萬丁寧 朱靈利
(1.淮北市相山區土樓小學 2.淮北市第二實驗小學 安徽淮北 235000)
文化與語言是整體與部分的關系,語言包含于文化之中并對其有著至關重要的影響。社會學家的觀點是沒有脫離語言的文化。
中文和英文這兩種語言中有關動物的詞匯文化意義伴隨歷史的推進產生變化。動物由人類的食物逐漸演變為人類的朋友,兩者間關系的改變也促使有關動物詞匯的含義改變。
基于動物的基本屬性,中國人和英國人往往會有相似的甚至是同樣的聯想,進而賦予動物類似的文化內涵。比如,公雞在中文和英文中都是指傲慢的人。在英國,形容一個人傲慢可以用“as arrogant as a cock”,在中國,人們則說“像公雞一樣傲慢”。羊在英語和漢語中都有溫柔、溫順的意思,英語“as meek as a lamb”對應著中文的“溫順如羔羊”。在中國,當提到豬時,我們經常會覺得它們愚蠢、笨拙、骯臟、貪婪和懶惰。中文里的一些常用語、慣用語顯示了人們對豬輕蔑、鄙視的情感傾向。“泥豬疥狗”代指卑賤、齷齪的人;“人怕出名豬怕壯”,說的是當豬長得足夠胖了,就會被屠宰,暗示著當一個人有了名氣,壞事和霉運就會隨之而來;“一龍一豬”這個習語是用來比較兩個非常不同的人,一個非常優秀,而另一個則很差;“指豬罵狗”所包含的文化含義跟成語“指桑罵槐”的意思基本一致。同樣,“豬(pig)”這個詞在英語中也有同樣的含義,人們用豬來比喻貪婪、骯臟或脾氣暴躁的人。例如He is been a pig about money.(他一直很在乎錢。)pig-headed(頑固不化)。
公雞的傲慢、豬的愚蠢可以看到中英兩國在表達愛、恨、贊美、貶低等審美態度時的相同感受。
由于文化背景不同,同樣的動物詞語在中英兩國的語言體系中仍然會有不盡相同的含義,甚至會有更多樣的含義。以“聞雞起舞”為例,這個成語的意思是,聽到公雞叫應該起床舞劍,后來用來形容有報國志向的人積極奮起。在中國人看來,雞是一種帶有幸運象征意義的動物,因而受到中國人的喜愛。然而雞在英語的俚語中,代表的卻是非常膽怯和沒有骨氣的人,如“chicken out”(像膽小鬼一樣退縮)。眾所周知,在中國文化中龍代表著尊貴與威嚴,人們往往將其與皇室聯系在一起。如龍床、龍袍、龍體等。然而西方人卻視龍為恐怖的、令人作嘔的怪物。在英語國家,如果女性被稱作龍,這意味著她是非常憤怒和非常麻煩的。
在西方國家,貓頭鷹通常代表著聰明、機智和嚴肅,因此在一些孩子們的書籍和卡通片中,貓頭鷹通常扮演法官的角色。然而,在中國的文化里,貓頭鷹是和恐怖和不吉聯系在一起的。我國民間流傳著“夜貓子(貓頭鷹)入宅,無事不來”的說法,就是將貓頭鷹視為黑暗與死亡的征兆。
西方人不喜歡蝙蝠,在他們的觀念里,蝙蝠是十分邪惡的動物,代表著犯罪、邪惡力量,因此有很多關于蝙蝠的不好的習語,例如“as blind as bat”(有眼無珠)等。然而對于中國人來說,由于受諧音思維的影響,“蝠”與“福”的讀音相同,蝙蝠就常常與福氣和運氣聯系在一起,尤其以紅蝙蝠最為明顯,正是因為其與“洪福”有相同的發音,因此被視作是非常吉祥的。
在中國人的觀念里,龜和鶴還有松樹,都被視作長壽的象征。龜年鶴壽、龜鶴遐齡這些成語都是很好的例證。古代帝王即位大典、封禪大會、大宴群臣,銅器、酒器等器物上都會雕刻龜的造型。由此不難看出,在古人心目中龜代表尊貴與不凡。但是隨著社會的發展,“龜”字漸漸衍生出其他的含義甚至是一些貶義,通常與辱罵、詆毀、污蔑聯系在一起。但是在西方人的觀念中,龜就是一種爬行過于緩慢的動物,并沒有其他意義。再以鴛鴦為例,在中國文化中,鴛鴦是一種雌鳥和雄鳥共同棲息的鳥類,一直住在一起,從不分開。正因為如此,中國人形容甜蜜的愛情、幸福的夫妻時,往往會用鴛鴦來比喻。如“只羨鴛鴦不羨仙”。但它在英語里卻沒有類似的寓意。
受到民族文化的影響,在英語中某些動物詞匯的相關含義是極為豐富的。例如,英文“cat”(貓)這個詞通常用于比喻非常邪惡的女性,總是背著別人說一些不好的事情。但在中國貓沒有這樣的意思。除此之外,狗是一種在英國民族文化中有很多含義的動物,“WORK LIKE A DOG”指像狗一樣努力工作,而這樣的文化意義對于中國人來說可能是難以想象的。英語中海貍是用來描述一個非常勤奮的人,還有一些相當常見的英語諺語,但中文沒有確切對等意義,例如餓得像熊一樣還膽小如兔,等等。
某些情況下,不同的動物詞匯在英語和漢語中有著相似的文化含義。同樣描述膽子小,中國人更多的用詞是“老鼠”,如“膽小如鼠”;而英國人使用兔子、鴿子來形容,比如“as timid as a rabbit(膽小如鼠),pigeon-heated”(膽怯的,害羞的)。中國用牛來形容力量,但英語國家用馬,甚至可以說在英語中“馬”所被賦予的是“牛”在中文里全部文化的內涵。
以上所述例子可以說明,盡管中文和英文中的確存在動物詞匯的差異,但二者卻著相類似的文化含義。恰恰是因為中英兩國在文化背景上存在差別,才促使人們選擇了不一樣的方式去表達。
人教版教材注重中西方文化雙向的介紹和交流。教材根據小學生的年齡特點和認知能力,選編了部分中西文化知識,內容和學生的日常生活、學習實際緊密聯系,并與教學內容和教學進度同步。教材內容中的動物話題充分考慮了小學生的需求,語言材料真實地道,生動活潑,寓教于樂,學生樂于學習并且學習起來也比較輕松。如三年級上冊:Unit 4 We love animals.三年級下冊:Unit 3 At the zoo.四年級下冊:Unit 4 At the farm.五年級下冊:Unit 5 Whose dog is it??有關于動物的話題,除了以整體單元教學的方式出現在教材中,在人教版教材中Zoom(熊)和Zip(狐貍)這兩個動物形象,貫穿于教材Part C的Story time 部分。每一單元的故事基本上都是以Zoom和Zip為主線而展開,并加以其他動物形象,故事內容豐富而有趣味,伴隨著學生整個小學英語學習過程。教師在處理相關教學內容的時候就可以適時適度地向學生講解,滲透一些關于中西方動物詞匯文化的共同點與差異。
以三年級上冊Unit 4 We love animals.為例,本單元教學對象為剛接觸英語不久的三年級學生,他們對英語的求知欲和學習積極性都很強。相較于整個英語學習過程,這些學生還處于起步階段,但在認知水平上,處在這個年齡段的學生已經比較了解一些自然現象、動物的習性等,并且憑借自己豐富的想象力,賦予了動物很多人性化的特點。所以要把學生的思維激活起來,讓英語課堂更加貼近學生的生活,更加充滿童趣。
本單元知識目標為聽、說、認讀與動物有關的單詞:pig、bear、cat、duck、dog等。在前5課時完成此部分教學目標后,第6課時Look and match部分,可以相應安排一個文化活動:帶動物回家。
設計意圖:通過了解四個國家國旗及其有代表性的動物,滲透其他國家與動物有關的歷史文化,學生能夠初步了解中西方動物詞匯中文化的異同。
教學過程:
1.展示中國、英國、俄羅斯、泰國的國旗,提出問題。
T:What are these countries?(這些是哪個國家的國旗?)
T:Yes.This is China.This is England.This is Russia.This is Thailand.(教師可用中文解釋)
2.展示四種動物圖片:獅子、棕熊、大熊貓、亞洲象,提出問題。
T:What animals are they?
T:Yes,they are a lion,a bear,a panda and an elephant.
3.讓學生猜一猜四個國家的代表性動物是哪個,帶動物回家。
參考答案:中國——panda;英國——lion;俄羅斯——bear;泰國——elephant.
4.核對答案后,向學生介紹一些與動物有關的歷史文化知識。比如在英國人民心中獅子是百獸之王,代表著勇敢、威嚴和權威,所以被稱為“lion heart”(代表他勇敢、自尊還有愛心)。此外,英國人視獅子為自己國家的象征。但在中國,我們通常用老虎作為與之對應的表達。“猛虎下山”“如虎添翼”都能說明中國人把老虎看作是百獸之王。借此可讓學生對跨文化溝通與交流產生興趣,并能夠注意到各國文化的差異。
語言與文化有密切的關系。Boas(博厄斯)提出,文化可以定義為個體組成的社會群體與他們所處的自然環境在精神和身體方面反應和活動的總和。
本文包括對英語和漢語中相同動物詞匯和不同動物詞匯的分析以及在教學中的運用,教師進行教學時不僅要注意語言,也要注重學生的能力培養,讓他們能夠了解不同國家的優秀文明成果,比較中外文化中關于動物詞匯的異同,發展跨文化溝通與交流的能力,形成健康向上的宙美情趣和正確的價值觀,加深對中華文化的理解和認同,堅定文化自信。