摘 要:在文化自信背景下,弘揚和傳承我黨優秀文化之一的兵團屯墾文化也是中國文化走出去的一個重要組成部分。對兵團屯墾文化資源譯文翻譯質量的評估或評價成為亟待解決的問題。本文從文本類型、評估目的、學科依據、評估形式及尺度五個方面對其進行闡述,對現有譯文進行評價,發現兵團屯墾文化資源英譯文本符合其文本類型,語義表達清晰、語言轉換順暢、交際目的明確,能夠為兵團屯墾文化資源的后續翻譯提供借鑒。
關鍵詞:文化自信;兵團屯墾文化資源;翻譯評價;體系構建
作者簡介:范曉婷,女,石河子大學外國語學院,講師,碩士,研究方向:語言學與應用語言學及翻譯;楊艷艷,女,石河子大學外國語學院,副教授,碩士,研究方向:英語教學論與翻譯。
從黨的十六大到十九大報告可以明顯看出國家對弘揚傳統文化越來越重視,從繼承和弘揚優秀民族文化傳統到推進國際傳播能力建設,真實、立體、全面地講好中國故事,整體上提高國家文化軟實力,中國文化走出去成為國家制度治理頂層設計的一個重要環節。而兵團屯墾文化屬于我黨優秀的時代文化。在文化自信背景下,兵團屯墾文化資源翻譯是否能夠準確反映真實的兵團,弘揚我黨的時代文化,提升兵團屯墾文化對外傳播意義重大。因此,衡量兵團屯墾文化資源的需要構建新的翻譯質量翻譯評價及評價體系。
一、翻譯評價或評估
翻譯評價或評估指對翻譯質量、翻譯價值或翻譯教學的評估或評價。本文主要分析翻譯質量評價。鄭亞亞認為,翻譯質量評估主要是評估譯文和原文在句子功能、語義功能和語用功能上的一致性程度。高雷指出,對譯文和原文進行對比分析,旨在評價譯文在多大程度上再現了原文的各種功能。評價的本質是評價主體運用一定的標準來衡量客體的規律性和功用。翻譯質量評估應綜合主觀和客觀、微觀和宏觀以及語言和超語言等因素。評估規范應包括文本類型、評估目的、學科依據、評估形式以及評估尺度等五個方面,以文本類型為基礎,各方面互為因果關系。
(一)文本類型
高雷指出,翻譯質量評估具有很強的文本針對性,離不開對原文和譯文的比較分析。文本類型是翻譯質量評估的基礎和出發點。文本類型不同,其語言風格、語言功能、文本特點、翻譯目的和翻譯方法都會有所不同。紐馬克將文本類型劃分為表述型、信息型和號召型,由于文本類型的差異,評價的其他要素也會出現不同。
(二)評價目的
根據翻譯質量評估的含義,其目的就是在文本類型基礎上,評價譯文內容是否再現原文內容;語義是否表達清晰;是否符合譯語語言規范;是否符合語言形式;是否達到交際目的。
(三)學科依據
現當代翻譯標準框架下的翻譯質量研究主要涉及翻譯質量評價的理論依據,如功能翻譯理論、翻譯實踐中能夠保證翻譯質量的翻譯實踐指導原則;如歸化異化原則以及對譯作質量進行評估的具體標準;如讀者反應相似等等。翻譯理論不同,在此基礎上的翻譯標準也不同,即便在同一翻譯理論框架下,標準也會存在不同。在語言學理論中,弗斯追求的是語境對等;奈達想要實現動態對等。在文化翻譯理論中,弗米爾提出將翻譯目的的實現程度作為評價譯作的標準;韋努狄認為,在翻譯過程中應保留原作的文化特征。目前,翻譯評價的理論依據均采用西方翻譯理論,無論是語言學派還是文化學派。因此,本文的翻譯評價使用生態翻譯學的適應選擇論,重點從翻譯的三維轉換方法進行評價。胡庚申教授認為,翻譯實際上是適應生態環境的選擇。因此,翻譯的實質就是譯者在翻譯生態環境中不斷適應和選擇動態轉換的過程。譯者不僅要注意語言層面上的轉換,還要實現文化內涵的傳載以及交際意圖的傳遞。
(四)評價形式
評價形式一般分為宏觀、微觀和綜合性評價。宏觀以描寫性的定性評價為主,微觀則根據一定的評估模式對譯文的語言和語篇進行具體的定量分析。綜合性評價則是二者的結合。本文由于譯文數量有限,主要采用宏觀評價。
(五)評價尺度
高雷指出,評價尺度即評價時所依據的標準,包括主體尺度和客體尺度。譯文作為評價對象,具有客觀的內在規定性,是制訂評價標準的重要依據。而評估者必然有其主觀的價值指向。林煌天,陳香美以及岳峰認為,翻譯標準是譯者翻譯活動的準繩,是衡量譯者翻譯作品質量的尺度,更是譯者追求的目標。
以上五個方面從內容到形式、標準、方法及理論依據再到目的,構成了一個完整的評價體系。評價內容即文本類型是評價的基礎,其他要素均在此基礎上進行,各部分相互影響,相輔相成。
二、兵團屯墾文化資源翻譯評價體系的構建
依據以上評價要素,本文從五個方面對兵團屯墾文化資源的英語譯文進行評價。
現有兵團屯墾文化資源的翻譯文本主要是官方文件如兵團歷史與發展白皮書、兵團及師市官方網站的英文內容、兵團上市企業網站英文內容以及博物館等旅游資源介紹,其中,兵團歷史與發展白皮書有英文版文本,官方網站和企業網站英文內容很少,博物館中對兵團的建立和發展的介紹。因此,從文本類型來講,白皮書屬于信息型文本,其特點就是真實性和信息性,翻譯方法則大多采用交際翻譯的方法。同時,它又屬于政治文獻,表明了國家的態度與立場,其英譯是國際社會了解中國的重要窗口,成為中國海外發聲的重要途徑。加強傳播有利于外國人更深入地了解中國文化,有利于提升兵團形象。通常,旅游景點的解說詞或博物館展示詞的文本類型應屬于號召型文本,因為其文本特點具有感染作用,目的是號召或感染游客來旅游,因此,翻譯方法也應采用交際翻譯為宜。而軍墾博物館中對兵團的建立和發展的英文介紹同時屬于歷史資料,英文譯文必須具備真實性,使外國游客能夠了解兵團建立的背景和發展歷程,從而了解一個真實的兵團,這對于提升兵團的外宣工作具有重要意義,同時對于提升兵團形象,擴大我國歷史文化對外傳播具有重要作用。
本文以生態翻譯學的基礎構建理論翻譯適應選擇論為學科依據,以譯文中的適應選擇為重點對譯文進行評價。這里的翻譯標準主要是三維轉換,即譯文的語言維、文化維和交際維。以下示例1選自新疆生產建設兵團歷史與發展白皮書,示例2、3節選自軍墾博物館的展示詞。
示例1
原文:當前,中國各族人民正在為實現中華民族偉大復興的中國夢而努力奮斗,新疆正處于實現社會穩定和長治久安的關鍵時期。支持兵團發展壯大是中央政府的一貫政策,發揮好兵團的維穩戍邊特殊作用是國家的長遠大計。在新形勢下,兵團建設只能加強,不能削弱。
譯文:At present, all Chinese people are striving to realize the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation, and Xinjiang is at a critical stage of achieving lasting social and political stability. It has been a consistent policy of the central government to support the growth of the XPCC, and it has been China's long-term strategy to give better play to the unique role of the XPCC in maintaining stability and safeguarding the border. Under new conditions, the XPCC should never be allowed to weaken, but rather be strengthened。
此段譯文在詞語和短語的翻譯上主要采用直譯法,譯文使用英語的句子結構和表達習慣使其可懂度更高,對漢語的無主語句或祈使句,譯文采用形式主語的結構,不僅在語義上強調了中央政府對兵團政策的一慣性和延續性,還在形式上符合英語的用語習慣。因此,無論是語言維,還是文化維和交際維的轉換均能順利實現,發揮了政府白皮書的外宣作用和軍墾文化作為我國新時代文化的傳播作用。
示例2
原文:在第三次中央新疆工作座談會上,習近平總書記強調,當前和今后一個時期,做好新疆工作,要完整準確貫徹新時代黨的治疆方略,牢牢扭住新疆工作總目標,依法治疆、團結穩疆、文化潤疆、富民興疆、長期建疆,以推進治理體系和治理能力現代化為保障,多謀長遠之策,多行固本之舉,努力建設團結和諧、繁榮富裕、文明進步、安居樂業、生態良好的新時代中國特色社會主義新疆。要持續深化改革,加強維穩能力建設,不斷增強兵團的組織優勢和動員能力,更好發揮特殊作用。
譯文:At the third Central Meeting on Work Related to Xin-jiang, General Secretary Xi Jinping emphasized the need to fully implement the CPC's polices on governing Xinjiang in the new era. With durable peace and stability in Xinjiang as the overall goal, we should exercise law based governance in Xinjiang, and ensure unity based stability in Xinjiang, for the ultimate cultural progress, economic prosperity and long-term social development of the region. We should modernize Xinjiang's system and capacity of governance to ensure its development. We should make sustained and solid efforts to develop Xinjiang into a region featuring socialism with Chinese characteristics in the new era. Xinjiang strives to be a region that is united, harmonious, prosperous, and culturally advanced, with sound environment where people enjoy their lives. To achieve this goal, the XPCC will better play its distinctive role. It will further reform to improve its capacity to maintain stability and steadily enhance its organizational and mobilization capacity.
首先,這個段落有兩句話組成,是典型的漢語結構的句子,且屬于漢語的無主語句。譯文采取補主語的譯法,采用we作主語,在句型結構上使英語句子結構完整,在英語譯文中采用with結構作狀語,使句子主干明顯,句意表達清晰,句子層次主次分明。對諸如團結和諧、繁榮富裕等四字成語的翻譯上則采用英語形容詞或形容詞短語,符合英語簡潔明了的表達習慣,使譯文不重復累贅且語義清晰,因此,語言維的轉換順暢有效。其次,對于文化維而言,we作主語且用情態動詞should表達工作部署和實施,體現出了新疆和兵團的重要性以及工作重點,因為新疆的重要地理位置和兵團的歷史,使得我們必須做好新疆和兵團的工作。因此,譯文在文化上傳達了我國自古以來就是一個統一的多民族多元文化的國家的信息,進而完成了文化維的轉換。最后,在傳達文化的同時也達到了交際的目的。
示例3
原文:兵團要堅持以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,增強“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護”。
譯文:The XPCC will remain keenly aware of the need to maintain political commitment, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. It will stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics, uphold General Secretary Xi Jinping's core position on the CPC Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the CPC Central Committee's authority and its overall leadership.
在這里,“四個意識”“四個自信”以及“兩個維護”本身就是縮寫形式,對外國讀者而言更是不知其意。“四個意識”指政治意識、大局意識、核心意識和看齊意識; “四個自信”指道路自信、理論自信、 制度自信和文化自信;“兩個維護”指堅決維護總書記中央的核心、全黨的核心地位,堅決維護黨中央權威和集中統一領導。因此,譯文將其具體的內容準確清晰地表達了出來,使讀者了解到總書記新時代中國特色社會主義思想,同時也了解總書記對新疆和兵團工作的指導思想和指示精神,在文化維上有效傳播了我國文化,在交際維上順利實現了交際目的。語言維上則采用直譯法將具體意義表達出來,便于讀者準確理解。因此,此類博物館展示詞等英語翻譯文本的譯文質量可信度高,傳播價值大。
三、結語
一般來講,外宣翻譯的評價標準主要是表達清晰、句法正確;意義傳達準確;漢語言文化特點要有保留且滿足受眾的接受度。本研究的評價尺度或標準以譯文為主要依據,根據三維轉換的翻譯方法,看譯文語言是否規范;譯文形式是否恰當;譯文目的是否達到。根據以上描述,我們看到兵團屯墾文化資源的翻譯譯文語言表達準確,語義清晰,句型及語法結構運用恰當,選詞準確無歧義,符合外宣材料的語言要求。本文通過文本類型、評價目的、學科依據、評價形式及尺度對兵團屯墾文化資源英譯文本進行翻譯評價,結果表明作為政治文獻和外宣材料,兵團屯墾文化資源翻譯符合外宣材料的翻譯要求,達到了中國文化對外傳播的目的,為其他類型的兵團屯墾文化資源的翻譯提供了翻譯實踐借鑒和譯文質量評價。
參考文獻:
[1]王建華.建黨百年中國翻譯傳播研究[M].北京:中國人民大學出版社,2021.
[2]鄭亞亞.專業譯者翻譯質量自我評估研究[D].上海外國語大學,2021.
[3]高雷.翻譯價值論[M].北京:中國社會科學出版社,2016.
[4]岳中生,于增環.生態翻譯批評體系構建研究[M].北京:科學出版社,2016.
[5]林煌天.中國翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997.
[6]陳香美,岳峰.國內近35年翻譯標準研究綜述(1979-2013)[J].語言與翻譯,2015(1):64-70.
[7]呂夢夢,馮正斌.政治文獻評價意義的翻譯策略研究[J].湖北第二師范學院學報,2022(7):93-98.