王麗紅
(晉中信息學院,山西 晉中 030800)
“一帶一路”輻射地域廣闊,主要涵蓋北非、東歐、西亞、中亞乃至東南亞等六十多個國家,涉及人口眾多,在對外進行文化傳播過程中牽涉到的文化背景與商業習慣也都截然不同。因此,針對復雜的傳播環境和極高的傳播要求,我們應該在對外宣傳工作中做到冷靜分析。認識到當前背景下存在的困境,針對這些問題進行逐一地修正與提高。
針對“一帶一路”沿線國家進行茶文化的傳播牽涉到國際貿易、國別研究、語言研究和翻譯等等眾多門類。每一項工作應該做到專業化和細致化,而在具體實踐過程中,各環節往往會出現分工不明,工作粗放等問題。以對外宣傳工作中最基本的語言關來說,往往會出現譯名錯誤、譯名不統一等等基礎錯誤[1]。比方說中國名茶“龍井茶”,部分工作人員會用中式思維去思考將“龍井”這一地名賦予“龍”的含義,將其翻譯成“Dragon Tea”。這一譯名不僅沒有體現出“龍井茶”這一原名的產地和本來意義,反而還可能引起西方文化圈的嫌惡,因為他們把龍視作邪惡與強大的化身。而譯名不統一的問題則更為嚴重,比方說“鐵觀音”這一中國名茶的翻譯就多種多樣,從拼音直譯的“Tie-guan-yin”到“iron Kwan-yin”等等,這在無形之中提高了信息接收者的理解成本,對我們傳播茶文化的精神內核起到了不小的妨害。
除了翻譯問題之外,由于從業人員專業度的問題,現有的“一帶一路”背景下茶文化的傳播,往往很難做到針對一個國家的國情與文化特點來有的放矢。……