999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于“術語翻譯”課程教學的翻譯碩士術語能力培養路徑

2023-06-26 10:36:40錢春花任婷
中國科技術語 2023年2期
關鍵詞:培養路徑

錢春花 任婷

摘 要:術語能力作為翻譯能力的構成要素,在翻譯人才培養過程中起著重要作用。翻譯碩士專業學生是未來國家翻譯人才隊伍的生力軍,對其術語能力的培養可以提升我國翻譯人才隊伍質量。文章基于“術語翻譯”課程,分析了術語能力的構成要素即術語意識、術語處理能力、術語管理能力,并探討了翻譯碩士術語能力的培養路徑,旨在為翻譯人才培養理論和實踐提供參考。

關鍵詞:術語能力;術語翻譯;翻譯碩士;培養路徑;術語教育

中圖分類號:H315.9;C04;N04? 文獻標識碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2023.02.008

Training Path for MTI Students Terminological Competence Based on Course of Terminology Translation//QIAN Chunhua, REN Ting

Abstract: Terminological competence, as an indispensable constituent of translation competence, plays an important role in the process of translation talents training. In order to improve the quality of translation talents, we have to cultivate students terminological competence, especially the students of Master of Translation and Interpreting since they are the future translation talents. Based on the course of Terminology Translation, in this paper we first gives an analysis on terminological competence constituents, that is, terminological awareness, terminology processing competence and terminology management competence, and then has an exploration of the training paths of the three constituents respectively with the expectation to offer some reference to the study and practice of translation talents training.

Keywords: terminological competence; terminology translation; Master of Translation and Interpreting; training path; terminology education

收稿日期:2022-08-15? 修回日期:2022-08-30

基金項目:中國礦業大學研究生教育教學改革研究與實踐項目“新文科背景下翻譯碩士專業學生術語能力培養研究與實踐”(2021YJSJG021)

翻譯碩士專業學位(Master of Translation and Interpreting, MTI)2007年設置至今,致力于培養語言服務行業和翻譯專業的高層次、應用型、專業性翻譯人才[1],但是,《2022中國翻譯人才發展報告》指出,我國翻譯人才隊伍存在“高素質、專業化翻譯人才依然匱乏”的問題,說明未來翻譯碩士專業的人才培養應加大學生翻譯能力培養力度。術語能力作為翻譯能力的重要構成要素[2-4],是職業譯者的一項基本素質要求[5]。譯者的術語能力直接影響翻譯效率和翻譯產品質量,尤其在翻譯產業迅猛發展的時代,術語能力培養是整個翻譯產業的需求[6]。雖然學者們從翻譯教學方法[7]、能力培養模式[8-9]、課程體系及教材建設[4, 6, 10-11]等視角研究學習者的術語能力培養問題,但在教學理論和實踐層面,對術語能力的重視還不夠,與其他能力要素相比,術語能力的培養在現有翻譯碩士專業教學中還比較薄弱,在課程設置、教學模式和教材編寫方面都缺乏應有的研究和探討[4]。因此,本研究以“術語翻譯”課程為例,探討如何從理論和實踐兩個層面培養學生的術語能力,使我們培養的翻譯人才最大可能達到高素質和專業化的要求,滿足翻譯行業和其他專業領域的需求。

1 術語能力及其構成要素

術語是通過語音或文字來表達或限定專業概念的約定性符號[12],是各個領域里的專業語言(special language),是各領域知識體系的高度凝練。個體對某領域術語的掌握情況反映了其對該領域知識體系的整體掌握程度,因此,術語能力不僅指個體對術語的了解和掌握程度,還指個體對該術語所代表的知識體系的了解和掌握程度[2],要求個體具備通過概念定義術語的系統思維能力和術語管理方面的基本技能[13],能夠從事術語相關工作,利用術語學知識和工具有效解決實際術語問題[8]。通過對美國基礎教育階段各年級科學教材中術語的統計研究[14],可以發現美國在基礎教育階段就已經開始關注術語教學,把術語教學看成是學科教育的重要組成部分。高等教育作為基礎教育的發展和延續,更需關注學生的術語能力培養。

培養術語能力,首先要搞清楚術語能力的構成,這樣才能找到對應的培養路徑。關于術語能力的構成要素,研究者們提出了不同見解。西班牙學者 Montero Martínez和Faber Benítez認為術語能力包含4個要素:專業知識儲備能力、專業知識自動獲取能力、術語創造能力和翻譯過程中解決問題的能力[3]。也有學者認為術語能力應包括5個要素,即術語知識、工具能力、術語應用能力、專業能力和交際能力[13]。王少爽在前人研究的基礎上,細化了術語能力的構成,認為應當包括理論能力、應用能力、文獻能力、管理能力、專題能力、技術能力和語言能力[8]。魏向清提出術語能力主要是通過專業知識學習和實踐學習形成的術語翻譯綜合能力,主要包括術語識別能力、術語處理能力、術語工具能力和術語管理能力[4]。

綜上可以發現,在大規模翻譯時代和全球化時代,術語能力不僅是基于語言和學科知識的理論能力,更是應用能力,是解決實際問題的操作能力,是貫穿于整個翻譯過程的綜合能力,是譯者不可或缺的專業能力。尤其是在當下“講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國”的迫切形勢下,術語翻譯的準確性和適切性直接影響了中國聲音國際傳播的信度和效度。因此,翻譯人才培養過程中加大術語能力的培養力度顯得越來越重要,需要根據術語能力構成設置相關課程,在具體的課程教學過程中,有意識、有針對性地培養學生的術語能力。

本研究基于魏向清的術語能力要素分析[4],結合“術語翻譯”課程的特點,將術語識別能力歸入術語處理能力,我們認為,術語處理的過程是譯者首先識別術語,然后翻譯術語的過程,識別和翻譯是“處理”的兩個步驟。同時,將術語工具能力歸入術語管理能力,因為術語管理必然需要利用術語工具,術語工具能力是術語管理能力不可或缺的一部分。基于此,本研究提出術語能力在教學實踐層面的3個子能力:術語意識(指嚴謹對待術語的學術自覺性以及對術語學知識和術語翻譯理論等的主動儲備),術語處理能力(指利用術語學知識、翻譯資源和技術、術語工具等識別和翻譯術語的能力),術語管理能力(指利用術語工具、翻譯技術、術語資源、術語工作原則等對術語進行管理的能力)。

2 術語能力的培養路徑

基于上文提出的術語能力構成要素,即術語意識、術語處理能力和術語管理能力,在我校翻譯碩士專業學位點第一學期開設的專業選修課“術語翻譯”課程(總學時32課時)教學過程中,有針對性地培養學生的3個子能力,從而達到全面培養、提升翻譯碩士專業學生術語能力的教學目標。

2.1 術語意識的培養

筆者在長期的翻譯教學實踐中發現,大部分翻譯碩士對術語和術語翻譯有一定程度的誤解,認為術語研究是語言學家和術語學家的工作,術語翻譯工作就是利用相關的專業詞典、平行語料庫或翻譯軟件,找到目標語的對應術語即可。學生對術語及術語學的理論知識知之甚少,意識不到術語的性質和作用,翻譯術語尤其是不熟悉的非本專業術語時,往往帶著一種隨意的態度,不嚴謹、不謹慎,這就是缺乏譯者應有的術語意識。術語意識是指“基于對術語的性質與功能的認識而產生的嚴謹、科學地對待本專業術語,小心慎重地對待其他專業術語的一種學術自覺性”[15]。這種“學術自覺性”是職業譯者對術語知識和術語技能的求索之心,是解決翻譯過程中術語問題的堅定決心。術語意識建立在“學術自覺性”之上,但不僅僅限于這種“自覺性”,還包括準確認識、界定術語的概念內涵、外延及功能,要求譯者在翻譯前和翻譯中主動了解和學習術語學的基本知識、所譯文本中相關術語的類型、術語翻譯的原則和方法等,即同時具備“思想上的高度自覺”和“知識方面的積極儲備”[16]。從思想深處意識到術語翻譯的重要性和術語翻譯的“規范意識”[17],尤其是對于新術語的翻譯,譯前需通過反復查閱資料、咨詢專業人士,充分理解術語的概念內涵以及外延,盡可能考證新術語命名的過程,并了解其他相關的術語概念,最后根據術語命名和術語翻譯的原則和方法譯出目標語術語。對于已譯介術語,一方面可以按照約定俗成的原則,沿用舊譯文,但如果術語的譯文尚未統一,原譯文確實存在錯誤或歧義之處,可以根據術語命名和術語翻譯的原則和方法,譯出新名。

在“術語翻譯”課程教學中,教師會首先利用4~6學時,講授術語的基本知識、術語翻譯的相關理論,通過具體的術語翻譯案例,讓學生了解術語及其翻譯的重要性,培養學生的術語意識。如“安居工程”,很多學生看到這個詞,會毫不猶豫地直譯成“comfortable housing project”,部分同學會使用在線翻譯軟件,亦得到同樣的譯文。很少有學生在翻譯前會思考以下問題:“什么是安居工程?”“它包含哪些內容?”“它是術語嗎?”“如果翻譯成‘comfortable housing project,目標語讀者能理解它包含的信息嗎?”這說明大部分學生尚不具備術語意識,需要教師在教學過程中慢慢地加以灌輸和培養。首先,讓學生百度“安居工程”,了解其內涵。“安居工程”是指由政府負責組織建設,以實際成本價向城市的中低收入住房困難戶提供的具有社會保障性質的住宅建設示范工程,強調的是大家有房住,工薪階層的人買得起住房。然后,引導學生比較目標語和源語,“comfortable housing project”和“安居工程”表達的概念內涵是否對等。學生紛紛表示如果直譯成“comfortable housing project”,強調的是“舒適”,就和源語“買得起”的內涵相差甚遠。最后,學生通過各自所在的翻譯小組,進行小組討論,認為譯文“affordable housing”更恰當。

又如“科學發展觀”,大部分同學譯成“the Concept of Scientific Development”或“the Scientific Concept of Development”,有的同學通過利用在線翻譯軟件,或查詢相關網頁資料,查到另外3種譯文,分別為:“the Scientific Approach to Development”“the Scientific Strategy of Development”“the Scientific Outlook on Development”。面對這5種譯文,學生也深感術語譯名不統一極大地影響了中國聲音在世界的有效傳播。“‘科學發展觀是堅持以人為本,樹立全面、協調、可持續的發展觀,促進經濟社會和人的全面發展,是新時期推進各項事業改革和發展的一種中國化馬克思主義方法論”(術語在線),翻譯這個術語需要梳理清楚兩點:首先,“科學”是修飾“發展”,還是修飾“觀”?其次,“觀”到底是指“概念(Concept)”“方法(Approach)”“戰略(Strategy)”還是“觀點(Outlook)”?經過討論,大家一致覺得“觀”是指“觀點”,“科學”修飾“觀”,表示這個關于發展的觀點是科學的,因此,“the Scientific Outlook on Development”準確反映了“科學發展觀”的深層含義。

在教學過程中,通過術語翻譯案例引出術語學、術語翻譯理論等學科知識,引導學生產生好奇心和求知欲,自主地利用課余時間探索相關理論知識,增加自身的知識儲備。同時,翻譯術語時,能自覺、嚴謹地反復溯源、查證,這就表明學生具備了初步的術語意識。當然,這種學術自覺性的培養和相關知識的儲備需要一個長期的過程。

2.2 術語處理能力的培養

術語處理能力是指譯者利用術語學知識、翻譯資源和技術、術語工具等識別和翻譯術語的能力,這個子能力是譯者綜合運用理論知識解決翻譯實際問題的能力,涉及的知識體系龐雜,能力要求較高,一門32學時的課程是無法涵蓋其所有內容的。因此,術語學知識、術語翻譯理論等方面的文獻資料需要學生利用課外時間研讀探討,學習前輩們的翻譯經驗和術語處理方法。課堂上,主要是通過具體的術語翻譯案例,分析術語翻譯的過程、標準、原則、方法等,評價中華思想文化、中國特色話語體系、法律、科技等領域內專業術語的特點及其英譯方法、原則,培養學生的術語處理能力。

如中華思想文化術語中的一組術語,“天道”“天命”“天理”,譯文分別為“Way of Heaven”“Mandate of Heaven”和“Natural Law”,三個術語中,為什么前兩個“天”都譯為“Heaven”,第三個譯為“Natural (Nature)”?要搞清楚原因,首先要對這三個術語進行溯源,理解其概念內涵。“天道”指天的運動變化規律,喻指萬物的規則、萬物的道理,語出《易傳·謙》:“謙亨,天道下濟而光明,地道卑而上行”,意指“謙,亨通,天道下施(于地)故(萬物)光明,地道卑下而(萬物)向上生長”。“天道”是中國傳統文化核心名詞,是中國哲學的重要范疇。其主要有三種含義:1)天意;2)自然界的變化規律;3)顯示征兆的天象。“天命”意指天的命令與賜予,語出《尚書·盤庚上》:“先王有服,恪謹天命。”“天命”主要有五種含義:1)上天的意志,也指上天主宰之下人類的命運;2)自然的規律、法則;3)古以君權為神授,統治者自稱受命于天,謂之天命;4)天賦;5)天年,人之自然壽命。“天理”語出《莊子·天運》:“夫至樂者,先應之以人事,順之以天理”,主要含義有兩方面:1)自然的法則;2)人類社會遵循的普遍法則。通過梳理三個術語的內涵,可以發現,“天道”和“天命”中的“天”強調的是“上天”的意志和力量,譯成“heaven”;“天理”的“天”強調的是“自然的”“普遍的”法則,且英文中的“Natural Law”和“天理”表達的內涵接近,都是指自然法則或人類行為基于的準則。學生還提出,如果譯成“Law of Heaven”也是可以接受的,但考慮到術語譯名統一以及“約定俗成”的原則,應沿用譯文“Natural Law”。

不難發現,術語處理能力是建立在譯者具有術語意識的基礎之上,只有具備了術語意識,譯者才能自主、自覺地學習、積累術語學和術語翻譯等方面的知識,在翻譯過程中遵循術語學的基本要求和術語翻譯的基本原則。因此,在術語能力培養過程中,首先要培養學生的術語意識,然后再考慮術語處理能力的培養。

2.3 術語管理能力的培養

術語管理是“為了滿足某種目的而對術語資源進行管理的實踐活動,通常包括術語的收集、描述、處理、存儲、編輯、呈現、搜索、維護和分享等”[18]。術語管理能力指利用術語工具、翻譯技術、術語資源、術語工作原則等對術語進行管理的能力。在全球化、信息化時代,譯者的術語管理能力直接影響翻譯的效率和質量。對翻譯碩士專業的學生來說,術語管理能力的培養路徑主要體現在以下幾方面:1)熟悉術語管理的流程,包括分析收集數據、提取術語、翻譯術語、術語使用、術語維護等[18];2)了解并掌握術語管理的基本方法和常用的管理工具;3)嘗試創建面向翻譯的小型術語庫,為后續的翻譯學習和工作積累翻譯資源和翻譯經驗。

術語管理能力的培養較之前兩個子能力,更需貫穿翻譯碩士專業學位培養的全過程,包括其他課程學習、課后作業、翻譯實踐、專業實習的各個環節。因此,需要培養單位在培養方案、課程體系等方面通盤考慮,而不只是“術語翻譯”的課程學習要求。術語管理能力的培養不僅能提高學生的翻譯質量和效率,還能培養學生在概念理解、學科知識體系構建、技術工具使用等方面的能力和技能,提升其語言服務能力。

3 ?結語

術語能力是翻譯碩士翻譯能力培養的重要方面,需引起足夠重視。本研究從術語能力構成要素分別探討術語能力的培養路徑,具有一定的可操作性。當然,研究中術語能力的構成要素是基于“術語翻譯”的課程教學內容和教學過程特點,分類較為寬泛,術語能力的子能力遠復雜于本研究中的分類。除了在各門翻譯課程教學中,如“筆譯理論與技巧”“非文學翻譯”“科技翻譯”等方面注重對學生術語能力的培養,如有必要,還可設置關于術語學、當代中國特色術語等課程,系統培養學生對術語,尤其是中國特色術語的了解,培養滿足國家需求的新時代翻譯人才。培養單位需注重其課程設置的合理性、培養模式的多樣性,更需考慮術語能力的實踐屬性,不能大而空地只停留在理論層面,需將理論應用于實踐,讓學生在反復實踐中加深對術語學、語言學、翻譯學、傳播學以及其他專業領域知識的理解。

參考文獻

[1] 穆雷. 翻譯的職業化與職業翻譯教育[J]. 中國翻譯, 2012,33(4) : 13-14.

[2] FRASER J. What Do Real Translators Do? Developing the Use of TAPs from Professional Translators [C]// TIRKKONEN-CONDIT S, JSKELINEN R. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000: 111-120.

[3] MONTERO-MARTINEZ S, FABER-BENITEZ P. Terminological competence in translation[J]. Terminology, 2009,15(1): 88-104.

[4] 魏向清.翻譯碩士(MTI)專業人才的術語能力培養與相關教材編寫思考[J].翻譯論壇, 2014(1): 24-28.

[5] 王少爽. 翻譯專業學生術語能力培養:經驗、現狀與建議[J]. 外語界, 2013(5): 26-35.

[6] 冷冰冰, 王華樹, 梁愛林. 高校MTI術語課程構建[J]. 中國翻譯, 2013, 34(1): 55-59.

[7] 殷健, 庾文清. 典籍翻譯教學中術語意識與術語能力的培養: 以京劇術語英譯為例[J]. 英語廣場, 2019(11): 19-21.

[8] 王少爽. 譯者術語能力探索[D]. 天津:南開大學, 2012:219-221.

[9] 周杰. 翻譯碩士術語能力培養[J]. 中國教育學刊, 2017(S1): 26-28.

[10] 陶李春.論術語翻譯的特殊性: 兼評《術語翻譯研究導引》[J].中國科技術語, 2014, 16(4): 20-23.

[11] 孫寰.面向翻譯碩士專業(MTI)的術語教學:課程設計與實施[J].當代外語研究, 2017(2): 41-45.

[12] 馮志偉.現代術語學引論[M]. 北京:語文出版社,1997:1

[13] 梁愛林. 從術語的屬性看中國的術語學教育[J]. 中國科技術語, 2010, 12(4): 32-36.

[14] YAGER R E. The importance of terminology in teaching K-12 science[J]. Journal of Research in Science Teaching, 1983, 20(6): 577-588.

[15] 鄭述譜. 對開展術語教育的幾點思考[J]. 中國科技術語, 2009, 11(6): 25-29.

[16] 魏向清. 論大眾翻譯時代譯者的術語意識與素養: 從莫言諾貝爾文學獎評語中的術語翻譯談起[J]. 外語學刊, 2016(1): 150-153.

[17] 柴清華,李茹, 由麗萍. 淺談FrameNet框架漢譯時的譯者術語意識[J]. 中國科技術語, 2016, 18(3): 5-10.

[18] 王華樹, 冷冰冰.術語管理概論[M]. 北京:外文出版社, 2017:1.

作者簡介:錢春花(1976—),女,博士,中國礦業大學外國語言文化學院教授,碩士生導師。研究方向為翻譯能力、翻譯行為等。主持國家社會科學基金、江蘇省教育科學規劃等項目10余項,發表學術論文20余篇,出版專著1部,參編教材、英漢詞典多部。通信方式:qch-1211@163.com。

任婷(1985—),碩士,中國礦業大學徐海學院講師。研究方向為應用翻譯。通信方式:157927368@qq.com。

猜你喜歡
培養路徑
以應用型轉型視角為切入點 增強土地資源管理專業學生能力
吉林農業(2016年12期)2017-01-06 19:53:07
財務管理專業學生素質提升路徑研究與實踐
商業經濟(2016年6期)2017-01-03 21:15:49
應用型高校雙師雙能型教師的培養路徑
幼兒舞蹈對幼兒審美價值及藝術魅力培養路徑淺析
戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 22:47:49
高校教師職業道德修養淺析
東方教育(2016年4期)2016-12-14 21:18:06
高中生物理學習興趣的培養路徑探究
考試周刊(2016年92期)2016-12-08 01:31:36
幼兒教學趣味的培養初探
高職院校營銷專業學生社會主義核心價值觀的培育路徑
科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:28:40
京津冀協同發展戰略下保定市高校培養服務外包人才的路徑研究
青年馬克思主義者培養方式如何與時俱進
人民論壇(2016年27期)2016-10-14 13:32:11
主站蜘蛛池模板: 午夜爽爽视频| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 污视频日本| 亚洲成人精品久久| a级毛片免费播放| 亚洲a免费| 亚洲三级网站| 亚洲美女一区二区三区| 亚洲福利视频网址| 天天摸夜夜操| 国产一区二区三区在线无码| 婷婷色在线视频| 欧美日韩国产精品va| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 亚洲色图欧美视频| 国内精品久久久久久久久久影视| 97成人在线视频| 91在线视频福利| 日韩av资源在线| AV熟女乱| 三区在线视频| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产丝袜第一页| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 国产九九精品视频| 国产成人免费手机在线观看视频| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 久久久精品无码一区二区三区| 亚洲日韩精品无码专区97| 欧洲免费精品视频在线| 米奇精品一区二区三区| 91成人在线免费观看| 一本大道东京热无码av| 国产无码高清视频不卡| 国产视频久久久久| 色综合婷婷| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 欧美在线中文字幕| 亚洲第一香蕉视频| 综合色亚洲| 国产女同自拍视频| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 日韩a在线观看免费观看| 尤物国产在线| aⅴ免费在线观看| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 亚洲精品无码不卡在线播放| 免费无码一区二区| 日本亚洲欧美在线| 精品三级在线| 中字无码精油按摩中出视频| 伊人AV天堂| 五月天综合婷婷| 青青操视频免费观看| AV不卡在线永久免费观看| 91国内视频在线观看| 国产超薄肉色丝袜网站| 国产门事件在线| 亚洲综合精品香蕉久久网| 无码在线激情片| 2021国产精品自产拍在线| 国产福利小视频高清在线观看| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 伊人色天堂| 国产美女免费| 精品国产99久久| 日韩AV无码免费一二三区| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产精品毛片一区| 久草性视频| 国内熟女少妇一线天| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产天天射| 色婷婷在线影院| 亚洲视频一区在线| 69精品在线观看| h网站在线播放| 亚洲精品不卡午夜精品| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 草草影院国产第一页| 国产91精品久久| 99精品视频九九精品|