劉帥
晉中信息學院 山西晉中 030800
工欲善其事,必先利其器。從最早的佛經翻譯到明清時期的科技翻譯,再到近現代種類行業的各類翻譯,翻譯這項既古老又年輕的技術歷經了工具的不斷升級換代。以筆譯為例,最初的翻譯工具為一紙一筆;計算機的出現使翻譯呈現無紙化趨勢,機器翻譯應運而生;互聯網、大數據、云計算等技術的發展又催生了更加精密的桌面、云端翻譯工具。不斷提升的精確度和效率極大地提高了翻譯實踐的效率,對翻譯項目的實施產生了革命性影響。為順應語言行業大勢,教育部于2020年4月正式發布《翻譯專業本科教學指南》(以下簡稱《教學指南》)將“翻譯技術”納入英語專業翻譯方向課程體系之中,指出翻譯技術的教學內容涵蓋搜索、術語、記憶庫、機器翻譯等四部分,既涵蓋教學重點、難點,又合理使用教學資源,滿足市場需求[1-2]。
基于語言行業對于翻譯技術人才的需求以及《教學指南》關于“翻譯技術”的規定,同時考慮晉中信息學院英語專業學情,筆者及其教學團隊不斷論證開設相關課程的可行性,并于2021 年秋季學期申請開設計算機輔助翻譯入門課程。
本課程為面向英語專業大三學生開設的專業選修課。第6 學期開課,開課8 周,總學時32(線下、線上各16 學時),旨在培養具有符合行業需求的具有計算機輔助翻譯知識與能力的英語人才。先修課程包括英漢筆譯、漢英筆譯、科技英語翻譯等。
本課程教師共五名,皆為翻譯專業出身,翻譯實戰經驗豐富,持續關注、學習并研究翻譯技術及翻譯技術教學,為計算機輔助翻譯入門課程的開設作充分的準備。
本課程使用自編講義。自編講義依據市面翻譯技術教材、專著、譯著及團隊自身實踐編撰,雖難以與專業教材匹敵,但其板塊章節設置符合學校學生學情,也符合本課程目標。
本課程分三大板塊,分別為CAT 工具基礎、信息搜索、翻譯平臺。CAT 工具包括外圍工具和核心工具。工具指譯前譯后的文字識別、文字編輯、掃描、打印等工具;核心工具指譯中的記憶庫、術語庫、語料庫等[3]。信息搜索是搜尋信息并去偽存真的過程。翻譯學者李長栓曾表示,好的翻譯不是譯出來的,而是查出來的。通過工具獲取新知識的能力,即“搜商”已經成為與智商、情商并列的三大智力因素之一。翻譯平臺集成翻譯核心工具,分為本地桌面翻譯平臺和云端平臺。本地桌面翻譯平臺穩定性強,應用廣泛,是目前最受語言行業青睞的翻譯平臺工具,如SDL Trados(塔多思)、Déjà Vu(迪佳悟)等;云端平臺是未來翻譯平臺的發展方向,如YiCAT、SmartCAT 等[4-5]。三大板塊分別嵌入八大章節中,如表1 所示。

表1 課程章節設置
根據自編講義的章節設置,突出三大特色。首先,真實項目驅動。以學校“信院要聞”、大咖翻譯及德國認證等項目為驅動,讓學生在實戰中進步。其次,學生參與主動。在實施翻譯項目時,每個項目由不同的學生擔任項目經理;大型項目則由一位部門經理帶領多位項目經理展開翻譯工作。最后,企業平臺互動。教師選取企業的云端CAT 平臺Tmxmall等,指導學生學習在線語料對齊、協同翻譯、質量控制等技術。
“線上線下混合五步式教學法”(圖1)為學校教學成果獎三等獎獲獎項目,其強大的活力與可操作性已經在以往的課程實踐中得到證明。本課程沿用這種授課方式。“資源雙平臺”:線上學習通平臺課程建設,錄制理論與實操視頻;線下學習(疫情防控期間直播教學)則以項目式實操為主,教師答疑解惑,輔助學生進行計算機輔助翻譯實踐。“教學五步走”包括課前自主學習、學生課堂測驗、學生課堂展示、教師課堂面授、課后拓展評價。以“教學資源混合—教學活動混合—教學評價混合”三個教學維度作為切入點,這種教學模式涵蓋計算機輔助翻譯入門授課的全流程。
本課程評價與考核以診斷性、形成性評價為主,終結性評價為輔。具體而言,總成績=卷面成績×10%+平時成績×90%(表2)。期末成績即卷面成績,考查學生對于CAT 課程的認識,以主觀題為主;平時成績則包括課前線上學習、課內出勤、課堂實操、每周作業、小組項目,重點在于檢測學生是否完成學習,是否熟練使用CAT 工具,翻譯作品質量是否符合要求,能否積累自己的語料庫、術語庫、記憶庫并進行合理維護,是否可以進行不同翻譯工具、翻譯平臺之間的轉化。平時成績依據翻譯學習評價模式表(表3)給出。
短期治療改善便秘癥狀的中藥試驗,療程可設計為3 d~2周。長期治療防止便秘復發的試驗,療程至少需要4~8周(雙盲試驗必須),甚至更長[10‐11]。

表2 評價考核

表3 翻譯學習評價模式
通過對師生教與學及其反饋進行跟蹤記錄,筆者總結得出以下經驗。
傳統翻譯教材中的譯例呈現選材經典有余、實用不足的特點。多采用文學文本,如詩歌、小說、劇本、通訊、寓言、散文等,而告示、報告、旅游指南、書信、函電、契約、產品說明書、規章、新聞報道、法律文件、廣告、技術規范等為代表的實用文體很少。同時,翻譯作業評價方式單一,譯文水平高低、質量合格與否,基本不與行業接軌。學生翻譯技能的提升全靠教師引導、鼓勵與學生自主學習。然而,語言服務行業中,一方面垂直領域翻譯需求不斷上升,另一方面翻譯質控標準不斷提高,導致高校翻譯人才培養與市場需求出現不匹配的情況。
項目式教學模擬實踐真實的翻譯場景,學生輪流作為項目經理直接管理譯員或下一級項目經理。譯品質量欠佳可能導致返工、客戶拒絕付費等嚴重后果。同時,項目材料涉及新聞、工程專業認證、商務大咖等,學生可真實感受到翻譯服務過程中客戶的多樣化。以項目推動翻譯教學,不但能讓學生體驗真實的翻譯職場,激發學習動力,還可以在一定程度上有效彌合翻譯課堂與市場需求的差異。
線上線下混合式教學有效解決了計算機輔助翻譯入門作為專業選修課程課時不足的問題,教學效果更佳,效率更高。學習通平臺課程建設解決了基礎理論與實操演示環節,線上課程與線下課程內容絲絲入扣,重復甚少,學生無法在線下課堂獲取的知識內容,只能通過線上學習獲取。學生在課前自主學習的過程中,逐步養成自主學習、自主提問的習慣。學生帶著問題進入線下課堂,學習效果良好。
不管是傳統翻譯課堂,還是翻譯技術課堂,教學效果最終都要回歸到譯品質量。本課程推進項目的過程中,學生的譯后編輯能力直接決定譯文質量,而譯后編輯的能力取決于雙語能力、專業能力(包括翻譯專業能力及垂直領域專業能力)以及職業經驗。學生譯文出現問題集中在三個方面:長難句翻譯、專業性強文字翻譯、術語表達不一致。本課程關注課上學生譯文展示,集中對理解表達困難的長難句段進行頭腦風暴,給予學生及時、有效的反饋,學生的譯文質量逐步提升。同時,譯前,教師將自有語料庫、記憶庫、術語庫、平行文本共享給學生翻譯團隊;譯中,以YiCAT 為平臺,整個項目組實現術語庫、記憶庫、項目進度實時共享,可以極大地節省譯后統稿時間,提高項目效率。在譯品質控的基礎上,教師要求各項目組對所負責項目的全流程進行復盤、總結,形成翻譯日志,交叉閱讀,總結升華。
計算機輔助翻譯入門在學校首次開設,鑒于前期設計未能預演所有環節,或是設備軟件安裝等原因,課程尚需繼續打磨。根據課堂記錄及師生反饋,筆者認為課程存在以下問題,并提出相應改進建議。
3.1.1 項目時間管理能力不足
3.1.2 項目材料待進一步豐富,項目場景不夠逼真
本課程選用學校翻譯項目作為課程項目,由于這些項目已經由團隊教師完成,教師剖析原文、評價譯文的負擔大大減輕,但因譯品不曾真正意義上交付甲方客戶,譯品沒有市場評價、沒有經濟收益、沒有實用價值,項目場景自然不夠逼真。
3.1.3 復盤能力差,經驗可復制性有限
本課程關注學生復盤、經驗分享,這是鮮明特色,卻也是問題暴露較嚴重的環節。首先,格式散亂。項目成員撰寫翻譯日志各自為政,格式不統一,令讀者眼花繚亂。其次,不成體系。翻譯日志內容“東一榔頭,西一棒子”,不曾進行總結升華,體量很大,對于其他成員而言,閱讀難度高。最后,項目小組總結高度不足,細節不系統,不同項目組之間經驗復制困難。
3.2.1 完善項目式教學頂層設計,制定項目流程
針對項目時間管理能力不足的問題,筆者認為應當制定契合學生課程的翻譯項目標準流程,益處有二:第一,標準化操作流程可以幫助學生了解項目的下一步動作,預判自己的工作量,配合調整時間;第二,標準化操作中環節清晰,學生領取任務后,對自己的角色有清晰定位,有助于同項目組其他成員進行配合。
3.2.2 跨專業合作、產學融合,尋找合作契機
要實踐好項目式計算機輔助翻譯教學,翻譯材料的選擇至關重要。筆者認為,應當開展跨專業合作,充分利用校內資源;且產學融合,尋找行業資源。目前學校翻譯的核心需求來自德國認證、大咖翻譯、學生考證培訓,本課程或能以此為切入點,尋找“客戶”來源,進一步將項目實景化。同時,本課程或可尋求與翻譯公司、文化公司、政府部門合作的機會,引進項目,讓學生的譯品有經濟收益、社會效益。
3.2.3 規定翻譯日志撰寫模塊、體例,固化經驗分享流程
面對項目成員復盤能力差、項目經驗可復制性差的問題,筆者認為,首先應制定翻譯日志撰寫模塊與體例。統一的格式有助于組內總結匯總,模塊固定化利于小組匯報、問題總結,結集可復制成經驗手冊。學生在撰寫的過程中,能夠發現項目的所有痛點,反思最佳處理辦法,彼此分享智慧經驗,提升團隊凝聚力。
本文著眼于晉中信息學院計算機輔助翻譯入門課程,關注該課程的設置、經驗與痛點、提升途徑,旨在不斷推進學校翻譯技術相關課程的進步,同時拋磚引玉,助力國內翻譯技術教學。