
書名:《簡明計算機輔助翻譯軟件學生操作手冊》
作者:李學寧 等
出版社:復旦大學出版社
ISBN:978-7-3091-6321-6
出版時間:2022 年9 月
定價:89 元
教育部2020 年發布《普通高等學校本科外國語言文學類專業教學指南》提出:智能化時代的外語教學和學習需要與現代化的智能信息化技術深度融合,教師需要創新人才培養的理念、模式、內容和方法。同時,語言服務行業的快速發展,也要求翻譯教師的教學、翻譯專業學生的翻譯技術等需要更高的質量和速度。《簡明計算機輔助翻譯軟件學生操作手冊》正是在這樣的背景和需求中應運而生。本書由復旦大學出版社于2022 年9 月出版,編著者為李學寧等高校翻譯課程一線教師。書中明晰了計算機輔助翻譯(機輔翻譯)的相關概念,介紹了6 款機輔翻譯的軟件,分別是Déjà Vu、ABBYY Aligner、Memoq、Snowman CAT、SDL Trados Studio、Basic CAT。
本書共七章。第一章主要講解了翻譯相關理論,重點內容為:明晰了機輔翻譯的概念,區分了機器翻譯和機輔翻譯的異同,簡潔地概括了機輔翻譯的流程(譯前、譯中、譯后)和包含機輔翻譯軟件所需的核心技術和工具包(翻譯記憶、語料對齊、術語管理和提取、翻譯質量管理)。第二章到第七章,每一章各圍繞著軟件介紹、軟件安裝、軟件使用、操作練習、使用答疑展開寫作。首先詳細介紹了軟件的起源、發展、版本和主要特色功能。接著帶練了軟件的安裝流程,同時在書本中相關頁面附上二維碼用于軟件安裝包下載。然后以圖文結合的形式,依次講解軟件的使用過程,并在過程中融入每個軟件的特色功能,讓人印象深刻。在操作練習部分,練習題的后面還貼心地附上了操作步驟參考,使用答疑部分列出了這6 款軟件使用過程中常見的問題和解答。
本書中所介紹的6 款機輔翻譯軟件都是目前語言服務界使用率和知名度較高的軟件。Déjà Vu 集項目處理功能、文件管理功能、項目資源共享功能、翻譯功能、對齊功能、多種翻譯/校對視圖、檢查術語一致性等功能于一體;ABBYY Aligner 可以實現自動對齊,支持雙語對齊的統計功能,通過統計顯示對齊總數,也可以顯示已經完成的或錯誤的翻譯內容,方便查看軟件本地對齊處理的結果;Memoq 擁有翻譯術語庫、翻譯記憶庫、翻譯編輯功能、LiveDocs 語料庫等眾多核心功能設置;Snowman CAT 的主要優勢特色有創建項目操作簡單、機輔翻譯功能強大、質檢審校有保障、譯文導出格式多樣等;SDL Trados Studio 作為知名度和使用度都非常廣的機輔軟件,強大的翻譯記憶庫是其主要特色之一,其工作原理是重復利用先前翻譯的內容更快地完成翻譯項目并保證優良翻譯質量;Basic CAT 旨在為譯員提供簡單實用的翻譯編程工具,因為它使用Basic 語言編寫,零基礎人員通過一段時間的學習后也能靈活掌握,可以在Basic CAT 源代碼的基礎上修改出合適自己需要的軟件。
本書的創新點有以下兩點。第一,結合教學活動,教學相長。書本編寫的教師將教學班級分成6 組,每一組同學負責學習一個軟件,然后教會班里其他同學,以實際教學操作界面截圖作為軟件使用講解的插圖。第二,通過多校教師合作編寫模式,從理論到實操多重復核和審校,讓書本內容更合理,也更貼合實際教學和實際翻譯流程。本書將教學過程即學生的學習過程融入書籍中,學生不僅是教學的一部分,也間接參與了手冊的編寫,對教師和學生來說都是一次很好的嘗試。
本書的出版對翻譯教學和翻譯研究都具有重要意義。首先,對翻譯教學的貢獻是為從事翻譯教學的教師提供教學軟件的參考和借鑒。教師們在開展教學時不僅講授理論知識,還能將理論和操作相結合,使學生獲益更多;其次,一次性介紹了6 款機輔翻譯軟件,讓學生可以多管齊下,選擇一款或者多款合適自己的軟件,同時也讓學生在翻譯行業、語言服務行業的求職中更具有競爭力;最后,對翻譯科研的貢獻體現在,介紹的機輔翻譯軟件對開展翻譯研究、雙語研究,雙語文化研究,雙語詞典編纂等都有助益。另外,科研人員進行翻譯研究時利用翻譯軟件可以事半功倍。
《簡明計算機輔助翻譯軟件學生操作手冊》一書作為翻譯專業學生的翻譯工具學習手冊和科研輔助工具書,集諸多優點于一身的同時,也存在一定的不足。比如在介紹軟件時如果能管理和推進翻譯項目的話,就能讓學生更全面了解和把握翻譯項目的流程。另外,若是能延伸各軟件開展相關科研,也能給讀者更多的啟發。