摘 要:在英語筆譯過程中,信息技術工具具有許多突出的優勢,包括提供大量信息、操作簡單、便于攜帶、低成本、高效率等。隨著“互聯網+”時代的到來,互聯網已經成為人們日常生活和工作不可或缺的一部分。因此,在英語筆譯中廣泛應用信息技術工具,不僅可以提高翻譯效率,還可以減輕翻譯者的工作負擔。然而,使用信息技術工具輔助英語筆譯也存在一些問題,比如需要人工校對、智能程度有限、對用戶語言水平要求較高、容易使翻譯者產生依賴感等。因此,加強對“互聯網+”時代信息技術工具對英語筆譯輔助性的研究,有助于在翻譯實踐中發揮信息技術的優勢、避免弊端。
關鍵詞:“互聯網+”時代;信息技術工具;英語筆譯;輔助性
“互聯網+”時代,信息技術工具在英語筆譯中得到廣泛應用。政府和教育機構都意識到信息技術工具對提高翻譯效率和質量的重要性,因此,他們積極推動信息技術工具的研究和發展,并鼓勵翻譯者使用這些工具來提升翻譯質量。很多國家設立了相關的研究機構和實驗室,致力于研究信息技術工具在翻譯領域的應用。這些機構通過與翻譯社群的合作,不斷改進和優化工具的功能和性能,以適應翻譯者的需求。同時,很多大學和教育機構將信息技術工具作為英語筆譯教學的重要內容之一,培養學生運用信息技術工具進行翻譯的能力。這些機構還開展相關培訓和證書考試,以確保學生和翻譯專業人士能夠正確地使用這些工具。信息技術工具輔助英語筆譯是當前的大勢所趨。隨著科技的不斷發展,自然語言處理和機器翻譯技術有了巨大的突破和進步,使得翻譯工作更加高效和高質。信息技術工具具有在線詞典、術語數據庫、語料庫查詢等功能,幫助學生在翻譯時快速獲取所需的語言資料。此外,機器翻譯技術的快速發展,使得學生在翻譯時借助自動翻譯軟件進行初步翻譯,然后再進行后期潤色和修正,從而加快翻譯的速度和提高翻譯的質量。信息技術工具還具有供語音識別和語音合成等功能,使得口譯和語音翻譯工作更加快捷和高效。在使用信息技術工具輔助英語筆譯時,人工翻譯仍然不可或缺。學生在翻譯時需要對機器翻譯的結果進行審校和潤色,以確保譯文的準確性和流暢性。
一、“互聯網+”時代常見翻譯工具
機器翻譯工具(Machine Translation, MT)。機器翻譯是一種利用計算機自動進行翻譯的技術。它通過大規模的語料庫和復雜的算法來實現翻譯,可以提供即時翻譯結果。常見的機器翻譯工具包括谷歌翻譯(Google Translate)、百度翻譯(Baidu Translate)等。
計算機輔助翻譯工具(Computer-Assisted Translation, 簡稱CAT)。計算機輔助翻譯工具是一種將人工翻譯與機器翻譯相結合的工具。它具有術語庫、翻譯記憶庫、文檔對比等功能,幫助學生在翻譯時提高效率和一致性。常見的計算機輔助翻譯工具包括SDL Trados、MemoQ、Wordfast等。
在線詞典和術語庫。這是幫助學生在翻譯時查找單詞和術語的工具。通過在網上搜索可靠的詞典和術語庫,學生在翻譯時可以快速獲取所需的翻譯詞匯。常見的在線詞典和術語庫包括Collins詞典、牛津詞典、IATE等。
平行語料庫。這是一種包含兩種或多種語言的文本對照數據庫。學生在翻譯時可以通過查詢平行語料庫來尋找類似文本的翻譯參考,提高翻譯的準確性。常見的平行語料庫包括歐洲聯盟的平行語料庫(Europarl)、UN文本庫等。
語音識別工具和語音合成工具。語音識別工具可以將口語輸入轉換為文本,而語音合成工具則可以將文本轉換為口語輸出。這些工具可以用于口譯和語音翻譯,提高口頭翻譯的效率和準確性。常見的語音識別工具和語音合成工具包括百度語音識別、谷歌語音合成等。
二、信息技術工具輔助英語筆譯的優缺點
(一)信息技術工具輔助英語筆譯的優點
信息技術工具具有快速查詢和翻譯功能,幫助學生在翻譯時快速獲取所需的語言資料,從而提高翻譯的速度。信息技術工具還具有在線詞典、術語數據庫、語料庫查詢等功能,能夠幫助學生解決翻譯中的各種難題,提高翻譯的準確性。通過使用計算機輔助翻譯工具,學生在翻譯時可以建立翻譯記憶庫和術語庫,從而保持翻譯的一致性,減少錯誤和矛盾。信息技術工具還可以提供相關的參考和背景信息,幫助學生在翻譯時更好地理解原文內容。例如,通過在線搜索引擎和在線文獻數據庫,學生可以獲取相關的文獻和專業術語解釋,從而提高翻譯質量。
(二)信息技術工具輔助英語筆譯的缺點
機器翻譯技術在處理復雜的語言和文化差異時仍存在一定的困難,機器難以準確理解并翻譯一些語義和上下文相關內容。機器翻譯仍然可能產生一些翻譯錯誤,特別是在處理長句子、專業術語和文化表達時,準確性要求較高的翻譯任務仍需要人工校對和潤色。機器翻譯的風格和人工翻譯可能存在差異,機器翻譯有時會產生生硬、不自然的翻譯結果,無法完全替代人工的語言表達能力。例如,術語庫和翻譯記憶庫可能不包含某些特定領域的術語和翻譯。在這種情況下,學生在翻譯時需要依靠自己的知識和研究來解決問題。對于某些特定的地方性民俗、習俗或文化特點,術語庫和翻譯記憶庫可能不會提供完整的術語和翻譯。
三、計算機輔助翻譯技術在翻譯中的應用
(一)中國傳統文化術語的翻譯
計算機輔助翻譯工具常配備有術語庫,其中包含特定領域的術語和翻譯。比如,如果需要將“人工智能”這個術語翻譯成英語,可以在術語庫中查找該術語的推薦翻譯,比如“artificial intelligence”。翻譯記憶庫是一種記錄之前翻譯過的句子和段落的數據庫。當遇到相似或相同的句子時,計算機輔助翻譯工具會自動提供之前翻譯的建議。這在翻譯長篇文件或與客戶要求一致的內容時非常有用。在翻譯中保持術語的一致性非常重要。計算機輔助翻譯工具可以識別文本中的術語,并提供之前翻譯的建議,以確保術語的統一性。機器翻譯工具可以加快翻譯過程,特別是處理大量重復性內容時。學生在翻譯時可以以機器翻譯結果為起點,進行必要的修改和校對。
例如,漢語中有許多涉及中國傳統文化的術語,學生可以利用計算機輔助翻譯工具來找到相應的英語術語。例如,將漢語中的“四書五經”翻譯為“Four Books and Five Classics”。計算機輔助翻譯工具通常會建立一個翻譯記憶庫,其中包含以前翻譯過的句子和短語。學生遇到類似的句子時,這一工具可以自動提供之前的翻譯結果,從而提高翻譯效率和一致性。學生可以利用計算機輔助翻譯工具來確保在整個翻譯過程中使用相同的術語翻譯。例如,在翻譯關于中國古代文化的文章時,可以使用統一的術語翻譯“詩經”“尚書”等。盡管計算機輔助翻譯工具提供了很多便利,但也有一些限制。術語庫和翻譯記憶庫可能無法覆蓋所有領域和特定的表達方式。此外,機器翻譯雖然提供了快速翻譯的可能性,但在保持翻譯準確性和自然度方面仍存在問題。因此,學生在翻譯時仍然需要依靠自身的知識儲備和專業能力來解決具體問題。
(二)搜索引擎在翻譯中的應用
搜索引擎可以幫助學生了解特定領域的背景信息。遇到不熟悉的術語或概念時,學生可以通過搜索引擎搜索相關內容,了解其含義和用法。這有助于學生更準確地理解和翻譯該術語。搜索引擎可以提供大量的例句,幫助學生理解特定詞組、短語或句子的用法。遇到復雜的句子結構或需要找到一個特定用法的例句時,學生可以通過搜索引擎搜索相應例句。搜索引擎可以用于翻譯對比,即搜索相似或相同的中文表達,在不同的英語翻譯中進行對比。這樣可以幫助學生選擇最合適的翻譯,避免錯誤或不準確的翻譯。搜索引擎還可以幫助學生找到專業論壇和博客,其中包含專業翻譯人員和領域專家的討論和建議。這些資源可以幫助學生更好地理解翻譯難點、解決問題和提高翻譯質量。在使用搜索引擎時,學生要確保選擇可靠的來源,并充分理解和驗證搜索到的信息。搜索引擎只是輔助工具,學生在翻譯時仍然需要依靠自己的知識和專業判斷來作出最佳翻譯決策。
高校英語專業學生參與科學知識翻譯校際比賽時,可以借助計算機輔助翻譯技術和搜索引擎來提高翻譯效率和準確性。例如,翻譯“他是一位著名的科學家,專攻生物學領域”這句話時,學生使用搜索引擎查詢科學家的翻譯、生物學的翻譯,并查找相關的例句,以了解正確的詞匯和用法。比如,搜索“scientist translation”和“biology translation”,可以得到一些相關翻譯結果和例句。根據搜索引擎的結果,得到譯文“He is a renowned scientist, specializing in the field of biology.”。在翻譯過程中,學生可以利用搜索引擎獲取背景信息、例句參考和專業術語的翻譯等。需要注意的是,搜索引擎只是提供參考和輔助信息的工具,學生仍然需要運用自己的語言能力和專業知識作出最佳翻譯決策。此外,使用搜索引擎還需要注意信息的可靠性和準確性,以及避免簡單的機械翻譯,需靈活運用翻譯技巧和語言表達能力。
(三)新興詞匯編錄在英語翻譯中的應用
新興詞匯編錄通常包含漢語中的新詞匯及其英語翻譯,這對學生翻譯新詞匯提供了很大幫助。計算機輔助翻譯工具可以在翻譯時提供這些新詞匯的翻譯建議,使學生能夠更準確地進行翻譯。新興詞匯編錄中的新詞匯和翻譯可以用來更新和完善術語庫和翻譯記憶庫。這樣學生在翻譯時使用計算機輔助翻譯工具,可以獲得更準確、更全面的術語和翻譯建議。學生根據新興詞匯編錄中的新詞匯,創建自己的個人術語庫,可以將這些新詞匯及其翻譯添加到個人術語庫中,以便將來在翻譯時使用。
高校英語專業學生借助計算機輔助翻譯技術時,可以利用新興詞匯、網絡熱頻詞匯編錄來推動翻譯的開展。以下是一個有關新興詞匯的例子,原文是“網紅是指在網絡平臺上以其特定領域的知名度和影響力而受到關注的人”。學生可以使用新興詞匯網絡熱頻詞匯編錄,了解并掌握一些當下熱門的漢語詞匯,并將其準確地翻譯成英語。比如,查找“網紅”在編錄中的翻譯以及相關例句。根據新興詞匯網絡熱頻詞匯編錄的結果,得到譯文“Wanghong”refers to people who gain attention on online platforms due to their specific field of expertise and influence.”。使用新興詞匯網絡熱頻詞匯編錄可以幫助學生了解和應用當下流行的漢語詞匯。翻譯新興詞匯時,學生可以查詢編錄中的翻譯和相關例句,以確保翻譯的準確性和專業性。然而,學生仍然需要根據具體語境和目標受眾進行合適的翻譯調整,以保證翻譯的流暢度和易讀性。此外,要注意編錄的時效性,因為新興詞匯會不斷演變和更新。
四、結語
綜上所述,在\"互聯網+\"時代,信息技術工具對英語筆譯起到了巨大的輔助作用。隨著計算機處理能力和自然語言處理技術的發展,未來可以預見,實時翻譯技術將變得更加智能和準確,這將幫助翻譯人員更快速地完成工作,提高翻譯效率。機器翻譯技術已經取得了長足的進步,在未來還會繼續發展。在機器翻譯的輔助下,翻譯人員可以更快速地完成文字翻譯任務,并將更多的時間用于校對、潤色和其他高級翻譯工作。隨著海量文本和語料庫的積累,翻譯記憶庫的應用將更加成熟。未來,翻譯人員可以利用這些數據庫和大數據技術,更好地保持術語一致性、提高翻譯質量,從而更好地滿足客戶的特定需求。在英語筆譯中,搜索引擎的背景信息獲取功能可以幫助翻譯人員更好地理解文本的背景和上下文,從而作出更合適的翻譯決策。未來,搜索引擎可能會進一步提供更準確、更全面的背景信息,為翻譯提供更大的支持。盡管信息技術工具對英語筆譯有著巨大的輔助作用,但仍然存在一些挑戰和限制。例如,機器翻譯仍然存在準確性和語言表達能力的限制,對一些復雜的領域或文學作品,仍然需要人工進行翻譯。另外,信息技術工具只是輔助工具,最終的翻譯決策仍需依靠翻譯人員作出。未來,信息技術工具的發展將進一步提高翻譯效率和準確性,為翻譯人員帶來更多便利。盡管如此,學生仍需不斷提升語言能力,積累專業知識,才能更好地應對未來的挑戰和機遇。
參考文獻:
[1]牛秋影.“互聯網+”時代信息技術工具對英語筆譯的輔助性研究[J].文化創新比較研究,2020(33):122-124.
[2]李楠.“互聯網+”時代信息技術工具對英語筆譯的輔助性研究[J].新聞研究導刊,2020(6):243,248.
作者簡介:呂欣蔚(1997.02-),女,山東聊城人,蘭州交通大學,研究方向:英語筆譯。