韓 樂
(太原學院外語系,山西 太原 237016)
全球經濟一體化的發展,積極推動國際上的貿易往來,在這一過程中中國茶葉正不斷的向世界進行傳輸。尤其是在“一帶一路”的廣泛發展之下,促使我國在茶葉國際貿易之中與其他國家之間形成了密切的交流。利用商務英語翻譯展現出較高的重要性,隨著貿易往來更加頻繁,對于商務英語翻譯也提出了相對更高的要求。尤其是在處于全球化信息時代背景下,人們之間的交流溝通必然建立在豐富的信息交互基礎上,而作為最主要的通用語言,商務英語的翻譯將會對茶葉國際貿易產生影響。
商務英語翻譯工作是在茶葉國際貿易交流中的基礎工作,通過商務英語翻譯,則能夠為貿易雙方提供更加清晰的信息內容,確保對方能夠充分了解中國的茶文化。在翻譯之前,需要做好充足的準備工作。保障商務英語翻譯人員具有較高的專業性,不僅熟練掌握英語翻譯技能,同時對茶文化也需要充分了解。在翻譯不同類別的茶葉之前,需要加以學習,通過不斷獲取有關茶文化的知識內容,以豐富的文化底蘊更好的通過翻譯向國際傳播中國的傳統文化[1]。
在宏觀信息化的背景下,翻譯工作更加簡便,通過結合互聯網等眾多先進的工具,幫助翻譯人員對茶文化的背景以及內涵等加以了解,便于開展更加高效的翻譯工作。通過在互聯網中調查研究相關資料,通過歸納整理資料,能夠有效運用不同文化加強信息溝通交互,確保最終呈現出更加良好的翻譯效果。
在全球化信息時代背景下,商務英語的翻譯工作難度增加,基于實際而言,主要是由于國家之間的交流更加頻繁,因此創造了更加豐富的多邊貿易環境。我國與周圍各國之間產生了更加密切的交流與基礎的過程中,為保障商務英語翻譯及時有效,則需要滿足全過程動態跟蹤翻譯需求。信息化時代背景下中國傳統文化在不斷向國際輸出滲透,在茶葉國際貿易交流中應以符合國外對中國文化感興趣的潮流趨勢進行動態化的研究,確保在翻譯中能夠以迎合國際視角的方式完成。進而保障在翻譯中幫助茶葉更好的參與貿易的同時,也能夠將中國的傳統文化不斷輸出傳播。
商務英語翻譯,常見多以文本形式存在。通過翻譯人員將中文文本向英文進行轉譯,完成對茶葉文化的輸出傳播。為保障翻譯內容的準確,除了要求翻譯人員做好相應的準備工作之外,同時也需要對完成翻譯的內容進行校對總結。包括與茶葉貿易地當地的文化用語以及語法習慣等進行對比,確保通過總結與校對,避免在翻譯中出現歧義或是與當地文化產生沖突的內容,進而保障翻譯有效的同時,保障順利開展茶葉國際貿易活動。
翻譯人員在茶葉國際貿易交流中開展翻譯活動時,應充分掌握貿易交流中的每一環節,并確保遵循相應的環節,才能夠對翻譯工作進行合理的規劃,確保進一步提升翻譯質量與水準。同時也需要保障按照標準的規范操作流程進行翻譯,重視語法應用以及社交禮儀的標準化[2]。
2.1.1 明確導向性原則。商務英語翻譯一般情況下作為茶葉國際貿易交流中合作的基礎內容,商務英語翻譯本身具有較強的專業性。作為一種典型的語用形式,商務英語翻譯在當今全球化信息時代已經逐漸發展成熟,并形成了一套獨立的理論體系。在商務英語的翻譯中,包含了功能對等論以及交際翻譯論等相關內容,為商務英語翻譯工作的開展提供了充足的實踐指導。開展商務英語翻譯工作,最為關鍵的就是需要保障最終所翻譯的語句通順,并盡可能保障翻譯內容簡潔明了。確保翻譯完成后各種受眾能夠在文本中快速精準的掌握核心內容,進而通過相關內容對其加以處理,確保通過翻譯內容能夠達到貿易交流的高效性表現。這是基于國際貿易交流中經濟活動本身所具有的屬性所決定的。
例如在商務英語翻譯的過程中,遇到Many premium products have stock ready for your order.這一句話若直接進行翻譯則表示為“許多優質產品都為您的訂單準備好了庫存。”盡管能夠清晰的表達出原文的意思,但是未免冗雜,難以給人直觀明了的翻譯效果。因此這句話可以將其翻譯為“歡迎訂購”,通過更加專業的術語,在簡潔清晰的語句下加以闡述,則能夠實現最佳的翻譯效果。因此在茶葉國際貿易交流中,需要保障按照專業性的原則進行翻譯。
在翻譯過程中,應該注意商務英語翻譯與正常英語翻譯有所不同,充分結合在茶葉國際貿易交流中的需求,確保在翻譯過程中保持用語規范。并且完成翻譯之后需要對語言的結構、內容表達方式以及最終文本的格式等進行嚴格的校驗,避免出現任何因語意不清問題引發商業糾紛。且商務英語翻譯在茶葉國際貿易交流中應用的過程中,同樣需要遵循文化差異性,由于國際貿易環境相對較為復雜,在全球化信息時代中所接收的信息內容數量豐富,且各個國家的語言習慣、風俗特征等均存在著一定的差異性。因此為了迎合國際貿易交流環境以及宏觀信息化背景,需要充分了解受眾文化,通過掌握語義習慣以及思維方式等,確保對茶文化的相關內涵加以了解,在洽談過程中充分注重基本禮儀,注重在翻譯表達中所涉及到的細節,才能夠幫助茶葉國際貿易更好發展[3]。
2.1.2 規范操作流程。在茶葉國際貿易的過程中踐行商務英語翻譯工作,這一過程具有較強的實踐應用性,且根據實際調查研究發現,這一過程同樣相對較為復雜,因此為保障最終商務英語翻譯結果能夠真正精準的傳達信息內容,需要保障翻譯操作流程的規范合理。通過創建更加合理、完善且規范的標準化翻譯流程,確保基于宏觀上對翻譯內容加以掌握,隨后基于微觀角度對于細節進行調整。具體來講,在開展翻譯之前,需要對茶葉國際貿易的相關文化信息加以了解,包括茶葉的實際生產工藝流程、營養成本以及功效都能夠,通過對茶葉的傳統文化內涵加以深刻的了解,才能夠形成更加良好的翻譯效果。尤其是在當前全球化信息時代環境下,通過強化翻譯本身的信息素養,則能夠便于在商務英語的翻譯過程中對各種資料加以查閱,進而為順利開展商務英語翻譯工作提供切實支撐。
尤其是在當前進入到全球化信息時代之后,在一帶一路的倡議背景下,我國積極參與到周邊地區的國際貿易當中。通過創建更廣范圍的多邊貿易關系,積極與其他國家之間形成了深入互動交流,將我國的優秀傳統文化向其他國家進行傳輸,促使其他國家對中國文化產生了濃厚的興趣。進而為茶葉國際貿易交流提供了良好的條件支撐,并在全球經濟一體化逐漸發展之間帶動茶葉國際貿易產業鏈的完善成熟。在實際開展商務英語的實踐活動過程中,應當堅持以此為核心內容,確保在翻譯過程中充分展現中國特色傳統文化。不僅能夠將中國文化向世界弘揚傳播,同時也能夠為茶葉國際貿易增添一絲神秘的東方色彩。進而形成基于國家特色的營銷效果,也是商務英語翻譯在茶葉國際貿易交流中的實質價值。
除此之外,在完成商務英語的翻譯工作之后,同時還需要對翻譯結果加以總結優化,結合在實際茶葉國際貿易交流過程中對方國家的文化特征與差異,深入研究基于中式文化特色的翻譯方式[4]。隨后對翻譯結果進行精準的校對,并對其中能夠精準表達出核心含義的語句加以篩選,保障形成完整且流暢的翻譯,進一步突出重點,積極推動合作交流。
2.2.1 直譯法。商務英語翻譯中的直譯法,表示為在符合原文社會文化含義的基礎上,對其中的詞語指稱意義等加以保留,通過內容與形式上的一致性保留原有文本內容。而通過上述分析發現,在商務英語翻譯過程當中會可能會存在著對翻譯效果產生影響的要素,其中主要是以中西方的文化差異為代表。因此在茶葉國際貿易交流中開展商務英語翻譯工作,應當對這樣的文化差異加以保留,充分尊重每一文化個體,并創建完整的客觀認知體系。通過這樣的方式根據文本內容采取直譯法完成翻譯工作。
翻譯過程中需要注意,直譯法并非是簡單的將詞匯與漢字相互對應加以轉換,而是需要通過對原文的內容含義等加以充分了解之后,最大程度的將原文文意加以還原。并結合茶葉國際貿易中交流對象的既定語義模式、口語習慣、思維方式等特殊性,闡述個別專業的特殊術語。在翻譯過程中,翻譯人員需要精準定位商務英語翻譯工作的關鍵,確保對文本中適合直譯的內容進行研讀后加以篩選,包括在一般文本中所涉及的茶葉產地、形狀、味道、顏色等眾多內容,通過更加直觀的進行闡述,必要時結合注釋輔助理解,便于直觀的向貿易對方傳達茶葉的特色。
例如,江蘇常州茅山腳下生產的金壇雀舌茶,在茶葉國際貿易交流中,以其精細獨特的造型、翠綠的色澤、鮮爽的口感成為了國家地理的標志性產物。因此在翻譯過程中,可以以“which is named after its shape”的方式形容金壇雀舌茶。通過直譯結合注釋的方式,表明該種茶葉因其形狀而著名,在翻譯過程中充分保留了茶葉產品的特性,促使貿易對象能夠一目了然的掌握產品的基本內容。并且為保障能夠更好的向消費者傳達茶葉的優勢,同樣需要對茶葉的其他特征加以翻譯,包括茶葉的用法、功效等眾多內容,進而以強大的優勢促使茶葉在國際貿易交流中建立良好的口碑。
2.2.2 意譯法。處于全球化信息時代當中,歷史文化發生了變化,在生活習慣逐漸改變以及社會背景逐漸變遷的過程中,促使各個不同的國家以及民族均形成了成熟且獨立的語言結構以及表達方法。因此在原文內容與翻譯內容存在著明顯的思想形式上的差異時,直譯法難以很好的完成翻譯表達,需要選擇意譯方式。避免對原文的含義產生破壞,同時也不拘泥于原文的表達形式,強調在相同的功能以及內容基礎上進行翻譯,確保最終也能夠將文意完整的向對方傳達[5]。
例如在我國眾多著名茶類中,綠茶作為最經典的茶葉種類,通常采自茶樹新芽以及鮮葉等,采摘下來的茶葉需要經過殺青、整形以及烘干等眾多工序加以制作,才能夠稱為茶葉。無論是基于茶葉最終的色澤或是沖泡茶葉時的茶湯,均完整的保留了綠色,因此綠茶從此得名。而在綠茶中,綠珠茶引起濃郁的色澤以及馥郁的香味備受國內外好評。綠珠茶其形狀如珍珠,因此素有“綠色珍珠”的美稱,在翻譯綠珠茶時,若直接將其翻譯為“gunpowder tea”則難免會對綠珠茶這一韻味造成削減,促使其美意大打折扣。
并且在中西方文化的差異性影響之下,同樣將會對綠珠茶的含義造成扭曲,促使國外消費者很可能會與“火藥”、“炮彈”等聯想在一起,造成詞匯失真,難以準確的傳達含義,也將會對茶葉的國際貿易銷售產生直接影響。因此在商務英語翻譯的過程當中,需要充分保留原有的含義,通過對受眾心理加以迎合的方式,對中國文化的核心加以掌握,選擇“emerald”意譯綠珠茶。通過對綠珠茶的形態以及特征加以形象的描述,通過更加美好的意蘊對其加以形容,則能夠促使受眾燃起更高的消費熱情。
在茶葉國際貿易交流的過程當中,商務英語翻譯的存在至關重要,其為有效開展合作交流奠定了良好的基礎。但是基于全球化信息時代的背景,對商務英語的翻譯提出了眾多要求,因此為適應當前信息化時代的要求,則需要翻譯人員具有較強的文化素質水平,才能夠更好的完成商務英語翻譯工作。基于實際而言,要求商務英語的翻譯人才不僅具備專業的理論功底,以扎實的基礎完成這一工作,同時也需要具有較高的人文素養,豐富的文化底蘊以及知識內涵,能夠靈活應對基于多元信息環境下的各種不同內容的合理翻譯。只有保障對中西方文化差異的全方位了解,并建立在豐富的茶文化基礎之上,通過更加合理合規地翻譯方式,才能夠在茶葉國際貿易交流過程當中順利完成商務英語的翻譯工作。
從某種角度上來講,全球化信息時代下人才始終是第一發展動力。順利落實商務英語翻譯工作,促進茶葉國際貿易交流順利開展,其關鍵就在于獲得高質量的優質人才。因此茶葉國際貿易相關行業應保持與高校之間協同發展,通過不斷充實智力因素的支撐,確保商務英語專業人才的培養計劃能夠順利開展。由茶葉國際貿易行業向當地高校提供資金支撐,為其提供厚實發展基礎,保障高校以先進的教學資源滿足人才的高質量培養需求,進而為茶葉國際貿易交流源源不斷的輸送優質翻譯人才。
對于高校而言,作為主要的人才輸送陣地,在全球化信息時代下應當保持與時代同步發展步伐。確保能夠始終迎合市場發展需求,深入分析有關功能翻譯的相關理論。在高校內部創建明確的育人目標,精準定位教學培育方向,并對商務英語翻譯專業課程加以針對性的調整。在培養專業的商務英語翻譯人才的過程中,除了需要對人才的專業翻譯能力加以培養,同時也需要注重學生的綜合素質發展,包括知識素質以及能力素質,確保以較高的教學質量滿足當前茶葉國際貿易交流中商務英語翻譯人才的切實需求。
與此同時,對于茶葉國際貿易行業而言,同樣需要精準人才戰略定位,注重商務英語翻譯的重要性,并組建專業化的商務英語翻譯團隊。通過在企業內部對其開展專項培訓的方式,進一步充實翻譯人才的學識結構,促使其獲得豐富的文化沉淀,并在工作實務中不斷總結經驗,加以反思。確保在翻譯過程中靈活應變,提升應急處理能力,進而在商務英語翻譯工作中實現價值最大化。
近年來在全球化信息時代背景下國際貿易更加頻繁,而茶葉作為其中的主要貿易品種,需要通過商務英語翻譯對其開展更加有效的介紹,便于在國際貿易交流中達成良好的貿易表現。需要通過遵循既定原則、合理應用翻譯方法以及注重培養高質量翻譯人才的方式,確保能夠形成高水準翻譯促進國際貿易交流。