麻思雨
語言教學是外語教學的重要內容,在外語教學中占有十分重要的地位。然而我國教師在課堂上一直把重點放在語法和詞匯的講解上,卻忽視了對學生語言對比分析的培養,導致學生出現語感缺失,不能靈活運用所學知識。漢語和法語皆是由優秀民族創造出的文化產物,沉淀著不同的悠久歷史和豐富傳統,故而具有較大差異性,因此在進行漢法語言翻譯教學時,針對性地進行漢法語言對比分析顯得重要且必要,這有助于學生從深層次理解兩種語言的區別與聯系,有效提高其翻譯能力,同時對提升我國語言教學的水平也大有裨益。基于此,本文從漢法語言對比分析的角度研究總結出了其對于漢譯法課堂教學的重要性,并結合現存課堂實踐問題提出相關應用策略。
1 引言
法語和漢語作為兩種重要的語言,有著深厚的歷史文化底蘊,在世界范圍內應用廣泛。
就法語而言,其應用范圍僅次于英語,是世界第二大廣泛應用的語言,被譽為“最浪漫的語言”;而漢語是迄今為止世界范圍內使用人數最多的語言,其在中國這一世界四大古國之一的土地上不斷發展完善,蘊藏著無窮古老的智慧結晶。有人說漢字如畫,字在畫里,畫在字里;法語如歌,法國文化的浪漫情懷皆縈繞在法語中,留戀于法語和漢語之間,無疑是一種視覺上與聽覺上的雙重享受。而在目前我國的法譯漢的課堂教學實踐中,學生受漢語母語的干擾,對于法語的語言結構體系以及文化了解還不甚透徹,給翻譯帶來較大的障礙。
從研究目的上看,漢法語言對比分析旨在揭示兩種語言之間差異及其原因以更好地指導翻譯實踐;促進兩種語言之間互相了解、互相學習;提高學生跨文化交際能力、增強文化意識、提高文學鑒賞水平;培養學生樹立正確的思想觀念。近年來,漢法語言對比研究已經成為文學翻譯和教學中的熱點課題,引起了大量學者和譯者的關注。從研究內容來看,有代表性的研究包括對漢法語言結構差異的比較分析;對漢法文化差異的探討;以及漢法語言結構對比在文學翻譯中的應用。
在經濟全球化縱深發展、中法之間的國際交流日益密切的背景之下,深入洞悉了解漢法兩種語言的區別,有助于開展后續翻譯工作,提高學生的跨文化交際能力,同時也有助于拓展其國際視野與競爭力;從宏觀角度看,這不僅有利于提高我國語言教學的總體水平,還有利于為我國發展培養更符合時代要求的人才,為我國在世界舞臺上發揮更大作用提供人才支持。
2 漢法語言對比概述
語言對比分析是指將一種語言中具有相似特征的語言成分進行比較。它是運用系統分析和比較的方法對兩種以上不同語言之間在語法結構、詞匯搭配、語態及語調等方面進行的對比研究。其目的在于幫助學生準確掌握并靈活運用所學知識,更好提高學生翻譯的正確性與質量。從研究對象上看,漢法語言對比分析是語言學與翻譯學兩門學科相結合而產生的一種新成果。漢語和法語為不同民族所創造,是世界上使用人數多、使用范圍廣、影響大的兩大語言體系,兩者差別主要體現在如下幾個方面:
在語音系統方面,法語與漢語有所不同。兩者的音節區別較大,其中法語共有16個元音、17個輔音符以及3個半元音,且元音無長短、單復分別;而漢語元音韻母的構成則是單韻母10個、復韻母13個以及鼻韻母15個,輔音有22個。此外中文的聲調系統中存在平聲、上聲、去聲、入聲四個聲調,而法語中沒有明確的聲調數量,但其具有重音、弱化、聲調變化以及連讀等特點。
在語義表達方面,兩者的差別在于漢語屬于漢藏語系,是一種單音節語言,以方塊字為特色的漢字是表意性質的,一個字往往表示著一個音節,而一個音節又代表一個語素;而法語作為印歐語系的重要代表,以精準為特性,使用的是一種由字母組成的抽象表音文字系統,屬于雙音節語言、復方言(即一個詞只能表達一種意義)。
在文字詞匯方面,漢語的發展距今已有3000多年的歷史,其起源于圖畫,由橫、豎、撇、點、捺五種筆畫組成,漢代的許慎在《說文解字》“六書說”中最早提出了指事、象形、形聲、會意、假借和轉注六種造字方法;而法語的文字符號則是由26個字母,以及5種重音符號組成,這種拼音文字是一種抽象形式的,在文字上難以看出其和實際事物的關聯性,是無理性的。
在其他語言習慣上,漢語習慣用實詞法,而法語習慣用虛詞法;漢語不使用不定代詞;漢語常用語序是“主謂式”和“動賓式”結構,法國語用原則是“主謂一致”和“被動語態”。
3 漢法語言對比分析對教學的意義
漢法語言對比分析對教學具有重要意義,能使學生認識到翻譯與教學之間的密切聯系,克服傳統翻譯教學中重譯輕教、重語言知識傳授輕語言技能訓練、重翻譯技巧訓練輕思想方法教育等傾向。有利于培養學生的跨文化交際能力。能使學生樹立正確的思想觀念,減少母語負遷移和文化差異對翻譯行為所產生的影響。
3.1 提升漢譯法的課堂教學效果
從課堂實踐意義上看,漢法語言對比分析有助于克服傳統翻譯教學中重譯輕教或只重視語言形式而忽略其應用價值的弊端。語言和文字是不能分割的,有什么樣的結構就有什么樣的語言。一種語言必須有語法結構,否則,即使是同一種語言中的詞和句子也很難表達出來。漢語與法語中都有大量詞形相似而意義不同的詞,如“我”和“你”,“我愛你”與“我不愛你”等。在《中華人民共和國憲法》中,有一條這樣寫道:“中華人民共和國公民在法律面前一律平等。”這說明中國憲法上要求人人平等是具有普遍意義的。中國沒有像西方國家那樣所謂的“白板說”,即世界上沒有兩片完全相同的樹葉。相比之下,法語中此類表達方式更為普遍且使用得更為廣泛。法國人在日常生活中常以這兩種語言互相來表達各種感情、表達各種信息或者傳達各種信息。
在進行法語向中文轉化的過程中,科學透徹的漢法語言對比有助于學生在課堂上更快領會法語原文的背景與語境,在教師的引導下,進行對漢語和法語的語言特點和表達方式對比,學生能夠更深入地理解法語文化背景,減少母語負遷移和文化差異對翻譯行為所產生的影響。從而能夠更精準地把握原文的深意和語言風格,有助于提高翻譯的準確性和質量。
3.2 增強學生綜合語言能力
漢法語言對比對于幫助學生掌握翻譯中的技巧和方法有著重要意義,在法譯漢的實踐過程中要想地道地將法語轉化為漢語表達,需要學生對這兩種語言都有足夠的積累與掌握,并要儲備一定的翻譯技巧和方法,此時漢法語言的對比工作就顯得格外重要。例如,在翻譯專業術語、同義詞轉化等方面,漢法語言對比可以助力學生更透徹地理解兩種語言的內在差異與聯系,從而正確高效地完成翻譯。
總之,通過提高對漢法語言對比的重視并加強在法譯漢課堂教學中的應用,有利于學生橫向比對理解兩種語言不同的結構特點與文化習慣,讓學生對于法語有更加立體的理解,在學習使用語言工具的同時更加深入地體會其語言產生的文化土壤,“知其然”亦“知其所以然”,這符合學生學習的客觀規律,同時對于有效提高學生綜合語言能力、跨文化交際能力等綜合素質方面有深遠意義,更符合素質教育的精神內核。
3.3 鍛煉提高學生的翻譯思維
通過系統地引入漢法語言對比的教學模塊,橫向觀察比對兩種語言的語法、詞匯、句式習慣等方面的差異,使學生更能領悟理解語言和文化之間的關系,那么在之后的翻譯學習過程中,學生就可能更好地處理兩種語言間的文化差異,并在漢譯法的過程中實現真正的文化遷移與文意轉換,減少母語負遷移和文化差異對翻譯行為所產生的影響,不但精準傳達文本的語義內涵,更能保留再現其獨特的文化色彩,這樣訓練的意義不僅僅在于幫助學生把握每篇文章的具體翻譯要領,更重要的是在進行翻譯過程中引導其對比漢法語言并縱深了解兩種語言的根本差異以及邏輯,有助于學生從根源處掌握翻譯規律,培養正確的翻譯意識,切實提高其相關素養以及意識。
更進一步地讓學生在對比漢語和法語的表達方式和語言習慣差異的基礎上,深入探討翻譯中的難點和技巧,進而逐步形成自己的翻譯風格和方法,從這一角度看,科學的漢法語言對比對于學生未來的學習發展有著長遠的意義。
3.4 培育學生跨文化交際能力
隨著我國的綜合國力與國際地位不斷提升,對于跨文化交際人才的需求也在逐漸增加,文化及文化交流是翻譯發生的本源,翻譯是文化交流的產物,翻譯活動與文化之間存在著密切的聯系,培養翻譯人才的過程也是在培養跨文化交際的人才。
語言是文化的鏡子,古語“文以載道”說的就是語言文字在文化交流傳播中的重要作用,法語中流動著法國人民的集體智慧與法國土地中的古老文明,通過漢法語言對比的教學方法,學生能夠在字里行間感受中法兩種語言的文化差異和神似之處,了解不同文化之間的共性和差異,從而樹立正確的文化觀、民族觀,在樹立文化自信的同時培養尊重和理解他人文化的意識,這有助于提高其國際視野和競爭力。
4 漢法語言對比在法譯漢教學中的應用策略
在實際的法漢語言教學中,教師和學生在目前階段都有相應的問題與不足,在漢法語言對比的環節還亟待進一步加強。如學生對法語聲調系統的掌握不足;學生轉化能力有待提升;教師的相關意識還比較缺位;學校的課程安排設置還不甚合理,在語言課程教學上忽視了學生的主體地位,倡導“填鴨式”教學;偏重于理論傳授忽視實踐鍛煉等,這些現存問題都可能會影響翻譯質量,降低學生學習效果。針對以上問題,把漢法語言對比分析應用于教學實踐是一個很有價值的探索途徑。有鑒于此,我們需要結合教學實際探索出更多行之有效的在法譯漢教學中應用漢法語言對比的策略。
4.1 培養教師相關意識與專業技能
對比分析在教學中應用很多,但在進行調研時筆者發現很多老師在此方面存在不足:(1)教師在漢法差異解釋環節工作不足,其忽略了漢語和法語語言之間的差異,沒有充分解釋和講解,使學生對法語的語法和表達方式理解不夠深入;(2)教師在漢法差異對照方面存在疏漏。在教學中教師極有可能忽略漢語和法語在表達方式以及詞匯和語法上的差異,沒有針對性地安排教學內容,以致學生在后續的翻譯時出現錯誤;(3)教師對學生的翻譯過程有所疏忽。目前多數教師還在過度地關注結果,從而忽略了過程,沒有及時發現并糾正學生在翻譯過程中的錯誤,使學生在翻譯時形成固定的錯誤模式;(4)教師較少注重語言對比這方面,只是把語言對比僅僅當成一種練習或者說一種教學手段,缺乏科學性。
對于課堂教學應該講究目的性和針對性這一點,大家已形成了廣泛共識。故此教師應有意識地、有針對性地強化漢法語言對比意識。比如在教授法語時,教師可以在課堂引入的過程中有意識地提問學生有沒有利用其他語言來學過法語、法語和漢語有沒有什么不同等問題,讓學生做好充分的心理準備,以此來提高學生學習興趣;又比如在教授漢語時,教師可以先讓學生說出自己對漢語的感受和想法,再讓他們說出法漢兩種語言之間存在哪些不同等等。這樣能夠使學生更好地理解法語,為其提供真實的語言環境,再配上恰當的翻譯策略和方法,學習效果就會更好。此外,因為人都有自己熟悉、擅長的部分或者說是領域或事物而喜歡使用一種語言,在教學中適當加入這種語言對比能夠激發學生學習興趣和學習動力。但是僅僅局限于“知道”層面是遠遠不夠的。因此在教學中教師也需要結合其他方法把兩者進行有機融合。
另一方面,教師還需要在此緩解切實加強自身的專業能力,在研究方面狠下功夫。從研究方法上看,漢法語言對比分析主要是對漢語和法語兩種語言進行橫向比較分析,而不是縱向比較分析;漢法語言對比分析主要采用文獻調查、對比研究等方法進行研究,這也告訴我們理論推斷和經驗總結等方法是遠遠不夠的。其中,教師可以著重關注文獻調查法,作為一種比較科學的研究方法,一般分為如下幾步:第一,搜集與研究對象有關的各種文獻資料;第二,對資料進行搜集和分類整理;第三,對收集到的資料進行綜合分析,找出其內在的規律;最后,寫出研究報告或論文。有效掌握文獻的研究方法并廣博系統地梳理已有研究對未來教學實踐有著重要的指導作用。
4.2 完善課程設置的科學規劃
教學是一個系統性很強的復雜工程,期間需要考量到課程自身特性、學生發展規律以及知識之間相互關聯的邏輯關系,這其中需要有科學的教學理念貫穿始終,同時更需要有高屋建瓴的頂層設計。學校的課程體系設計充滿了科學性,其關乎學生以及整個學校教育生態的發展,因此要謹慎科學地進行充分考量。
翻譯是門綜合性極強的學科,這對學生的語言基本功以及相關的語言綜合能力提出了較高的要求,故而在完善學校語言課程設置科學體系方面,要著重注意法語課程的設置,在現有課程基礎上適度增加翻譯的教學課時,將教育資源適度向法語翻譯工作進行傾斜,以此來培養更多優秀的翻譯人才。
此外,每一種語言背后都代表著一個文化的縮影,是一個復雜龐大的知識網絡,所以在漢譯法翻譯課程中,首先,教師應該更加注重課程內容的豐富性,除了常規的句法結構、語義理解、差異分析、理論說明等等,還要注重文化背景的闡釋說明;其次,在教學資源的選取方面,教師還是要更加重視經典文學作品的價值,這些文學作品往往經過了時間的淘洗,更加經典,富有代表性,而且題材也相對豐富,語言生動豐富。教師可以有意識地豐富法語文學作品片段的選取,從而更加高效地鍛煉學生的審美力與鑒賞力,在翻譯學習的過程中亦可很好陶冶其情操;進一步,教師亦不可忽視漢法語言對比閱讀的重要性,在翻譯教學的過程中學生極有可能將漢語言習慣“移植”到法語的文學作品中去,將漢語的語法模式套用到法語翻譯中,從而使作品翻譯顯得生硬。所以要有意識地在平時的學習中為學生們廣泛提供漢法語言雙語閱讀素材,在大量的對比閱讀中潛移默化地提高學生的語感;最后,翻譯是一門應用性、實踐性較強的學科,教師應在教學中注重多種場景的對比應用,培養學生的實戰技能,如依據課程內容導向以實務應用為目標進行安排,開展模擬面試活動、邀請國外友人進行交流訪談、請專業的譯者與學者開展講座等等,讓學生在多元的實踐場景中切實積累知識經驗。
4.3 多元化探索教學方式
目前在我國法譯漢的教學實踐中,教師的教學方法還是相對單一的,多為教師進行課程理論的講授,學生處在一種被動接受知識的“填鴨式”教學模式下,積極性不高,主體性也未能得到充分尊重與有效發揮。在此局面下,教師應該給予學生充分的主體空間,在基于學生法語學習的基本規律上豐富教學形式,從多維度對漢法語言進行對比教學,多措并舉促進學生翻譯能力提升。
如教師可以將課程任務分為多個模塊,將直接的課堂練習、課下的小組合作、課上的組間交流以及不定期的課堂小測相結合。此般設計課堂任務的意義在于給予學生充足的自主思考以及團隊協作空間,發揮學生的主觀能動性,體現學生的主體性思維,而教師的主要功能則是前期遴選文章,在同學們自主探索思考的過程中適時給予翻譯操作技巧上的啟發,以及在小組交流討論時及時指正與肯定,并積極參與到學生的討論中去,也可為學生提供自己的經驗方法,在這樣的課堂教學中,教師深入淺出地講解,學生在自主探索的對比中掌握兩種語言之間的差異及其原因并分析其得失,在交流看法意見過程中師生兩方皆能得以進步。
4.4 充分利用互聯網資源
隨著數字化信息化的縱深發展,互聯網已深刻改變了教育的發展模式,在漢譯法課程中教師要科學地利用互聯網資源,在學習傳統文學作品的過程中,也要注重文章的時代性,適當地豐富教學資源,廣泛涉獵政治、經濟、社會等各種類型的題材,豐富學生的視野,同時也能對法語有更全面的把握。
除了在教學資源選取方面,在教學形式上也要充分利用互聯網的優勢,將線上線下教學相結合,充分發揮兩種教學方式的價值,實現優勢互補。如可以搭配云端課堂、雨課堂等平臺同步線下教學內容,學生也可以根據老師發布的課堂任務與計劃及時進行預習、復習以及線上交流討論,營造構建良好的學習互動氛圍;與此同時,教師亦可從漢法語言差異對比的視角出發選取相關的視頻與相關講座,讓語言學習突破空間場域。
5 結語
漢語到法語,是從表意文字到表音文字的轉化,過程中需要學生從對文字的形象認識跨越到抽象認識。翻譯作為大學生翻譯綜合運用能力的一種技能,有極強的應用性,這對于學生如何將語言知識轉化到實踐運用是一個較大的考驗。本文重視到了漢法語言對比在學生翻譯學習中的重要性,將其重要性總結為了提升漢譯法的課堂教學效果、增強學生綜合語言能力、鍛煉提高學生的翻譯思維、培育學生跨文化交際能力幾個方面。有效的雙語對比有助于學生系統地掌握理解法語的語法結構、社會文化以及風俗習慣,從而提高翻譯水平。
隨著全球化的縱深發展,在文化日益走向全球化的語境下,翻譯不僅僅需要一種技巧策略,更需要科學的文化策略,作為文化的濃縮和凝結的語言,應當被放到更廣闊的對比中去考量。在未來我國的語言教學中要更加重視語言對比在課堂教學中的應用,更好優化我國語言教學工作的生態,為我國跨文化人才建設提供更加可靠的智力支持。
(作者單位:上海外國語大學賢達經濟人文學院)