王麗紅
(晉中信息學(xué)院,山西 晉中 030800)
“一帶一路”輻射地域廣闊,主要涵蓋北非、東歐、西亞、中亞乃至東南亞等六十多個國家,涉及人口眾多,在對外進(jìn)行文化傳播過程中牽涉到的文化背景與商業(yè)習(xí)慣也都截然不同。因此,針對復(fù)雜的傳播環(huán)境和極高的傳播要求,我們應(yīng)該在對外宣傳工作中做到冷靜分析。認(rèn)識到當(dāng)前背景下存在的困境,針對這些問題進(jìn)行逐一地修正與提高。
針對“一帶一路”沿線國家進(jìn)行茶文化的傳播牽涉到國際貿(mào)易、國別研究、語言研究和翻譯等等眾多門類。每一項(xiàng)工作應(yīng)該做到專業(yè)化和細(xì)致化,而在具體實(shí)踐過程中,各環(huán)節(jié)往往會出現(xiàn)分工不明,工作粗放等問題。以對外宣傳工作中最基本的語言關(guān)來說,往往會出現(xiàn)譯名錯誤、譯名不統(tǒng)一等等基礎(chǔ)錯誤[1]。比方說中國名茶“龍井茶”,部分工作人員會用中式思維去思考將“龍井”這一地名賦予“龍”的含義,將其翻譯成“Dragon Tea”。這一譯名不僅沒有體現(xiàn)出“龍井茶”這一原名的產(chǎn)地和本來意義,反而還可能引起西方文化圈的嫌惡,因?yàn)樗麄儼妖堃曌餍皭号c強(qiáng)大的化身。而譯名不統(tǒng)一的問題則更為嚴(yán)重,比方說“鐵觀音”這一中國名茶的翻譯就多種多樣,從拼音直譯的“Tie-guan-yin”到“iron Kwan-yin”等等,這在無形之中提高了信息接收者的理解成本,對我們傳播茶文化的精神內(nèi)核起到了不小的妨害。
除了翻譯問題之外,由于從業(yè)人員專業(yè)度的問題,現(xiàn)有的“一帶一路”背景下茶文化的傳播,往往很難做到針對一個國家的國情與文化特點(diǎn)來有的放矢?!?br>