999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語料庫建設(shè)視角下口譯焦慮的緩解對策研究

2023-10-08 00:25:10
長春大學學報 2023年8期
關(guān)鍵詞:語言建設(shè)

高 偉

(宜賓學院 國際教育學部,四川 宜賓 644000)

隨著世界經(jīng)濟加速發(fā)展,社會對于及時且高效的口譯服務(wù)需求也越來越大。口譯行業(yè)因其自身的專業(yè)性、復(fù)雜性、即時性和多任務(wù)性給口譯員在譯前準備階段帶來了諸多焦慮。在實際工作中,大多數(shù)口譯員需提前閱讀相關(guān)專業(yè)、行業(yè)資料,并通過人工標注提取、整理和消化相關(guān)術(shù)語表達。在沒有會議組織方提供相關(guān)背景材料的情況下,職業(yè)口譯員需要耗費巨大的精力做譯前準備,查閱大量的背景知識。這種口譯準備模式耗時且費力,常使口譯員感到身心疲憊,進一步加劇焦慮感。在人工智能時代,口譯語料庫日漸發(fā)展,如何緩解口譯焦慮、減輕口譯譯員的心理負擔、使口譯譯員能在一個更穩(wěn)定的心理狀態(tài)下更好地完成口譯任務(wù)顯得格外重要。

1 口譯行業(yè)的發(fā)展

口譯的歷史悠久,口譯譯員是世界文化溝通與交流中的橋梁與紐帶,口譯譯員在口譯這類跨語言、跨文化的交際活動中扮演著必不可少的角色。一戰(zhàn)后,國際會議的翻譯和談判對口譯的員需求量很大,因此,在歐洲,口譯培訓(xùn)項目逐漸發(fā)展,口譯研究也隨之起步。王東志[1]曾提到,口譯在中國的發(fā)展時間不過二十來年,需對口譯進行更細的劃分。隨著全球化的日益深入,各國在經(jīng)濟、政治、外交等方面的聯(lián)系日益緊密,對口譯的需求也逐漸增多。與此同時,隨著國際市場的交流日漸頻繁,不同領(lǐng)域的國際會議、學術(shù)研討會和其他活動也給口譯從業(yè)人員提供了廣闊的市場。最近幾年,口譯行業(yè)的發(fā)展愈發(fā)多樣化,會議口譯、法庭口譯、醫(yī)療口譯等領(lǐng)域逐步發(fā)展了起來,針對不同分類的口譯研究也日益增多。現(xiàn)階段,國內(nèi)專業(yè)口譯員相對稀缺,能勝任不同場合口譯工作的高水平口譯人才相對較少,且許多高水平的專業(yè)口譯員主要集中在少數(shù)經(jīng)濟相對發(fā)達的地區(qū)。在一些如經(jīng)貿(mào)、科技和政法等專業(yè)性較強的領(lǐng)域,高水平的專業(yè)對口口譯人才仍十分稀缺。

隨著人工智能技術(shù)的迅速發(fā)展,機器翻譯潮日漸興起,這在一定程度上提高了翻譯效率,同時也使傳統(tǒng)口譯職業(yè)受到了一定程度的影響。人工智能的發(fā)展促進了口譯行業(yè)的發(fā)展,語料庫的充實為譯員提供了許多專業(yè)性詞匯和背景知識,有利于拓寬譯員的知識面。口譯時,由于口譯員需要傳遞出講話者的情感和態(tài)度并融于一定的人文內(nèi)涵,而這是機器翻譯無法完成的。在人工智能等許多技術(shù)的推動下,語言服務(wù)技術(shù)與工具不斷革新,給傳統(tǒng)的口譯譯員帶來了許多新挑戰(zhàn),面對口譯行業(yè)層出不窮的轉(zhuǎn)變,口譯譯員心理焦慮感加重。

2 專業(yè)口譯員的心理焦慮

口譯是一份高壓力的工作,口譯員常頂著各種壓力完成口譯工作。例如,專業(yè)性極強的會議口譯、難度很大的源語語篇以及特殊的工作方式都給口譯員帶來了巨大的壓力。此外,王曉露[2]發(fā)現(xiàn),口譯員自身的壓力和來自工作環(huán)境或客戶要求等的壓力都是口譯譯員常常所背負的。可以看出,口譯質(zhì)量不僅取決于外部環(huán)境的壓力,也會在很大程度上受口譯譯員自身的心理狀態(tài)影響。焦慮情緒會妨礙口譯員的實踐表現(xiàn),當口譯員產(chǎn)生焦慮時,會有一些如心跳加速、出汗、顫抖等應(yīng)激反應(yīng),有的甚至會出現(xiàn)大腦空白,反應(yīng)遲鈍和記憶減退等狀況。口譯焦慮情緒會使譯員對自己的口譯水平造成錯誤的評估,加劇口譯譯員所背負的壓力,不利于口譯員保持良好的心理狀態(tài),從長遠看,也不利于口譯譯員的職業(yè)發(fā)展。鑒于此,引發(fā)口譯焦慮的內(nèi)因與外因需要被進一步挖掘。

2.1 口譯焦慮的內(nèi)因探究

口譯過程的復(fù)雜性是造成口譯員焦慮的內(nèi)部原因。在口譯聽辨時,譯員首先要運用百科知識明確要輸出的主題、理清所接收的信息邏輯,并記下相應(yīng)的筆記。在口譯產(chǎn)出時,譯員要結(jié)合腦記的信息與所記的筆記對信息進行解碼和提取,整個過程快且難,留給譯員思考整理的時間非常短,加之一些譯員由于語言轉(zhuǎn)化技能的不熟練,百科知識儲備的不足以及口譯筆記的無序,在產(chǎn)出時常出現(xiàn)漏譯或錯譯等情況,導(dǎo)致焦慮感加重,對后續(xù)的口譯任務(wù)造成不良影響。

2.2 口譯焦慮的外因探究

口譯工作的高壓性是導(dǎo)致口譯譯員產(chǎn)生焦慮的外部原因。王建華[3]認為,發(fā)言人的口音和說話速度以及信息的密集度都會給譯員帶來焦慮感。因此,口譯主題的專業(yè)性、源語語篇的復(fù)雜性、口譯工作方式(如同傳、交傳、會口和遠程口譯等)的多變性、客戶口音的多樣性、以及客戶對口譯員認可度的偏差性都是口譯員壓力的主要來源。本研究通過電話訪問了我國西南地區(qū)的部分口譯員,通過交流,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)口譯員在和多方進行信息交流和環(huán)境互動時,總會不由自主地關(guān)注自身的口譯表現(xiàn),擔心口譯效果不佳會影響其客戶對其專業(yè)性的認可度,并會擔心后續(xù)不好的結(jié)果。有部分譯員表示曾經(jīng)或多或少地受困于這種焦慮的心理狀態(tài),給后續(xù)口譯工作造成一定程度的負面影響。

3 口譯語料庫的發(fā)展

近年來,口譯語料庫受到了口譯研究人員的關(guān)注,口譯語料庫的發(fā)展為緩解譯員口譯焦慮的相關(guān)路徑研究提供了思路與參考。“語料庫是指應(yīng)用計算機技術(shù),按照一定的語言學原則,根據(jù)特定的語言研究目的而大規(guī)模收集并貯存在計算機中的真實語料,這些語料經(jīng)過一定程度的標注,便于檢索,可應(yīng)用于描述研究與實證研究”[4]。吳嫻[5]認為若語料庫的建立依據(jù)選材內(nèi)容、標注方式等加以區(qū)分,能反映語言的使用頻率,幫助人們研究語言規(guī)律。口譯語料庫的建設(shè)能夠為口譯譯員提供大量真實且鮮活的語言素材,能方便口譯譯員在準備口譯任務(wù)時提前感受不同口譯場合下或會出現(xiàn)的狀況,口譯譯員可也以利用口譯語料庫高效且全面地為口譯任務(wù)作相對充足的準備,從而在一定程度上緩解口譯譯員的焦慮問題。

3.1 口譯語料庫研究現(xiàn)狀

張威[6]提出口譯語料庫的建設(shè)才起步,運用語料庫的方法研究口譯的歷史不過30年。目前,國外口譯語料庫較具代表性的有CIAIR同傳語料庫和EPIC口譯語料庫。CIAIR同傳語料庫是由名古屋大學的綜合聲學信息研究中心初建,包含英語和日語兩種語言,收錄了總時長182 h的錄音資料,且將這些錄音全部轉(zhuǎn)寫成了文字。歐洲議會口譯語料庫于2004年創(chuàng)建,是電子平行語料庫,收集的錄音均來自歐洲議會小型會議的真實口譯錄音。國內(nèi)口譯語料庫主要有中國大學生英漢漢英口筆譯語料庫(Parallel Corpus of Chinese EFL Learners,簡稱PACCEL),漢英會議口譯語料庫(Chinese-English Conference Interpreting Corpus,簡稱CECIC)和中國總理“兩會”記者會漢英交替?zhèn)髯g語料庫(Corpus of Chinese-English Interpreting for Premier's Press Conference,簡稱CEIPPC)。

2.2 口譯語料庫建設(shè)存在的問題

目前有關(guān)口譯語料庫建設(shè)的研究較少,口譯語料庫建設(shè)還處于初級階段。

季蘇鶴[7]認為,口譯語料庫目前存在欠缺開發(fā)工具和語料的針對性不足等問題。由于口譯語料庫前期的術(shù)語建設(shè)大多需要把口譯現(xiàn)場的視聽資料轉(zhuǎn)寫為文字這一過程,而在語音識別工具發(fā)展較薄弱的前幾年,這一操作只能通過人工轉(zhuǎn)換才能實現(xiàn)。但是一些發(fā)達的轉(zhuǎn)寫工具,如“訊飛聽見”這類語音轉(zhuǎn)文字的工具迅速發(fā)展大大緩解了以往只能通過人工進行轉(zhuǎn)寫的負擔,但是,這類工具不可避免地會出現(xiàn)一些問題。同時,現(xiàn)有的語料庫資源沒有實現(xiàn)充分共享。

2.3 口譯語料庫的建設(shè)路徑

(1)所選的語料應(yīng)該多樣且真實、便于儲存且實用性強。(2)語料應(yīng)按照科學的分類進行儲存,便于口譯譯員按照不同的主題學習查找相對應(yīng)的口譯語料。(3)在整理語料時,除了對語料進行轉(zhuǎn)寫外,還應(yīng)實事求是地把“副語言”信息標注出來。“副語言(Paralanguage)這一術(shù)語最初為Trager(1958)使用”[10]。副語言有狹義副語言與廣義副語言之分。張威[11]認為狹義副語言是包括音質(zhì)、音幅、音調(diào)、音色等聲音特性的有聲現(xiàn)象,“口譯語料庫目前主要對語料進行詞法、句法等較淺層次的賦碼處理,沒有對口譯活動中停頓、支吾語、省略等副語言現(xiàn)象進行標注”[12]。在轉(zhuǎn)寫副語言時應(yīng)忠實處理和呈現(xiàn)語言信息,不得增添、刪減和修改。研究發(fā)現(xiàn),通過規(guī)范性的副語言記錄,口譯譯員可以對“副語言”進行深入分析,從而更好的調(diào)整口譯策略,做到隨機應(yīng)變,副語言輔導(dǎo)規(guī)范的路徑如圖1所示。

圖1 副語言輔導(dǎo)規(guī)范的具體路徑

4 基于語料庫建設(shè)路徑下緩解口譯焦慮的對策探究

4.1 跨國別口譯語料庫建設(shè)

建設(shè)跨國別口譯語料庫首先要收集來自不同國家的發(fā)言人講話與其口譯譯員的現(xiàn)場錄音,通過使用現(xiàn)階段高質(zhì)量的錄音錄像設(shè)備,對整個過程進項完整清晰的拍攝,以確保良好的音質(zhì)和清晰的畫質(zhì),便于觀察與分析整個過程中的“副語言”特征。其次,在建庫時可以按照泰國、法國、俄羅斯等國別來分類如圖2所示,然后把這些錄音轉(zhuǎn)寫為文字,要求在轉(zhuǎn)寫時真實記錄所出現(xiàn)的“副語言”,轉(zhuǎn)寫與記錄后對不同國別的口譯進行深度分析,總結(jié)提取講者所發(fā)的容易讓口譯員混淆的發(fā)音以及口譯譯員的現(xiàn)場處理策略,并標注出來。該語料庫主要是為了幫助譯員熟悉各國人士的英語口音,提前總結(jié)歸納相似的發(fā)音,并根據(jù)實際口譯工作的背景知識進行準確地推斷,進而使口譯譯員能夠在面臨陌生口音時做到鎮(zhèn)定自若。跨國別口譯語料庫的建設(shè)可以為口譯譯員提供豐富的譯前準備素材,讓口譯員能提前適應(yīng)目標客戶可能會出現(xiàn)的語音,做好充足的心理準備,進而減緩口譯焦慮。

圖2 基于語料國別的跨國別口譯語料庫建設(shè)

4.2 跨場合口譯語料庫建設(shè)

跨場合口譯語料庫是指收集來自不同場合,如政治會晤、發(fā)布會、媒體招待會等的真實口譯現(xiàn)場視頻和音頻的語料,對這些語料進行文字轉(zhuǎn)寫,按照相對應(yīng)的場合存儲語料,并在不同場合下提取術(shù)語,分析口譯譯員在口譯時所采取的翻譯策略,建庫人員通過深度加工整理語料,總結(jié)出不同場合下講話者的問題、口譯譯員所出現(xiàn)的問題以及采取的策略。其他口譯譯員通過使用跨場合口譯語料庫,利用該語料庫所收集的語料可以更高效地學習同類場合的常見術(shù)語、常見口譯問題以及其他譯員所采取的策略,通過這類廣泛且深入的學習與準備能幫助口譯譯員減緩口譯焦慮。

4.3 跨譯員口譯語料庫建設(shè)

跨譯員口譯語料庫是指建設(shè)一個在譯員征得客戶同意后,由譯員把一些可公開的、具有代表性的口譯語音實錄,按照不同的口譯主題分類,儲存到跨譯員口譯語料庫中,使其他譯員可以感受同行譯員的現(xiàn)場表現(xiàn),學習借鑒同行譯員口譯時的亮點。通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),部分口譯譯員自建了一些小型的口譯語料庫,并表示口譯語料庫十分方便,有利于增強其知識儲備,對減緩口譯焦慮有一定的幫助。同時,國家可以提供一定的資金資助專業(yè)口譯員交流會的開展,讓專業(yè)的口譯員培訓(xùn)組織或機構(gòu)組織一些口譯員行業(yè)交流會,邀請不同地區(qū)的譯員參與研討,為譯員之間的交流分享搭建平臺,使譯員間能互相探討口譯實踐中遇到的問題和應(yīng)對策略,再由主辦方把此類交流會的音頻或視頻儲存到跨譯員口譯語料庫中,供其他未能到場的譯員借鑒學習。最后,建設(shè)跨譯員口譯語料庫時要大力培養(yǎng)譯員的主人翁意識和奉獻精神,口譯行業(yè)的發(fā)展需要每個譯員的共同努力,要發(fā)揮高水平專業(yè)口譯員的帶動和引領(lǐng)作用,為剛進入口譯行業(yè)新譯員提供一些經(jīng)驗與幫助。只有在前輩的帶領(lǐng)之下新入門的口譯員才能逐步探索出適合其自身發(fā)展的口譯道路,大體預(yù)見一些或會出現(xiàn)的口譯狀況,并在有一定長遠規(guī)劃視角之下,從各方面減緩譯員可能產(chǎn)生的焦慮。

4.4 平行口譯語料庫建設(shè)

胡開寶[13]認為,平行語料庫是指收集源語文本和目的語文本的語料庫。平行口譯語料庫的查詢依賴源語與譯語語料之間對齊。在建設(shè)平行口譯語料庫時,可以按照語料主題內(nèi)容劃分為不同的板塊,如政治、經(jīng)濟、貿(mào)易等,并在相關(guān)專題中上傳對應(yīng)的口譯資料(包括術(shù)語表、口譯實錄視聽材料和背景查證資料等)。還可以增加建庫人員在查閱網(wǎng)絡(luò)、報刊等各種渠道的過程中所查閱到的有效信息,標注語料中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語,并把相應(yīng)的背景知識補充到相應(yīng)版塊專題中,然后組織建庫人員將其所搜尋的資料進行有選擇性地數(shù)據(jù)入庫、數(shù)據(jù)清理與數(shù)據(jù)整合,如表1所示,逐漸對語料進行標注與整理使之成為一個初具規(guī)模的平行口譯語料庫。

表1 平行口譯語料庫建設(shè)的設(shè)計表

總之,口譯語料庫的建設(shè)對緩解口譯譯員焦慮的具有積極作用。但由于口譯語料庫的建設(shè)和應(yīng)用仍然是一個比較新的領(lǐng)域,其建庫過程有一定難度,還需進一步完善,從而更好地關(guān)注口譯員的心理狀態(tài),通過減輕其心理負擔,一定程度上促使其能更出色地完成口譯任務(wù)。

猜你喜歡
語言建設(shè)
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
自貿(mào)區(qū)建設(shè)再出發(fā)
中國外匯(2019年18期)2019-11-25 01:41:56
基于IUV的4G承載網(wǎng)的模擬建設(shè)
電子制作(2018年14期)2018-08-21 01:38:28
讓語言描寫搖曳多姿
《人大建設(shè)》伴我成長
保障房建設(shè)更快了
民生周刊(2017年19期)2017-10-25 10:29:03
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: a色毛片免费视频| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 91在线激情在线观看| 亚洲av片在线免费观看| 色婷婷成人| 5555国产在线观看| 久久综合成人| 91亚洲免费| 日韩色图区| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 欧美一区二区三区不卡免费| 日韩午夜片| 亚洲第一福利视频导航| 国模私拍一区二区| 亚洲精品视频免费| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 国产91视频观看| 亚洲国产天堂在线观看| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 99国产精品一区二区| 国产爽爽视频| 性色生活片在线观看| 在线国产欧美| 欧美在线综合视频| 91精品啪在线观看国产91九色| 午夜电影在线观看国产1区| 国产综合在线观看视频| 久久99国产乱子伦精品免| 欧美在线视频不卡| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 91毛片网| a级毛片在线免费观看| 91免费在线看| 亚洲色图欧美在线| 亚洲第一视频网站| 精品国产欧美精品v| 国产欧美日韩资源在线观看 | 91视频首页| 色国产视频| 99精品视频播放| 欧美在线视频a| 国产97公开成人免费视频| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 大陆精大陆国产国语精品1024| 91娇喘视频| 一级在线毛片| 国产综合日韩另类一区二区| 视频在线观看一区二区| 国产精品va免费视频| JIZZ亚洲国产| 国产美女91呻吟求| 4虎影视国产在线观看精品| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产主播在线观看| 一级毛片不卡片免费观看| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 免费精品一区二区h| 免费看美女毛片| 国产女主播一区| 99视频在线看| 亚洲精品波多野结衣| 欧美区一区二区三| 在线观看免费AV网| 97人妻精品专区久久久久| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 精品国产香蕉在线播出| 2020久久国产综合精品swag| 精品国产99久久| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲三级网站| 伊人久久福利中文字幕| 国产一级毛片网站| 国产精彩视频在线观看| 精品午夜国产福利观看| 美女扒开下面流白浆在线试听| 91久久国产热精品免费| 色悠久久综合| 亚洲黄色激情网站| 99久久精品久久久久久婷婷| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 婷婷色在线视频| 午夜性刺激在线观看免费|