名好的記者要能夠從紛繁復雜的會議活動中捕捉精華,把最有新聞價值的內容呈現給受眾,從“文山會海”中“拾貝”。對于從事會議對外報道的記者而言,選擇什么樣的題材、報道哪些內容、如何挖掘深度報道都是衡量從業人員新聞敏感性強弱的重要標志。
對于國內報道而言,經常會看到結構類似于“某會議活動在某時某地舉辦”的新聞標題,對外報道則需要轉換思路,因為此類標題對于國外讀者缺乏新意,也缺乏新聞價值。在英語對外報道中,會議本身不是新聞,只有會議中那些國外受眾感興趣、與他們相關的內容才是新聞。
2023年5月5日,國際金融論壇(IFF)聯合香港金融管理局、香港金融學院,在港舉辦了主題為“戰略競爭時代下的多邊主義與全球化以及對亞洲的影響”高級別研討會。多家中文主流媒體以《國際金融論壇在港舉辦研討會》為標題對其進行了報道。《中國日報》相關報道標題則為“SAR committed to global cooperation”。該報道摘要部分強調香港將發揮更大作用推動多邊主義和全球化。新華社相關報道英文標題為“High-level meeting on multilateralism, globalization held in Hong Kong”,重點強調了會議主題,更好貼合了國外受眾的信息需求和接受方式。對外記者需要拓展會議新聞的報道思路,切勿把注意力集中在會議本身,把新聞淹沒在程序性報道之中。這要求記者提前做足功課,具有一定知識積累,同時加強報道策劃,研究不同議題,提煉有新聞價值的發言和觀點,提升獨立思考能力和分析判斷力。
二、貼近受眾需求
對外報道是跨語言、跨文化、跨國界的傳播活動,想要取得良好傳播效果,需要提高受眾意識,研究受眾心理,有針對性地提供內容。不同國家、不同地區、不同層次的國外受眾情況各異,對外報道應采取不同對策,用他們能接受的方式,找準我們想講的和國外受眾想聽的交匯點,搭建中外友好交流、增信釋惑的橋梁。中國的兩會、黨的全國代表大會等重要會議舉世矚目,對外報道記者需要特別注意提煉和國外受眾利益相關的內容,如公共政策、經濟規劃、對外貿易、文化交流、外事動向等方面政策發布,吸引國外受眾關注,滿足他們的信息需求。在對外傳播中,要堅持貼近中國和世界發展的實際,以現代化和國際通用手段創新對外傳播方式,實現有效傳播。
2023年1月11日,由香港特區政府和香港貿易發展局聯合主辦的第16屆亞洲金融論壇在香港灣仔會展中心揭幕,這是2023年香港首個大型商貿交流論壇,逾7000人線上線下參與。國內媒體大部分標題為“第16屆亞洲金融論壇在香港開幕”。《中國日報》相關報道標題為“Forum shares expectations for economic recovery”。新華網英文報道標題為“Forum in Hong Kong highlights cooperation on economic growth”。好的標題意味著新聞稿件成功了一半。這兩個英文標題一個聚焦全球經濟復蘇,另一個側重國際經濟合作,與國外受眾,尤其是亞洲受眾利益息息相關,也更加鮮活,更加具有概括力,容易引起他們興趣。
有效傳播除了要求對外報道所反應的客觀事實本身具有新聞價值,還要求所提供的信息能夠為國外受眾所理解和接受,符合他們的信息接受習慣和話語表達方式,做好中國內容的國際表達。因此,在對外報道時,國內新聞中一些常見冗詞需要根據英文表達習慣變通處理。一些強化語和形容詞宜略去不譯,如果一味譯出,往往不合邏輯,詞不達意。例如,對外報道中“勝利召開”和“圓滿結束”不可譯成“convene victoriously”和“conclude with complete success”。如果譯成這樣,英語讀者會認為會議之前遭遇很多阻礙,好不容易才開成,譯為“convene”和“conclude”或“open”和“end”足矣。那些意義自明的修飾詞只需譯出整個詞組的核心意義即可,而不必苛求字字對應。否則,還有可能產生相反的交際效果,削弱譯文的表達力度,甚至影響國家形象。⑤
三、創新傳播方式
近年來我國不斷加強國際傳播能力建設,增加各語種媒體和節目數量,但是仍然未形成同我國整體實力相匹配的話語權。由于西方媒體長期的刻板印象和意識形態偏見,國際受眾對我國媒體大多持不信任態度。對受西方價值體系主導的受眾來說,中國官方媒體常被視為政府的喉舌和強加于人的宣傳。面對復雜的國際輿論環境,亟須加強和豐富我國對外傳播的主體,讓更多外國面孔加入中國故事“合唱團”,形成對外傳播“復調”。⑥隨著國際傳播事業的不斷推進,中國主流媒體在“講好中國故事”的實踐中積極探索如何挖掘、用好外籍媒體人才,充分發揮其在國際傳播中的特殊作用,增強其對關鍵人群的影響力。我國對外傳播媒體聘請大量外籍記者和編輯,他們熟悉中國的真實情況,以“他者”視角,把中國故事用國外受眾容易理解的語言和邏輯呈現出來。外籍人士借助西方媒體人的文化和專業視角,容易跳出國內外宣媒體“自說自話”的圈子,接受度和可信度都具有天然優勢。
2023年兩會期間,中國日報社新時代斯諾工作室(Edgar Snow Newsroom)推出“圍爐漫話”兩會特別節目,由中國日報社外籍主持人石花姐(Stephanie Stone)、瑞恩(Ryan Usher)和中國學者,以輕松活潑的飲茶聊天方式,共話中國的多黨合作制度。在節目里,外籍主持人把中國比作一輛行駛中的巴士,或者一列高鐵,乘客都同意要去哪里,因為大家目的明確,都是為了國家長治久安。而反觀美國則像一輛停在路邊的破舊巴士,大家無法達成統一的方向,這一比喻引起很多受眾共鳴。無獨有偶,新華社外籍記者今年兩會期間推出“新華社記者說”(China Special)欄目,由沙米姆·扎卡里亞(印度)、李柯(美國)和山姆·達科特(英國)對兩會議題進行報道,以外國人視角觀察兩會對中國以及世界的特殊意義,為國外受眾解答中國兩會為何如此重要。對于國外受眾來說,外籍記者的出現有效避免了外在形象的差異,減少了中西話語的隔閡,提升了對外傳播的效果。
四、注重平衡報道
長期以來,堅持正確輿論導向,以正面宣傳為主,是新聞媒體報道的基本方針。但“以正面宣傳為主”并不等同于“報喜不報憂”。由于中外新聞理念、文化傳統、意識形態及國家立場等方面差異,對外報道中一味正面表述并不一定得到正面理解,甚至經常在西方輿論場遭到反面解讀,凸顯出我國對外傳播的短板。改變重內容輕形式、重目的輕手段的外宣方式已經迫在眉睫。中國新聞社首任社長金仲華在一次座談會上指出:“最好的宣傳,使人看不出是在宣傳;看得出是在宣傳的,是最不好的宣傳。”⑦國際傳播并不等于自我表揚,作為處于巨大社會變革的發展中國家,肯定會有這樣那樣的問題。正如紀錄片《中國面臨的挑戰》主持人羅伯特·庫恩博士所言:“故事怎樣講很重要,并不一定要完美才好看,有問題、爭議和矛盾,就有話題,反而會更吸引人。”⑧
過去我國的對外報道口徑經常千篇一律,缺少變通,充斥空洞乏味的概念化語言。例如,開會沒有不“隆重”的,閉幕沒有不“勝利”的,講話沒有不“重要”的,掌聲沒有不“熱烈”的,貫徹沒有不“堅決”的,成績沒有不“巨大”的。⑨這樣的文風不宜強加于西方讀者,這會與西方的閱讀習慣格格不入,強行灌輸只會造成文化上的劇烈沖擊,破壞和干擾文本意欲達到的交際功能和社會效應,得不償失。⑩正如英國學者斯圖亞特·霍爾(Stuart Hall)的編碼與解碼理論所指出,意義不是傳送者“傳遞”的,而是接受者“生產”的。受眾可能因為陌生或刻板印象產生解讀偏差,還可能根據個人經驗和知識背景,在理解原本編碼意義的基礎上,主觀選擇對抗性的解釋、理解與整合。11國內媒體慣用形容詞和修飾語的表述方式使語言失去了新鮮感和應有的力量,也喪失了報道的客觀性。會議對外報道如果沿用對內報道方式,極易引起國外受眾的排斥,傳播有效性會大打折扣甚至適得其反。
實現平衡報道需要做好議程設置,進行深度報道和連續報道,從會議中發現有價值的內容,尤其是對新聞發布會而言,會后下苦功,找到新聞背后的邏輯和復雜性非常重要。例如,筆者在《中國新聞周刊》英文版撰寫一篇國務院辦公廳印發《鄉村教師支持計劃》的英文稿件。新聞發布會上,發言人介紹了政策的重要意義、基本原則、工作目標、組織實施等比較宏觀的內容。會后筆者做了大量調研及采訪,撰寫了深度報道,把城鄉教育經費差異、農村撤點并校帶來的問題、留守兒童教育、鄉村代課教師困境等做了詳細分析,把一整幅鄉村教育圖景呈現給西方受眾,取得了較好的對外傳播效果。再如,2021年2月25日,全國脫貧攻堅總結表彰大會在北京人民大會堂舉行,我國現行標準下9899萬農村貧困人口全部脫貧,832個貧困縣全部摘帽,完成了消除絕對貧困的艱巨任務。在《中國新聞周刊》英文版相關報道中,除肯定扶貧工作巨大成績外,也點出了今后面臨的挑戰,包括如何鞏固拓展脫貧攻堅成果,增強脫貧地區內生發展動力,以及化解因疫因病因災等返貧致貧風險隱患等。平衡報道有助于淡化宣傳意味,提升媒體的公信力。
五、慎用華麗詞藻
國內媒體在重大活動、重要賽事、重要節日等莊嚴喜慶場合,以及報道感人事跡時經常使用華麗、抒情的文體來烘托氣氛,以期引起讀者情感共鳴。在對外報道中,由于文化差異、閱讀習慣等不同,華麗辭藻一般很難達到傳播效果,甚至可能引起反感,讓人覺得內容夸大其詞、有失真實性。英文新聞報道注重簡潔,以事實為基礎,所以在對外報道中需要適時改變思路,充分考慮內外有別的原則,避免華而不實的內容。事實是新聞的生命,對外報道收集和傳播事實,引導受眾接受傳達的信息是基本使命,套用國內讀者的閱讀心理,顯然是行不通的。對外新聞的文風宜準確、樸實,避免過多使用形容詞、副詞等,空洞無物的“美文”(fine writing)應該慎用、少用、不用。美國著名編輯斯坦利·沃克(Stanley Walker)認為,新聞寫作應該“不要使用形容詞,要多考慮采用生動有力的動詞”(avoid adjectives and search for the little verbs that bounce and lead and swim and cut)。12“準確具體的語言可以造成讀者身臨其境的五官感受刺激,使讀者如聽其音、如嗅其氣、如見其形、如觸其物、如賞其味。”13英語對外報道需要提供實實在在的信息,實事求是,結論留給受眾自己去得出。
《中國新聞周刊》2022年10月31日出版的《邁上新征程》封面報道大摘要為:“10月23日,剛剛在二十屆一中全會上當選的中共中央總書記習近平和中共中央政治局常委首次集體亮相,同采訪二十大的中外記者親切見面。人民大會堂三層金色大廳,華燈璀璨、氣氛熱烈,鮮紅的中國共產黨黨旗格外醒目,鐮刀和錘頭組成的黨徽熠熠生輝。大廳兩側墻壁上,巨幅長卷《長江萬里圖》《黃河,母親河》交相輝映,描繪出華夏神州江山壯麗的雄渾景象,彰顯著中華民族生生不息的恢弘氣象。”這一段描寫用詞華麗、對仗工整、抑揚頓挫、氣勢磅礴,形象烘托了二十大盛會的喜慶場景,在中文語境里非常合適,令人感同身受。但英文表達重寫實、重理性、重邏輯,在相關對外報道中,為了突出最重要的新聞要素,要把一些場面描寫通通省略掉。因此、英文編譯為:Xi Jinping, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC), led the other members of the Standing Committee of the Political Bureau of the 20th CPC Central Committee in meeting the press Sunday at the Great Hall of the People。編譯后的英文符合國外受眾語言風格和思維方式,淡化了宣傳色彩,也增加了內容的真實性和可信度。
結語
全國兩會等重要會議屬于重大時政報道范疇,具有時間相對集中、規模大、信息量大、政策性和時效性強等特點。新華社原社長郭超人曾說:“一般性的報道好比是一顆顆閃光的珍珠,而重大會議報道則向一根金鏈,可以把分散的珍珠串成令人眼花繚亂的瑰寶。”14會議報道是新聞報道的重要形式,在社會政治生活中發揮著不可替代的作用,一些重要會議受到全球關注,對宣介我國政策、答疑釋惑等具有重要作用。而過去那種重“會”輕“議”,重視程式化報道而忽視受眾需求的報道方式越來越不合時宜,新聞報道思維與新聞報道策略需要進行創新,提高對外報道的有效性和親和力,展現可信、可愛、可敬的中國形象。
杜國東系《中國新聞周刊》英文版副主編;章婷系中國日報社評論部編輯;于守剛系哈爾濱工程大學國際合作教育學院副教授
「注釋」
①新聞學與傳播學名詞審定委員會編:《新聞學與傳播學名詞》,北京:商務印書館,2022年,第52-53頁。
②童兵、陳絢主編:《新聞傳播學大辭典》,北京:中國大百科全書出版社,2014年,第307-308頁。
③汪仁霖:《談談對外新聞寫作》,《怎樣做對外宣傳報道》(劉洪潮主編),北京:中國傳媒大學出版社,2005年,第66頁。
④童之俠:《中國國際新聞傳播史》,北京:中國傳媒大學出版社,2007年,第22頁。
⑤張健:《新時代對外宣傳與翻譯研究》,上海:上海外語教育出版社,2022年,第328頁。
⑥杜國東:《試析如何發揮洋網紅在中國國際傳播中的作用》,《國際傳播》2019年第6期,第67-77頁。
⑦戴夢嵐:《中新社首任社長金仲華:70年前提出的新聞理念就很“潮”》,庖丁解news微信公眾號,https://mp.weixin.qq.com/s/HO9mTtLqmG8nUF1WBx5XfA,2021年3月31日。
⑧鄒瑞玥:“直面真實社會問題 《中國面臨的挑戰》海外熱播”,中國新聞網,http://www.chinanews.com/gn/2015/01-22/6996674.shtml,2015年1月22日。
⑨胡興文、張健:《外宣編譯中的受眾意識》,《編輯之友》2012年第7期,第38-40頁。
⑩胡芳毅、賈文波:《外宣翻譯:意識形態操縱下的改寫》,《上海翻譯》2010年第1期,第23-28頁。
11劉建華:《論文化差異影響傳媒走出去的七大機理》,《學術探索》2014年第12期,第76-83頁。
12張健:《英語新聞業務研究》,上海:上海外語教育出版社,2010年,第217頁。
13端木義萬:《傳媒英語研究》,北京:中國社會科學出版社,2000年,第45頁。
14金玉夢主編:《專業新聞報道教程》,北京:中國廣播電視出版社,2005年,第15頁。
責編:荊江