摘?? 要:為揭示篇際互文性所建構(gòu)的意識形態(tài),提高中華文化對外傳播能力,選取CCTV-4中文國際頻道播出的“中西醫(yī)并重:阻擊疫情的‘中國處方”節(jié)目為語料,對其篇際互文性及其語用功效進(jìn)行分析。研究發(fā)現(xiàn),語篇涉及不同層級的體裁、話語和風(fēng)格,上一級層面的體裁、話語和風(fēng)格由次一級層面的多種體裁、話語和風(fēng)格互文建構(gòu)而成,增強(qiáng)了話語的闡釋力、說服力和可信度,提升了交際效果。但風(fēng)格互文也造成了對立的身份認(rèn)同感,影響受眾的感受,不利于跨文化傳播。
關(guān)鍵詞:中西醫(yī)結(jié)合;篇際互文性;新冠感染;抗疫
中圖分類號:H15????????????????????????????????? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A?????????????????????????? ??? 文章編號:2095-9699(2023)05-0022-07
收稿日期:2023-03-03
項(xiàng)目來源:景德鎮(zhèn)學(xué)院校級課題(2021XJPZ-1)
作者簡介:楊麗冬(1977-),男,山西吉縣人,講師,主要從事話語分析、英語教學(xué)研究。
An Analysis of Interdiscursivity and its Pragmatic Efficacy of a Report on Chinas Fight against COVID-19 by Integration of Traditional Chinese Medicine and Western Medicine
YANG Lidong
(Jingdezhen University, Jingdezhen 333400, China)
Abstract: To uncover the ideologies concealed under intertextuality and enhance the capacity of the cross-cultural communication of Chinese culture, this study chooses as the data the transcribed text of the program, named Chinas prescription of integration of traditional Chinese medicine and western medicine for COVID-19, broadcast by CCTV-4, and analyses the? interdiscursivity of the text and its pragmatic efficacy. It is found that a text is structured by means of different levels of genre, discourse and style, which at the upper level are constructed by interdiscursivity at the lower level, so as to enhance explanatory power, persuasiveness and credibility of the text. Conversely, the intertextuality of style leads to opposite identity, which influences the feelings of audience and is not conducive to cross-cultural communication.
Key words: integration of traditional Chinese medicine and western medicine; interdiscursivity; COVID-19; anti-epidemic
中西醫(yī)結(jié)合治療新型冠狀病毒感染肺炎取得了顯著療效。田海龍(2020)[1]指出中醫(yī)與西醫(yī)在診治疾病理念、方式及語言表述上都完全不同,二者是完全不同的話語,它們?nèi)绾位邮莻€新話題。互文性是話語分析中的一個重要概念,因意義不僅來自語篇內(nèi),也來自互文關(guān)系,互文性分析對理解語篇意義至關(guān)重要(Lemke,1992)[2]。Chouliaraki & Fairclough(1999)[3]指出篇際互文性能突顯社會變化的潛勢,對其分析也是確定、解決社會問題的有效途徑。目前互文性研究主要涉及新聞、政治、商務(wù)、網(wǎng)絡(luò)、學(xué)術(shù)、法律等話語,有關(guān)醫(yī)藥語篇互文性的研究還很少。本研究選取CCTV-4中文國際頻道播出的《中華醫(yī)藥·抗擊疫情》節(jié)目中的“中西醫(yī)并重:阻擊疫情的‘中國處方”報(bào)道作為語料,探討篇際互文性及其語用功效,以揭示篇際互文性所隱含的意識形態(tài),從而為跨文化傳播提供有意的啟示。
一、理論基礎(chǔ)
(一)體裁
Swales(1990)[4]把體裁(genre)定義為“具有共同目的的一組交際事件”,認(rèn)為體裁是交際事件的類型,一組交際事件是否構(gòu)成一種體裁取決于是否具有共同的交際目的。Eggins(1994)[5]提出體裁是指通過使用語言進(jìn)行的有步驟、有目的的活動類型,有多少種社會活動就有多少種體裁。Bhatia(1993)[6]認(rèn)為體裁是一種內(nèi)部結(jié)構(gòu)特征鮮明、高度約定俗成的交際事件,建構(gòu)語篇須遵守特定體裁的慣例或程式。體裁分為文學(xué)體裁和文章體裁,前者是指詩歌、小說、戲劇等,后者包括記敘文、說明文、議論文等。Fowler(1982)[7]認(rèn)為體裁之間沒有明確的界限,屬于某個體裁的語篇往往具有其他體裁的特征,他把一個語篇涉及的不同體裁分為類(kind)和式(mode),前者指體裁,總是用名詞表示,后者指具有類體裁的部分特征,用形容詞表示。如“記敘文”表示類,“敘事的”表示式。本文把類和式等同起來,語篇整體上是某一類體裁,文內(nèi)存有其它體裁的特征,對具有某類體裁表達(dá)特征的話語就當(dāng)作該類體裁。依據(jù)語言功能差異,Werlich(1982)[8]從主體和客體兩個方面將文章體裁分為五種基本類型:描寫的(descriptive)、敘事的(narrative)、說明的(explanatory)、議論的(argumentative)和指示的(instructive)。本研究對語料的分析主要遵循這種分類方式,但在此基礎(chǔ)上添加一種體裁類型:抒情的(lyric)。
(二)篇際互文性
Bakhtin(1981)[9]對話理論認(rèn)為語篇是對先前話語的回應(yīng),所有話語都存在內(nèi)在對話性,每個語篇都具有多聲話語。基于此,Kristeva(1986)[10]提出了互文性(intertextuality)概念,意指任何話語都由引語拼湊而成,任何語篇都是通過對其它語篇的吸收和轉(zhuǎn)化而成,并將互文性分為水平互文性和垂直互文性。Fairclough(1992)[11]104將互文性分為顯著互文性(manifest intertextuality)和構(gòu)成互文性(constitutive intertextuality),前者指語篇中標(biāo)明話語來源,后者也叫互話語性(interdiscursivity)或篇際互文性(武建國,2012)[12],是指“語篇生成所涉及話語規(guī)范的組合”或語篇中不同體裁、話語和風(fēng)格之間交織出現(xiàn)的復(fù)雜關(guān)系[11]104。辛斌(2000)[13]認(rèn)為顯著互文性沒有包含語篇中來自他人卻未注明的話語,于是提出具體互文性(specific intertextuality)和體裁互文性(generic intertextuality),前者囊括了所有源自他人話語而生成的互文關(guān)系,后者指代互話語性,強(qiáng)調(diào)體裁是主導(dǎo)性的話語資源,意指“語篇中不同風(fēng)格、語域或體裁之間混合交融。本文中篇際互文性是指語篇的構(gòu)成方式,不同的語篇類型或表達(dá)特征混合交織,具有體裁、話語和風(fēng)格三個維度。
二、研究內(nèi)容與分析框架
(一)語料收集
2020年3月2-21日CCTV-4中文國際頻道播出的《中華醫(yī)藥·抗擊疫情》特別訪談節(jié)目,共七個專題,有五個只討論中醫(yī)抗擊新冠疫情,兩個是關(guān)于中西醫(yī)結(jié)合治療新冠感染的,即:“中西醫(yī)結(jié)合·彰顯中國智慧”和“中西醫(yī)并重:阻擊疫情的‘中國處方”。本研究選取后者為研究對象(轉(zhuǎn)寫文本約3萬字),因其是系列專題節(jié)目的最后一個,內(nèi)容更全面,涉及中醫(yī)藥“走出去”。該訪談節(jié)目主要參與人員包括:一位主持人、兩位現(xiàn)場嘉賓、七位在線專家(中醫(yī)師五位,西醫(yī)師二位)、一位在線重癥病人。①該系列專題節(jié)目于武漢首家方艙醫(yī)院——武漢硚口武體方艙醫(yī)院“休艙”日開始播出,標(biāo)志著中國抗疫取得了階段性勝利,此時卻是全球疫情大暴發(fā)時期。本研究所選節(jié)目旨在向海內(nèi)外觀眾報(bào)道抗疫的“中國經(jīng)驗(yàn)和中國處方”。
(二)研究問題
研究對象是“中西醫(yī)并重:阻擊疫情的‘中國處方”報(bào)道轉(zhuǎn)寫文本的篇際互文性,即體裁互文、話語互文和風(fēng)格互文的表征特征及其背后的意識形態(tài)。亦是回答以下問題:1.此報(bào)道中篇際互文性體現(xiàn)在哪些方面,各有何話語特征?2.此報(bào)道中篇際互文性的語用功效如何?體現(xiàn)了怎樣的意識形態(tài)?
(三)分析框架
為回答研究問題,基于互話語性[11]104概念,提出語料分析框架,如圖1所示。筆者將從語言使用和社會文化兩個層面對語料進(jìn)行分析。在語言使用層面,先通過詞匯、句法識別不同體裁、話語、風(fēng)格,接著分析體裁、話語、風(fēng)格混合方式及其表征特征;在社會文化層面,分析體裁互文建構(gòu)的意識形態(tài),然后分析體裁互文與社會文化因素之間的辯證關(guān)系。
三、語料分析
語料“中西醫(yī)并重:阻擊疫情的‘中國處方”形式上包含三大類:主持人節(jié)目組織話語、播放短片、主持人采訪現(xiàn)場嘉賓 (2位)與線上嘉賓(國內(nèi)5位、國外2位)。下面首先呈現(xiàn)各部分主題內(nèi)容和用到的主要體裁類型,然后從交際效果的主要影響因素出發(fā),選取交際事件的背景、主要內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的篇際互文性及其社會文化因素的分析。
(一)語料主題與其體裁
按照主題內(nèi)容,語料分成十一部分。第一,討論話題。主持人以“介紹現(xiàn)場嘉賓和提問:中國抗疫經(jīng)驗(yàn)、中國處方能不能幫助其它國家更好地控制疫情呢?”開啟節(jié)目,涉及評論與敘事體裁互文。第二,世界疫情態(tài)勢。播放短片介紹世界各主要國家疫情態(tài)勢,涉及敘事、引用說明和數(shù)字說明等體裁互文。第三,中西醫(yī)結(jié)合抗疫方案。主持人采訪二位現(xiàn)場嘉賓(各2輪),宏觀上討論中西醫(yī)結(jié)合抗疫:對疾病的認(rèn)識、治療及其效果,涉及敘事、評論和說明體裁互文。第四,輕癥患者的中醫(yī)治療方案及其效果。主持人連線采訪張?jiān)菏浚私夥脚撫t(yī)院建立的緣起、中醫(yī)接管方艙醫(yī)院的治療方案及其效果,涉及說明、敘事和評論體裁互文。第五,診療方案的研制與公布。主持人采訪現(xiàn)場嘉賓(王主任2輪,陳院士6輪),討論針對新冠病毒肺炎的中西醫(yī)結(jié)合診療方案的制定、更新與翻譯,涉及敘事和說明體裁互文。第六,危重癥患者的中西醫(yī)結(jié)合救治方案及其效果。這一主題包括四個話題:短片播放劉先生病情,展示中西醫(yī)聯(lián)手救治危重癥患者,療效很好,涉及敘事、描寫和說明體裁互文;主持人連線采訪負(fù)責(zé)治療劉先生的中醫(yī)醫(yī)師(吳主任 )和西醫(yī)醫(yī)師(潘主任 )(各3論),詢問劉先生病情、中西醫(yī)結(jié)合治療及其效果,用到說明和描寫體裁;主持人和二位現(xiàn)場嘉賓討論中西醫(yī)結(jié)合緣由、條件與中西醫(yī)兼通的新醫(yī)學(xué)人才培養(yǎng),涉及說明體裁和指示體裁;主持人連線采訪張?jiān)菏浚尸F(xiàn)治療危重癥患者的中西醫(yī)結(jié)合救治方案及其顯著療效、未來中國醫(yī)療體系與中西醫(yī)各自角色,用到了敘事、說明、描寫、駁論和指示體裁。第七,中醫(yī)預(yù)防方。主持人連線采訪三位國醫(yī)大師,如張大寧(2輪)、姜良鐸(3輪)和劉根尚(4輪),請他們分別介紹了新冠病毒及感冒的中醫(yī)預(yù)防方,并請王主任(2輪)解釋“上工治未病”,一種傳染病預(yù)防理念,用了說明、敘事、描寫、指示體裁。第八,中國援外抗疫。這一主題包括四個話題:短片播報(bào)中國醫(yī)療隊(duì)支援意大利抗疫畫面,主要用到敘事體裁;主持人連線意大利中醫(yī)及針灸學(xué)研究生講師班格拉齊(4輪)詢問意大利疫情、中醫(yī)藥使用情況等,主要用到說明和指示體裁;主持人連線采訪援助伊朗的世界針灸學(xué)聯(lián)合會主席劉保延(4輪),詢問他如何幫助伊朗和世界各國對待中醫(yī)藥的態(tài)度,用到敘事和說明體裁;主持人連線伊朗專家胡曼教授(3輪),詢問伊朗抗疫措施及其對中醫(yī)藥的態(tài)度,涉及說明和指示體裁。第九,抗疫的“中國方案”及其“走出去”的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。主持人采訪陳院士(1輪)和王主任(1輪),談對中國援外抗疫的看法,用到說明體裁;主持人連線采訪張?jiān)菏浚?輪),談中醫(yī)藥“走出去”的機(jī)遇與難點(diǎn),用到敘事、說明和指示體裁。第十,對抗疫醫(yī)務(wù)人員的敬意與愿望。主持人向抗疫醫(yī)務(wù)人員表達(dá)敬意,二位現(xiàn)場嘉賓向醫(yī)務(wù)人員表達(dá)稱贊并提出對全社會的愿望,用到了抒情體裁。第十一,主持人以“呼吁國際社會攜手努力,抗擊疫情”結(jié)束節(jié)目,屬于指示體裁。
(二)體裁互文
形式上看,語料體裁屬于電視訪談報(bào)道節(jié)目,主持人通過提問索取信息,受邀嘉賓回答問題提供信息。但從內(nèi)容上看,語料屬于敘事體裁,向國內(nèi)外觀眾宣講中國抗疫故事。從交際意圖上看,該節(jié)目是向世界其它國家推介“中西醫(yī)并重:阻擊疫情的‘中國處方”,屬于人道主義關(guān)懷體裁。受篇幅限制,下面將主要對交際背景、中西醫(yī)結(jié)合的治療方案提出、實(shí)施和效果與中醫(yī)藥援外等內(nèi)容進(jìn)行篇際互文性及其語用效果分析。
1.敘事、說明體裁建構(gòu)評論體裁
語料第二部分短片旨在播報(bào)交際背景信息:新冠疫情在中國以外國家和地區(qū)快速蔓延,已成為全球大流行病。為此,短片將評論、說明、敘事和指示等體裁混雜在一起,遵循從宏觀到具體的思路,以“先評論,后以敘事或說明提供論據(jù),進(jìn)行論證”的方式在全球?qū)用妗⒅貫?zāi)國家和地區(qū)壞消息三方面展現(xiàn)疫情蔓延情況。最后,通過指示體裁提供應(yīng)對措施。見下例:
“新冠疫情在全球范圍的蔓延還是成了世界各國不得不面對的現(xiàn)實(shí)。世界衛(wèi)生組織報(bào)告顯示:目前中國以外受疫情影響的國家和地區(qū)迅速突破150個,并仍在不斷增加。中國以外累計(jì)確診病例在高峰時以每天超過一萬例的速度增長,截至3月16日19時,這一天達(dá)到90252例,已經(jīng)超過中國確診病例的總數(shù)。目前,全球確診病例數(shù)已經(jīng)超過20萬。”
例中第一句話對疫情作出宏觀判斷,表達(dá)觀點(diǎn),接著通過糅合多種說明和敘事體裁提供證據(jù)進(jìn)行論證。下劃線部分屬于引用說明,斜體部分?jǐn)?shù)字說明,詞語“超過”比較說明。該例也具有記敘文要素:時間、地點(diǎn)、事件等,如雙下劃線所示,屬于敘事體裁。敘事呈現(xiàn)事件,說明充實(shí)事件的詳細(xì)信息,使事件有血有肉有出處,塑造受眾的認(rèn)知判斷,從而使評論令人信服,易于接受。
此外,短片還以同樣的方式論證兩個分論點(diǎn)。分論點(diǎn)1:“意大利、伊朗等國家成為疫情重災(zāi)區(qū)。”短片再現(xiàn)四國記者的敘事式播報(bào),如伊朗Press TV記者說“伊朗已經(jīng)關(guān)閉了學(xué)校和文化中心等設(shè)施”,美國有線電視新聞網(wǎng)主持人說“因?yàn)橐咔橐獯罄怄i全境。”敘事式播報(bào)為評論提供證據(jù),增強(qiáng)說服力。分論點(diǎn)2:“各國的壞消息接踵而來。”短片分別從歐洲(意大利和西班牙)、北美(加拿大和美國)和中東(伊朗)舉例說明壞消息,主要用到數(shù)字說明、比較說明和敘事體裁呈現(xiàn)各國疫情狀況,直觀形象地為分論點(diǎn)2提供證據(jù)。短片最后將引用說明和指示體裁融入一句話“世界衛(wèi)生組織指出……為遏制其快速蔓延勢頭,呼吁全球各國緊急升級應(yīng)對措施”開起下文采訪。綜上,短片播報(bào)世界疫情發(fā)展的態(tài)勢,核心是通過評論體裁提出立論性判斷,敘事、說明等體裁互文為評論提供證據(jù),論證觀點(diǎn),使其可信。
2.評論、敘事體裁建構(gòu)說明體裁
如前文所述,本語料的交際目的之一是推介“中西醫(yī)并重:阻擊疫情的‘中國處方”。為此,語料大量篇幅(第三到第七部分)圍繞中西醫(yī)結(jié)合治療方案的提出、研制、更新、實(shí)施及其效果以及中醫(yī)預(yù)防方等話題展開討論,旨在說服受眾中西醫(yī)結(jié)合治療新冠感染有很好的療效。為此,節(jié)目主要包括輕癥患者的中醫(yī)治療方案、危重癥患者的中西醫(yī)結(jié)合救治方案和中醫(yī)預(yù)防方等主題。因篇幅限制,下面探討“危重癥患者的中西醫(yī)結(jié)合救治方案”中所涉及的體裁互文及其效果。
舉例說明和作詮釋說明體裁互文展示中西醫(yī)結(jié)合救治危重癥患者療效顯著。舉例說明借助短片播報(bào)和采訪中西醫(yī)主治醫(yī)師兩部分實(shí)現(xiàn),作詮釋說明通過采訪抗疫一線中醫(yī)大師(張?jiān)菏浚┖鸵晾手形麽t(yī)結(jié)合專家(胡曼)進(jìn)行。形式上看,短片由播音員播報(bào)(5次)、患者劉先生和他兒子視頻通話(1次)與劉先生和三位醫(yī)師聊天(4次)三類體裁構(gòu)成,交替出現(xiàn)。語用功能上,播音員播報(bào)包括4次敘事和1次說明,敘事用于敘述劉先生住院日期、地點(diǎn)、病情和康復(fù)狀況,說明用來簡要詮釋新冠病毒的破壞力和中西醫(yī)結(jié)合治療方案。劉先生和兒子視頻通話、劉先生和劉醫(yī)師等人聊天畫面中,通過劉醫(yī)師、吳主任和劉先生本人口述介紹病情的康復(fù)狀況。同時,劉先生和兒子、醫(yī)師的對話本身就充分展現(xiàn)了中西醫(yī)結(jié)合的治療效果。綜上,短片安排劉先生與多人交談對話,通過敘事、說明、評論、指示和抒情等體裁互文展現(xiàn)劉先生經(jīng)中西醫(yī)結(jié)合救治,康復(fù)得很好。
短片播放之后,主持人連線采訪兩位主治醫(yī)師(中醫(yī)醫(yī)師吳主任和西醫(yī)醫(yī)師潘主任)(各3輪對話),討論劉先生康復(fù)狀況和中西醫(yī)結(jié)合方式。二位醫(yī)師在介紹劉先生入院時病情和治療后康復(fù)狀況時,主要將描寫、敘事和評論體裁混雜在一起。描寫使病情具體清楚,敘事呈現(xiàn)病情嚴(yán)重程度,評論對病情作出判斷,描寫和敘事為評論提供依據(jù),三種體裁混合使用共同呈現(xiàn)了患者入院時的病情和治療后的康復(fù)狀況,形成鮮明對比,突顯中西醫(yī)結(jié)合的良好療效。在介紹中西醫(yī)結(jié)合治療危重癥患者的治療措施時,二位醫(yī)師都將評論、敘事、說明體裁混雜使用。先以評論對疾病作出判斷,然后敘述采取的具體措施,即敘事,接著作出假設(shè)說明:若病情惡化,如何應(yīng)對。這樣,評論體裁又為敘事體裁提供依據(jù)。
圍繞危重癥患者的中西醫(yī)結(jié)合救治方案,主持人還連線采訪了張?jiān)菏俊Uw上看,此采訪屬于作詮釋說明和分類別說明,解說中西醫(yī)結(jié)合的過程和中醫(yī)在危重癥患者救治中的作用。張?jiān)菏康脑捳Z包含以下內(nèi)容:第一,通過描寫、比較說明(與“非典”作比較)和評論體裁互文表達(dá)一個事實(shí),新冠感染到了危重癥階段,治療非常困難;第二,通過說明和評論體裁互文告訴觀眾,對于危重癥治療,以西醫(yī)為主,中醫(yī)起配合作用,在關(guān)鍵時候中醫(yī)也可力挽狂瀾;第三,分類別說明中醫(yī)藥的應(yīng)用及其療效。具體而言,先通過描寫和評論來介紹病情,然后以敘事呈現(xiàn)中醫(yī)治療措施,再借助描寫和評論展現(xiàn)康復(fù)狀況;第四,借助作詮釋說明和評論對中西醫(yī)結(jié)合的原因和經(jīng)歷及其中醫(yī)舉措進(jìn)行再現(xiàn);最后通過引用說明、議論和指示體裁混合使用以證明中藥注射劑該及早用。綜上,張?jiān)菏吭捳Z中主要涉及詮釋說明、分類說明、評論、描寫、敘事和指示等多種體裁,在談及病情時,描寫、說明體裁為評論體裁提供依據(jù),在談治療措施時,評論為敘事和指示體裁提供依據(jù)。整體上看,描寫、敘事和評論共同建構(gòu)了說明體裁。
綜上,語料中主要出現(xiàn)了敘事、說明、評論、描寫、指示和抒情等體裁混雜使用,共同建構(gòu)了中國抗疫故事。敘事體裁多用來敘述疫情、患者病情、治療措施及康復(fù)狀況;說明體裁用于闡釋中醫(yī)藥的療效和中西醫(yī)結(jié)合的過程;評論體裁多是對患者病情、疫情形勢或中國對外援助等作出判斷;描寫體裁常用于表現(xiàn)疫情和患者病情;指示體裁再現(xiàn)治療疾病的措施或?qū)Υ麌咔榈膽B(tài)度;抒情體裁用來表達(dá)對主治醫(yī)師或醫(yī)務(wù)工作人員的謝意與對他國疫情的關(guān)懷。在呈現(xiàn)全球疫情或患者病情時,描寫、敘事和說明為評論提供依據(jù);在中西醫(yī)結(jié)合治病和中醫(yī)藥援外部分,評論構(gòu)成敘事或指示的依據(jù);不同體裁相互交織,為上一級體裁提供依據(jù)或支撐,共同建構(gòu)上一級體裁。
(三)話語互文
作為話語秩序的構(gòu)成成分,話語是指話題或主題及其建構(gòu)方式或再現(xiàn)方式,對應(yīng)著韓立德的“概念功能”[14]。語料整體上屬于抗擊新冠疫情話語,標(biāo)題中的詞語“中西醫(yī)并重”顯示文本涉及中醫(yī)話語和西醫(yī)話語。此外,文本主要還涉及三種話語:戰(zhàn)爭話語、人道主義關(guān)懷話語和推銷話語,反映了發(fā)話者對疾病及其治療的認(rèn)識,以及中國對待他國疫情的態(tài)度。下面探討不同話語的互文及其語用效果。
1.中醫(yī)西醫(yī)話語互文
中醫(yī)看來,疾病是瘟疫或疫病,西醫(yī)給疾病取名為新型冠狀病毒感染肺炎,或叫傳染病。宏觀而言,中醫(yī)是通過“望聞問切”來診斷病情,西醫(yī)則通過多種儀器(如映像、血檢等)檢查來識別疾病。語料顯現(xiàn)中西醫(yī)結(jié)合,多學(xué)科合作共同認(rèn)識新冠病毒,通過中醫(yī)西醫(yī)話語混雜再現(xiàn)了對疾病的認(rèn)識。在談中醫(yī)對疾病的認(rèn)識時,王主任用到“病原體、病原學(xué)、病毒”等西醫(yī)術(shù)語,與中醫(yī)術(shù)語“病本難知,發(fā)則可辨,因發(fā)知受”“濕熱類瘟疫”等混雜使用。在談分層分類救治病人時,王主任解釋了MDT模式,也將西醫(yī)術(shù)語“MDT、感染科、影像科、呼吸科”和“中醫(yī)”術(shù)語混雜在一起。簡言之,語料將中醫(yī)術(shù)語和西醫(yī)術(shù)語混雜使用,即中醫(yī)西醫(yī)話語互文,再現(xiàn)對疾病的認(rèn)識。
中醫(yī)西醫(yī)結(jié)合救治危重癥患者的醫(yī)療實(shí)踐也是通過話語互文再現(xiàn)于眾。根據(jù)節(jié)目報(bào)道,中醫(yī)西醫(yī)治病理念完全不同。中醫(yī)治病理念是辨證論治,偏重整體觀,保持人體陰陽平衡;扶正祛邪,上工治未病;通過身體自己的抗疫能力和康復(fù)能力使機(jī)體戰(zhàn)勝病毒。西醫(yī)治病理念是頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳,針對疫情,西醫(yī)主要是抗殺病毒。本節(jié)目中,潘主任(西醫(yī)師)和吳主任(中醫(yī)師)共同診治了重癥患者劉先生。通過患者本人、潘主任和吳主任分別用日常話語“走三步就不行,就非要蹲下來喘半天、再稍微踉蹌地走幾步,病情太嚴(yán)重了,真覺得自己要拜拜的”、西醫(yī)話語“剛到重癥病區(qū)的時候,低氧情況逐漸加重”和中醫(yī)話語“寒濕傷陰,舌頭特別紅,沒有一點(diǎn)舌苔”描述病情,將三種話語糅合在一起呈現(xiàn)患者病情。借助中醫(yī)話語和西醫(yī)話語互文,語料也詳細(xì)解釋了對劉先生新冠感染的治療措施,中醫(yī)西醫(yī)結(jié)合方案。在話語層面,中醫(yī)話語“中藥湯劑、六味藥的方子、三劑藥等”和西醫(yī)話語“抗病毒、抗感染、抗炎等”相鏈接再現(xiàn)治療實(shí)踐。治療效果方面,中醫(yī)話語“舌苔就轉(zhuǎn)為淡紅舌,有薄薄的苔”和西醫(yī)話語“不進(jìn)行氧氣吸入、氧飽和度可保持在百分之一百”共現(xiàn)表征康復(fù)狀況。
綜上,語料通過中醫(yī)西醫(yī)話語互文再現(xiàn)了對病毒的認(rèn)識、患者病情的介紹、治療及效果,即語料呈現(xiàn)了中西醫(yī)結(jié)合治病的成功案例。
2.戰(zhàn)爭話語與抗疫話語互文
文本除中醫(yī)話語和西醫(yī)話語編織在一起外,戰(zhàn)爭話語也隨處可見,反映了人們對新冠感染及其治療的認(rèn)知。通過隱喻修辭,發(fā)話人借助戰(zhàn)爭話語認(rèn)識疾病,把病毒當(dāng)作敵人,如“抗擊新冠病毒的這場戰(zhàn)役確實(shí)是……”,把抗擊疫情當(dāng)成作戰(zhàn)打仗,如“中醫(yī)在跟西醫(yī)我們兩支隊(duì)伍都是要協(xié)同作戰(zhàn)的”,把醫(yī)院當(dāng)作戰(zhàn)場,醫(yī)務(wù)工作者當(dāng)作戰(zhàn)士,中醫(yī)藥當(dāng)作武器,如“從春節(jié)之后到現(xiàn)在堅(jiān)守一線陣地……”“……在一線的‘戰(zhàn)場直接面對患者的醫(yī)務(wù)工作者”“中醫(yī)藥已經(jīng)走上了抗‘疫的主戰(zhàn)場”等。戰(zhàn)爭話語既形象生動地表征了人們對抗擊新冠疫情的認(rèn)識與實(shí)踐,又暗示了醫(yī)務(wù)工作人員像戰(zhàn)場上的戰(zhàn)士一樣在勇敢地同新冠病毒搏斗。
3.人道主義關(guān)懷話語與中西醫(yī)結(jié)合治療話語互文
治好新冠感染患者,控制疫情,中醫(yī)西醫(yī)并重起到了決定性作用,但人道主義關(guān)懷的作用也不容小覷。在話語層面,談起江夏方艙醫(yī)院時,張?jiān)菏繉⑷说乐髁x關(guān)懷話語融入中西醫(yī)結(jié)合的治療話語,再現(xiàn)了方艙醫(yī)院抗疫實(shí)踐。文本中出現(xiàn)諸如“‘大醫(yī)精誠的關(guān)懷、拉上簾子、床暖、水熱、藥熱、與病人接觸時間最長、聊天、心理撫慰、醫(yī)患關(guān)系融洽”等人道主義關(guān)懷詞語、“湯劑、中醫(yī)綜合治療、吃中藥”等中醫(yī)詞語和“復(fù)陽、感染、輕癥和轉(zhuǎn)重癥”等西醫(yī)詞語。這些詞語的共現(xiàn)正是人道主義關(guān)懷話語、中醫(yī)話語和西醫(yī)話語的話語互文,說明了患者情感體驗(yàn)對療效的作用,積極正面的情感體驗(yàn)?zāi)艽龠M(jìn)患者痊愈。
4.推銷話語與援外話語互文
如前文所述,文本標(biāo)題明示文本意圖是介紹中西醫(yī)并重的中國抗疫方案,而且在談到中國專家支援意大利、伊朗等國家抗疫時,發(fā)話人的言語明顯具有推銷話語特征。例如:“他們會把中國的方案傳遞出去”“中西醫(yī)結(jié)合的新醫(yī)學(xué)理念會被全球所認(rèn)知、所接受”“可能是中醫(yī)走出去的契機(jī),我們愿意和他們分享我們的成果,介紹我們的經(jīng)驗(yàn)……”等。因此,文本將推銷話語融入援外話語再現(xiàn)了中國對待他國抗疫的態(tài)度。
綜上,語料具有話語互文特征,將中醫(yī)話語、西醫(yī)話語、戰(zhàn)爭話語、人道主義關(guān)懷話語、援外話語和推銷話語等混雜使用建構(gòu)了中國抗疫話語。從交際意圖看,語料以中醫(yī)話語為主,核心主旨是突顯中醫(yī)藥抗疫的作用,同時,積極主動向國際受眾推銷中國抗疫方案,其它話語都是輔助性話語,為中醫(yī)藥抗疫話語服務(wù)。
(四)風(fēng)格互文
Fairclough(2003)[15]提出作為話語秩序的成分,風(fēng)格在社會實(shí)踐中由存在方式體現(xiàn),他把具有話語特征的身份認(rèn)同稱為風(fēng)格。本研究語料中風(fēng)格互文具有以下特征。
節(jié)目中提到中國對外援助或中醫(yī)藥“走出去”時,人稱代詞“我們”使用非常頻繁。在主持人和四位中國專家對話中,共出現(xiàn)54次,主持人提到3次,其他四位專家平均每位提到12次。在本次訪談節(jié)目中,嘉賓在回答主持人問題時,代詞“我們”的使用不僅將主持人包含在內(nèi),而且還包含所有中國人,表面上是回答主持人問題,實(shí)則是講給外國人聽的。代詞“我們”頻繁使用反映了發(fā)話人具有強(qiáng)烈的集體主義觀念,具有濃厚的群體團(tuán)結(jié)意識,但同時也會疏遠(yuǎn)受眾,尤其外國受眾,將外國受眾推向?qū)α⒚妫焕谒麄兘邮芙浑H內(nèi)容,從而影響跨文化傳播的效果。
當(dāng)中國疫情高峰期已過去,而在其他國家正在快速蔓延之際,本節(jié)目旨在向世界各國宣告:“中國抗疫方案有效,中國愿意援助世界各國抗擊疫情”。文本建構(gòu)了一個慷慨大方、樂于助人、有擔(dān)當(dāng)?shù)拇髧蜗蟆@纾骸褒R心協(xié)力抗疫、中國提供參考借鑒”“為世界患者去服務(wù),讓更多患者受益”“積極宣傳我們的經(jīng)驗(yàn),愿意和人家共享”,這些話語恰好反映了中國愿援助其它國家,愿與世界各國同甘共苦的自我身份認(rèn)同。不止于此,文本還給人一種“擔(dān)心中醫(yī)藥不被接受”的印象,比如 “我相信……中西醫(yī)結(jié)合的新醫(yī)學(xué)理念會被全球所認(rèn)知、所接受”“人家可以不用我們的這套辦法,我們表示理解,表示尊重”,并且不止一次講到“可能是中醫(yī)走出去的契機(jī)”,“契機(jī)”一詞出現(xiàn)了5次。這些話語似乎反映了中醫(yī)藥缺少信心,暗含其它國家可能不接受中醫(yī)藥治療方案。綜上,語料建構(gòu)了一種矛盾形象:中國既是其他國家休戚與共的抗疫戰(zhàn)友,又似乎擔(dān)心中醫(yī)藥治療方案不被接受。
四、結(jié)語
本文對“中西醫(yī)并重:阻擊疫情的‘中國處方”節(jié)目報(bào)道的轉(zhuǎn)寫文本的篇際互文性及其語用功效進(jìn)行了分析。分析顯示:文本體裁具有層級性,次級層面的多種體裁互文共同建構(gòu)上級層面的一種體裁。話語互文意味著不同的交際主題相互交織,次級主題相互編織建構(gòu)上級主題,同時也反映了一項(xiàng)話語實(shí)踐并非單單涉及一個主題,而是涉及其他相關(guān)話語實(shí)踐。風(fēng)格互文分析顯示發(fā)話者建構(gòu)了多重身份認(rèn)同:中國既是他國抗疫的戰(zhàn)友、富有成功經(jīng)驗(yàn)的長者,又是中醫(yī)藥治療方案的“推銷員”。從跨文化傳播角度看,體裁互文有助于增強(qiáng)語篇內(nèi)容的邏輯關(guān)系、說服力和可信度;話語互文能增強(qiáng)語篇的生動性、趣味性和接受度;風(fēng)格互文建構(gòu)了相矛盾的身份認(rèn)同:戰(zhàn)友身份拉近受眾心理距離,長者增強(qiáng)言說內(nèi)容的可信度,利于跨文化傳播,但“推銷員”身份易引發(fā)受眾的戒備心,不利于對方接受交際內(nèi)容。
注釋:
①現(xiàn)場嘉賓:陳院士(女),中國工程院院士,中國中西醫(yī)結(jié)合學(xué)會會長;王主任(男),首都醫(yī)科大學(xué)附屬北京中醫(yī)醫(yī)院呼吸科主任兼肺病研究室主任,國家中醫(yī)藥管理局高級專家組成員。線上主要嘉賓:張?jiān)菏浚校袊こ淘涸菏繌埐Y,72歲,帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)全面接管方艙醫(yī)院;吳主任(男),武漢市第一醫(yī)院神經(jīng)內(nèi)科副主任醫(yī)師;潘主任(男),江蘇省人民醫(yī)院麻醉科主任醫(yī)師;劉先生(男),重癥患者,71歲。
參考文獻(xiàn):
[1]田海龍.中西醫(yī)結(jié)合治療新冠肺炎的話語研究──基于“雙層—五步”分析框架的中西醫(yī)話語互動分析[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2020(02):128-139.
[2]Lemke, J. Intertextuality and educational research[J].Linguistics and Education,1992(04):257-267.
[3]Chouliaraki, L. & N. Fairclough. Discourse in Late Modernity:Rethinking Critical Discourse Analysis[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,1999.
[4]Swales, J. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[5]Eggins, S. An Introduction to Systemic-Functional Linguistics[M].London:Pinter,1994.
[6]Bhatia, V. Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings[M].London:Longman,1993.
[7]Fowler, A. Kinds of Literature: An Introduction to the Theory of Genres and Modes[M].Oxford:Clarendon Press,1982.
[8]Werlich, E. A Text Grammar of English[M].Heidelberg:Quelle and Meyer,1982.
[9]Bakhtin, M. The Dialogic Imagination:Four Essays[M].Austin:University of Texas Press,1981.
[10]Kristeva, J. Word. Dialogue and Novel[A].In Moi, Toril(ed.),The Kristeva Reader[C].Oxford:Blackwell,1986.
[11]Fairclough, N. Discourse and Social Change[M].Cambridge:Polity Press,1992c.
[12]武建國.篇際互文性研究述評[J].外語與外語教學(xué),2012b(02):17-22.
[13]辛斌.語篇互文性的語用分析[J].外國研究,2000(03):14-16.
[14]Fairclough,N.Intertextuality in Critical Discourse Analysis[J].Linguistics and Education,1992a(04):269-293.
[15]Fairclough, N. Analysizing Discourse[M].London:Routledge,2003.
責(zé)任編輯:鄧曄