劉宏偉
(長沙師范學院外國語學院,湖南 長沙 410100)
隨著我國經(jīng)濟社會的不斷發(fā)展,國際交往、對外交流活動的日趨頻繁,翻譯市場急劇膨脹,翻譯人才需求與日俱增,高素質翻譯人才匱乏問題日漸突出。近年來,“一帶一路”沿線國家的翻譯業(yè)務量顯著增長,翻譯人才需求日益增多,高素質應用型翻譯人才嚴重缺乏。我國翻譯教育發(fā)展迅速,截至2022年底,我國已有301所高校設置翻譯本科專業(yè),為培養(yǎng)高素質翻譯人才創(chuàng)造了條件。然而,我國翻譯專業(yè)教育深受傳統(tǒng)外語人才培養(yǎng)模式影響,翻譯人才培養(yǎng)與市場需求存在嚴重脫節(jié),無法培養(yǎng)符合地方經(jīng)濟社會亟需的應用型翻譯人才。產(chǎn)教融合是高等教育健康發(fā)展的本質要求。2017年以來,黨中央、國務院出臺了《關于深化產(chǎn)教融合的若干意見》(國辦發(fā)[2017]95號)等系列關于深化產(chǎn)教融合文件,明確了將實施產(chǎn)教融合戰(zhàn)略作為推進高等教育改革、加強人才隊伍建設和創(chuàng)新產(chǎn)業(yè)發(fā)展的戰(zhàn)略性舉措。因此,開展地方高校產(chǎn)教融合培養(yǎng)應用型翻譯人才的探索極為重要,它不僅有助于提升翻譯人才質量,培養(yǎng)適“銷”對路的應用型翻譯人才,也能為我國翻譯專業(yè)建設和人才培養(yǎng)改革提供借鑒和參考。
地方高校產(chǎn)教融合培養(yǎng)應用型翻譯人才,能發(fā)揮各主體優(yōu)勢,有效整合教育資源,促進翻譯人才培養(yǎng)供給和翻譯產(chǎn)業(yè)需求有效融合,對于推動地方高校翻譯專業(yè)服務國家和地方經(jīng)濟社會發(fā)展,加強翻譯專業(yè)內(nèi)涵建設,提升翻譯人才培養(yǎng)質量具有十分重要意義。
隨著經(jīng)濟全球化的不斷推進,我國與世界各國交流不斷深入,翻譯市場需求急劇膨脹。“一帶一路”沿線國家的翻譯業(yè)務量有顯著增長,每年所需翻譯人才在50萬人左右[1]。新興產(chǎn)業(yè)不斷涌現(xiàn)以及區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展方式與產(chǎn)業(yè)結構調整不斷轉變升級,對高素質應用型翻譯人才需求進一步加劇。翻譯專業(yè)設立是適應經(jīng)濟社會發(fā)展、滿足改革開放和社會對翻譯專業(yè)人才當前和未來需求、滿足我國翻譯學科發(fā)展及學習者個人需求的必然選擇[2]。深化產(chǎn)教融合,校企合作培養(yǎng)翻譯人才,有助于地方高校打破傳統(tǒng)外語專業(yè)辦學藩籬和固化思維,吸納行業(yè)企業(yè)全面參與翻譯教育教學各環(huán)節(jié),準確研制能滿足產(chǎn)業(yè)結構轉型升級的人才培養(yǎng)規(guī)格與標準,及時調整人才培養(yǎng)策略,主動服務地方經(jīng)濟社會發(fā)展需要。
產(chǎn)教融合是推動翻譯專業(yè)教育與經(jīng)濟社會協(xié)調發(fā)展的有效舉措,是地方高校翻譯專業(yè)實現(xiàn)轉型發(fā)展、內(nèi)涵發(fā)展的必經(jīng)之路。高素質應用型翻譯人才的培養(yǎng)需要產(chǎn)業(yè)與教育之間協(xié)調資源與深度合作。深化產(chǎn)教融合,校企合作培養(yǎng)翻譯人才,有助于地方高校改變傳統(tǒng)外語人才培養(yǎng)框架下翻譯人才培養(yǎng)舊理念,建立面向翻譯行業(yè)需求和地方經(jīng)濟社會發(fā)展需要的應用型翻譯人才培養(yǎng)機制,推進產(chǎn)業(yè)鏈、教育鏈、人才鏈的緊密結合,推動翻譯專業(yè)教育和產(chǎn)業(yè)的互融互通及統(tǒng)籌發(fā)展,實現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)和產(chǎn)業(yè)需求的對接,促進翻譯專業(yè)教育持續(xù)健康發(fā)展。
產(chǎn)教深度融合是實現(xiàn)高素質應用型翻譯人才培養(yǎng)目標的重要途徑。大數(shù)據(jù)、云計算和人工智能技術的發(fā)展,翻譯工具和手段等發(fā)生了極大變化,給翻譯教育帶來了重要機遇和挑戰(zhàn),也對翻譯人才能力素質提出了新要求。智能時代的翻譯人才除掌握扎實的雙語知識基礎、廣博的知識面和傳統(tǒng)口筆譯能力外,還應具備機輔翻譯能力、術語管理能力、創(chuàng)新思辨能力和翻譯職業(yè)道德等。深化產(chǎn)教融合,校企合作培養(yǎng)翻譯人才,有利于地方高校把握翻譯行業(yè)發(fā)展最新動態(tài),緊盯翻譯行業(yè)需求,創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,優(yōu)化課程體系與師資隊伍,改革教學方法與評價機制,有針對性地提高學生的翻譯職業(yè)能力,培養(yǎng)學生的創(chuàng)新思維和職業(yè)道德素養(yǎng),提升翻譯人才培養(yǎng)質量。
雖然各地方高校都意識到產(chǎn)教融合培養(yǎng)應用型翻譯人才的重要性,但在具體人才培養(yǎng)中卻存在諸多問題。具體包括:
受綜合性高校和外語院校傳統(tǒng)辦學思想影響,地方高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標存在定位不準、應用性不足和缺乏特色等問題。有的地方高校對翻譯行業(yè)、企業(yè)調研不夠深入,對翻譯崗位需求把握不到位,對自身現(xiàn)狀、地方發(fā)展實際認識不清,培養(yǎng)目標存在定位過高、盲目攀比、趨近趨同等現(xiàn)象,沒有根據(jù)自身辦學經(jīng)驗和優(yōu)勢,結合地方經(jīng)濟和產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要,科學合理確定翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標。有的高校翻譯專業(yè)辦學時間較短,辦學經(jīng)驗不足,培養(yǎng)目標定位與產(chǎn)業(yè)結構調整動態(tài)匹配度不夠,培養(yǎng)規(guī)格與翻譯企業(yè)崗位要求差異較大,對學生翻譯實踐能力、信息素養(yǎng)及創(chuàng)新精神等關注不夠。
我國翻譯專業(yè)課程體系不斷優(yōu)化,課程門數(shù)不斷增多,但不少地方高校翻譯專業(yè)課程設置依然參照原有學科體系,未能跟隨地方經(jīng)濟社會的發(fā)展和產(chǎn)業(yè)結構的升級及時調整,導致課程設置與翻譯企業(yè)需求、產(chǎn)業(yè)發(fā)展不符,與翻譯職業(yè)崗位能力要求匹配度不高。有的高校課程設置只是套用英語專業(yè)框架增加翻譯類課程,課程分布不合理[3]。有的高校翻譯專業(yè)課程設置相對隨意,缺乏科學性、系統(tǒng)性和邏輯性,沒根據(jù)市場需要設置計算機輔助翻譯類課程,翻譯職業(yè)教育類課程沒有引起重視,未開設職業(yè)知識與能力模塊相關課程[4]。有的高校翻譯專業(yè)課程設置沒有形成系列,語言類課程與翻譯類課程間銜接不夠緊密,課程設置存在趨同現(xiàn)象,高校與企業(yè)溝通交流不夠,課程教學內(nèi)容滯后于翻譯產(chǎn)業(yè)行業(yè)發(fā)展;還有的高校翻譯理論課程占據(jù)主導地位,翻譯實踐課程偏少,實踐環(huán)節(jié)設計不太完善,導致學生翻譯實踐能力薄弱。
人工智能等新技術發(fā)展對外語教育產(chǎn)生了重要影響,信息技術與翻譯教育教學的融合不斷加深,促進了翻譯教學內(nèi)容更新及教學模式和方法改革,但仍有不少地方高校翻譯專業(yè)教師仍采用傳統(tǒng)教學方法,翻譯教學過程重理論輕實踐,重學術輕應用,將教學重心放在翻譯理論、方法和技巧的講解上,忽視學生翻譯職業(yè)能力的培養(yǎng);有的高校信息技術僅停留在簡單應用層面,缺乏與翻譯教學的深度融合和創(chuàng)新,翻譯教學效能不高;有的高校翻譯教學課堂缺乏同翻譯業(yè)界的接觸,沒有積極推行基于項目任務、問題導向、工作案例等翻譯教學方法,導致學生的翻譯實踐能力不強;還有的高校對學生學業(yè)評價方式較單一,評價維度不夠科學合理,缺乏對學生愛國情懷、翻譯職業(yè)道德等方面的有效評價等。
對接企業(yè)需求,共享優(yōu)質資源,共建實踐基地是解決地方高校翻譯專業(yè)資源、經(jīng)費瓶頸的有效途徑。然而,當前不少地方高校翻譯專業(yè)缺乏與企業(yè)合作的積極性、主動性,沒有將翻譯專業(yè)建設和服務地方經(jīng)濟社會發(fā)展有機結合,無法有效利用政府政策及社會資金資源,沒有共享企業(yè)的先進翻譯設施設備、教學資源和技術優(yōu)勢。有的高校翻譯專業(yè)在辦學過程中,經(jīng)費、設備、資源等不能得到政府、社會和翻譯企業(yè)的有效支持,實踐基地建設與翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展沒有實現(xiàn)同步,存在教學設備陳舊、實踐基地數(shù)量不足、數(shù)字化翻譯教學資源缺乏等問題。還有不少高校翻譯專業(yè)學生缺乏專業(yè)實習機會,“實習內(nèi)容與其培養(yǎng)目標的匹配性關注不夠,在產(chǎn)教融合方面處于‘形式融合’階段”[5],這制約了地方高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的質量。
要培養(yǎng)具備較強翻譯職業(yè)能力和綜合素養(yǎng)的學生,需建設一支擁有扎實翻譯理論知識,一定翻譯行業(yè)背景和從業(yè)經(jīng)歷,具有豐富的翻譯教學經(jīng)驗,具備較高的翻譯實踐能力的“雙能型”教師隊伍。然而,當前翻譯師資力量比較薄弱,兼具翻譯理論專長和行業(yè)經(jīng)驗的“雙能型”師資缺乏。不少地方高校翻譯教師是英語語言文學專業(yè)出身,畢業(yè)后直接從事翻譯教學工作,既沒接受過全面系統(tǒng)的翻譯理論知識學習,也沒在翻譯企業(yè)任職或兼職經(jīng)歷,更缺乏深入翻譯企業(yè)一線鍛煉機會,翻譯實踐能力薄弱,翻譯教師能力結構與翻譯行業(yè)實際發(fā)展要求存在脫節(jié)[6]。因此,當前不少地方高校的翻譯教師無法真正勝任翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)工作,其能力素質有待提升。
在深入推進產(chǎn)教融合戰(zhàn)略時代背景下,長沙師范學院翻譯本科專業(yè)立足自身學科優(yōu)勢,本著促進翻譯人才培養(yǎng)與產(chǎn)業(yè)轉型升級相融合的目的,采取有效對策和措施,開展產(chǎn)教融合培養(yǎng)應用型翻譯人才的實踐。具體包括:
要培養(yǎng)適應地方產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求及國家戰(zhàn)略發(fā)展需要的翻譯人才,首先應解決培養(yǎng)目標定位問題。長沙師范學院翻譯專業(yè)以立德樹人為根本,以國家和地方產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求為導向,依據(jù)學校“師范性、地方性和應用型”的辦學定位與兒童支持教育領域辦學特色,邀請翻譯行業(yè)和企業(yè)專家共同研討,將培養(yǎng)目標定位為:立足湖南,面向全國,培養(yǎng)德智體美勞全面發(fā)展,英漢語言基礎扎實,掌握翻譯基礎理論與技能,了解中外社會文化及兒童文化產(chǎn)業(yè)領域相關知識,具備較強跨文化交際能力、思辨與創(chuàng)新能力,具有較高人文素養(yǎng)與良好職業(yè)道德,能在涉外企事業(yè)單位,尤其兒童文化產(chǎn)業(yè)領域從事英漢口筆譯工作的應用型翻譯人才。
專業(yè)辦學好壞,關鍵在特色。只有突出特色,專業(yè)才能塑造優(yōu)勢,提升核心競爭力。翻譯專業(yè)在科學定位基礎上,應立足特色發(fā)展,形成自身辦學特色。目前翻譯產(chǎn)業(yè)領域廣泛,對翻譯人才需求趨向多樣化。各高校翻譯專業(yè)應結合國家發(fā)展戰(zhàn)略,聚焦地方經(jīng)濟和產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要,培養(yǎng)與時代需求一致、產(chǎn)業(yè)轉型升級對稱的各具特色的翻譯專業(yè)人才。長沙師范學院翻譯專業(yè)依靠位于長沙國家級經(jīng)濟技術開發(fā)區(qū)和中國(湖南)自由貿(mào)易試驗區(qū)的優(yōu)勢,緊密對接地方產(chǎn)業(yè)、行業(yè)發(fā)展需求,結合學校辦學特色及在兒童產(chǎn)業(yè)發(fā)展領域的獨特優(yōu)勢,在注重培養(yǎng)技術翻譯和經(jīng)貿(mào)翻譯人才的同時,定位于培養(yǎng)兒童產(chǎn)業(yè)領域的應用型翻譯人才,形成較鮮明的辦學特色。
要培養(yǎng)高素質應用型翻譯人才,課程體系構建與市場需求相結合。地方高校翻譯專業(yè)須改變以學科系統(tǒng)性為標準構建課程體系的思想,克服重理論輕實踐傾向,堅持翻譯的職業(yè)性、應用性及實踐性,突出學生翻譯職業(yè)能力的培養(yǎng)。應深化產(chǎn)教融合,以市場需求為導向,根據(jù)翻譯行業(yè)和產(chǎn)業(yè)發(fā)展的新變化,與時俱進,構筑通專融合的翻譯課程體系,在合理設置通識教育課程的同時,與企業(yè)合作開設一些貼近市場需求的翻譯課程,如翻譯項目管理、計算機輔助翻譯、譯后編輯等。長沙師范學院翻譯專業(yè)強化“產(chǎn)教融合”理念,按照“市場導向、能力本位、突出實踐、凸顯特色”的要求,構建了“模塊化遞進式”(通識教育+學科基礎+專業(yè)平臺+專業(yè)特色等)的課程體系,科學設置系列課程模塊,實現(xiàn)了通專教育有機融合,不僅打造了“中外文化經(jīng)典”等跨文化課程模塊,實現(xiàn)了中外文化之融通,而且與翻譯企業(yè)緊密合作,開設計算機輔助翻譯、應用翻譯、紅色旅游翻譯、科技英語翻譯等符合產(chǎn)業(yè)實際需求的特色課程或行業(yè)課程。
實踐教學是培養(yǎng)高素質應用型翻譯人才不可或缺的重要環(huán)節(jié),對于培養(yǎng)學生實踐能力和創(chuàng)新思維訓練至關重要。長沙師范學院翻譯專業(yè)緊密圍繞產(chǎn)業(yè)需求,與企業(yè)合作,構筑了跨學科交叉融合,課內(nèi)外融合,教學、科研和社會實踐有機結合的翻譯實踐教學體系。為促進學生實踐能力提升,該專業(yè)與企業(yè)合作,加強了翻譯實踐教學過程管理,提高實習、實訓和畢業(yè)論文質量,建立實習報告、畢業(yè)論文全流程質量監(jiān)控機制,將學生參與老師課題研究、社會調研、學科競賽、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)或獲取翻譯資格證書等作為學生實踐和畢業(yè)實習重要組成內(nèi)容;同時,基于“知能德”融合培養(yǎng)理念,以學科競賽為載體,將紅色文化等思政元素融入競賽與活動中,實現(xiàn)紅專融合,構建了“全方位進階式”第二課堂活動體系。通過開展英語配音比賽、英語歌曲比賽、田漢英語戲劇比賽、學生跨文化能力比賽等競賽,舉辦黨史或紅色故事英文說、特立故事英文說、特立經(jīng)典語錄翻譯等系列特色活動,實現(xiàn)知識傳授、能力提升和品德培養(yǎng)有機統(tǒng)一,達到鑄魂育人目的。
人工智能、云計算等新技術快速發(fā)展,翻譯專業(yè)應推進信息技術與教學的融合創(chuàng)新,建立與信息化2.0相適應的翻譯教學模式,積極采用虛擬仿真教學、情境教學、案例教學等多種教學方法,將教學內(nèi)容與翻譯實際工作需求緊密結合,實現(xiàn)課堂教學與實訓并重,以創(chuàng)新推動產(chǎn)教深度融合。長沙師范學院翻譯專業(yè)堅持以學生為中心,以成果為導向,在深入了解對翻譯企業(yè)需求的基礎上,對課程教學目標、內(nèi)容、案例等進行革新,優(yōu)化課程教學內(nèi)容,深入挖掘各單元顯性和隱性思政元素或知識點,教學內(nèi)容體現(xiàn)“專業(yè)性、經(jīng)典性、思想性、前沿性”,課程教學體現(xiàn)高階性、創(chuàng)新性和挑戰(zhàn)度,注重學以致用。同時,該專業(yè)對接翻譯行業(yè)實際需求,不斷探索和創(chuàng)新翻譯教學方法,積極探索項目式、案例式、任務式、體驗式、翻譯工作坊等有效教學方法和手段,實現(xiàn)“產(chǎn)教融合—做中學,做學一體”[7]。該專業(yè)已形成教師講授與學生展示相結合、課堂學習與課外實踐相結合、任務驅動與網(wǎng)絡應用相結合等行之有效的教學方法,將學生的自然接受、情感共鳴、學習內(nèi)驅力激發(fā)和學習有效性有機銜接,提升翻譯教學質量和效率。
為保證課程體系順利實施,地方高校翻譯專業(yè)應加強與企業(yè)合作,優(yōu)化課程考核與評價機制,建立與課程體系相適應的科學而嚴格的考評制度;應圍繞“內(nèi)容先進、知識夠用、能力本位”的翻譯課程建設目標,實現(xiàn)翻譯專業(yè)考核方式和評價主體多元化。在考核過程中,著重考核課程是否符合翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求,是否能給學生帶來獲得感,是否將學生從被動接受者轉變?yōu)橹鲃訁⑴c者。長沙師范學院翻譯專業(yè)推行多主體共同參與人才培養(yǎng)評價環(huán)節(jié),構建“自我評價+同伴評價+教師評價+企業(yè)評價”四位一體的多維評價體系,不僅重視終結性評價,更側重過程性評價,將學生課前學習、課內(nèi)活動、課后實踐和社會實踐等都納入教學評價體系,關注翻譯人才培養(yǎng)成效。
為培養(yǎng)高質量的應用型翻譯人才,高校應加強與翻譯企業(yè)合作,在互利共贏、平等交流原則基礎上,共建技術先進、設備完善的校內(nèi)翻譯實訓基地或實驗室。近年來,長沙師范學院翻譯專業(yè)注重校內(nèi)翻譯實訓基地建設,積極吸引企業(yè)為學校提供設備和經(jīng)費,在原有語音室、多媒體教室的基礎上,新建了同聲傳譯實驗室、計算機輔助翻譯實驗室及商務英語綜合實驗室,通過校企合作加強翻譯網(wǎng)絡教學平臺和專業(yè)教學資源庫建設,為教師開展實踐教學和學生進行校內(nèi)翻譯實訓提供了有力保障。
同時,地方高校應通過多種途徑與翻譯企業(yè)合作,校企合作建立校外實習基地。可選擇具有先進翻譯設備,行業(yè)聲譽好,社會認可度高的翻譯公司作為校外實習基地,作為學生翻譯實習的場所。長沙師范學院翻譯專業(yè)與策馬翻譯、武漢傳神等翻譯企業(yè)建立了密切聯(lián)系,組織學生到翻譯企業(yè)現(xiàn)場實習或參加線上實習,參與實際翻譯項目,促使學生了解翻譯流程,豐富翻譯實踐經(jīng)驗,感受企業(yè)文化,提高學生翻譯實踐能力和職業(yè)道德水平,培養(yǎng)學生的愛國愛黨情懷和社會責任感。
翻譯師資是提升翻譯教育教學質量、培養(yǎng)高素質翻譯創(chuàng)新人才的關鍵要素[8]。翻譯本科專業(yè)對專任教師有明確要求。翻譯專業(yè)教師不僅具有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗、寬廣的翻譯理論視野,還應當具有無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學的互動與循循善誘[9]。翻譯人才培養(yǎng)的特殊性決定了翻譯教師與外語教師有所區(qū)別,翻譯專任教師不僅需掌握翻譯學相關理論知識,具有較豐富的翻譯教學經(jīng)驗,還應具備較強的翻譯實踐能力。長沙師范學院翻譯專業(yè)采用“引培結合、產(chǎn)教并進”方式,加強翻譯師資隊伍建設。一方面通過培養(yǎng)、進修等方式改善現(xiàn)有翻譯師資力量和學歷層次,如鼓勵教師參加各種學術會議,選派教師到國內(nèi)外高校進行翻譯培訓和進修等,提升翻譯教師的理論素養(yǎng);組織教師參加各級教學競賽,舉辦教學工作坊等活動,培養(yǎng)教師的翻譯教學能力。此外,搭建校企協(xié)同平臺,有計劃地安排教師到翻譯企業(yè)掛職鍛煉或頂崗實踐,組織教師參加翻譯專業(yè)職業(yè)資格考試,提升翻譯實踐能力。
加強翻譯教師隊伍建設的另一措施是采用各種方式引進人才。長沙師范學院翻譯專業(yè)積極引進優(yōu)秀翻譯學博士擔任專職教師;聘請在翻譯專業(yè)領域具有一定影響力的專家擔任特聘教授,為師生開展相關講座,指導教師開展專業(yè)與課程建設、課題研究等;聘請熟悉翻譯業(yè)務、具有豐富翻譯實踐經(jīng)驗的資深譯員、翻譯公司管理人員擔任兼職教師,承擔翻譯課程教學、實習實訓和畢業(yè)論文指導工作,分享翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗。
總之,產(chǎn)教融合是地方高校翻譯專業(yè)內(nèi)涵發(fā)展和深化翻譯教學改革的重要途徑,也是加快翻譯教育快速健康發(fā)展,培養(yǎng)高素質應用型翻譯人才的必然選擇。因此,地方高校翻譯專業(yè)應深化產(chǎn)教融合,推動建立校企利益共同體,形成多元聯(lián)動的合力,優(yōu)化翻譯課程體系,推進教學模式改革與創(chuàng)新,培養(yǎng)“雙能型”翻譯師資隊伍,提升翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)質量,以便培養(yǎng)出更多適應市場需求的德才兼?zhèn)涞膽眯头g人才。