摘 要:本文結合已有翻譯理論,提出當代中文網絡流行詞的英文翻譯新標準構想,并探討現有流行詞翻譯版本的利弊,豐富網絡文化背景下的網絡流行詞翻譯理論,為譯者更好地應對新時期的新挑戰,加快現代中文國際化腳步,加強國際交流作出應有的技能準備。
關鍵詞:網絡流行詞;翻譯理論;新標準
作者簡介:蒲曉穎(1989-),女,廣州華商學院外國語學院,教師,碩士,研究方向:高等教育英語教學法、翻譯。
隨著國際交流的日漸深入,以及近年來網絡文化的快速發展,大量具有較強生命力與實用性的中文網絡語言快速滋生與發展。當下,大量新興網絡流行日常詞匯不但極大地豐富了已有的中國語言詞庫,也使得譯者面臨著新形勢下的新的挑戰。
本文結合已有翻譯理論及筆者多年的翻譯教學經驗,提出現代中文網絡流行詞的英文翻譯新標準,并探討現有流行詞翻譯版本的利弊,為豐富中文網絡流行詞翻譯理論提出一得之見。
一、新興中文網絡流行詞的特點及分類
(一) 中文網絡流行詞的特點
近幾年新興的中文網絡流行詞有以下特點:
1.形式簡潔。網絡流行詞大多結構簡單,方便記憶。常用構詞法有諧音(“666”)、舊詞新意(“綠茶”)、拼音縮寫(“YYDS”)等。
2.形象生動。網絡流行詞為方便傳播,貼近現實而常采用詼諧幽默的語氣,口語化的結構和生動的表達,如“加班狗”“擺爛”“給力”等。
3.內涵豐富。網絡流行詞在簡短的詞條中注入文化內涵、地域內涵、修辭內涵、時代內涵,不僅朗朗上口、表義明確,并賦予其相應的中國文化元素。如用“搬磚”形容底層工作的辛勞。這些詞語在英語中難以找到準確的對應詞,是中文網絡詞翻譯的難點之一。
4.傳播性強。由于中國人口眾多,社交網絡平臺日漸增多,人們更樂于接受一些跟自己的當下境遇相適應的、更通俗易解的網絡詞語,這就使得新興的流行網絡詞匯得以普遍傳播。
(二) 中文網絡流行詞的分類
1.借用外來詞。從其他語言中借用詞匯并適應中文網絡語境。例如:奧利給(Alright),乃英文的音譯,是表示鼓勵網絡流行新詞。
2.舊詞新意。對已有詞匯的重新解讀,賦予其新的含義,常常在網絡語境中使用。例如:“綠茶”原表示茶葉種類,現指裝作善良、純潔,實則心機深沉、矯揉造作的人。
3.網絡新造詞。特定網絡環境的新創詞語或短語。例如:“躺平”“擺爛”,即表示對生活或工作持消極的態度。
4.拼音縮寫詞。將長詞或短語縮寫成簡潔的詞匯。例如:“YYDS”,即“永遠的神”。
5.合成詞。通過將兩個或多個詞組合在一起形成新詞。例如:暖男(暖心 + 男人),指溫暖體貼的男性。
二、中文網絡流行詞翻譯新標準
由于中文網絡詞匯的多樣性與翻譯難度的不同,本節提出以下四個翻譯標準。
(一)語義準確
語義準確,即翻譯三要義“信、達、雅”之首的“信”,是翻譯的最基本要求。目標語言(英語)在語義上應盡可能將源語言的意思準確傳達出來,避免語義缺失,語義偏差。如,“躺平”譯為 “lying flat” 或 “lie flat”,能準確表達源語言的“懶惰,無動力”含義。
(二)形式及用法對等
形式對等,除了指原文與譯文詞性一致之外,譯文長度與原文長度要基本一致;用法對等,指譯文要盡量貼近原文在詞性和語法上的使用習慣。
(三)內涵兼容
在達到前兩條標準的基礎上,鑒于源語言文化與目標語言文化的差異,譯者需思考如何使中文網絡語言的英譯版本與英語文化內涵兼容,并被目標語言使用者理解與認同。
如:“腦洞大開”(mind-blowing)即翻譯出了原詞的“想法極具創意,思維跳躍、讓人驚嘆”之意。mind-blowing復合形容詞字面意思為“思維+爆炸”,在英語中是常用詞。
(四)語氣相似
此標準是本文提出的翻譯標準中難度最高的標準,貼近尤金·奈達的功能對等理論,要求譯文在目標語言文化中激起的目標讀者的情感反應與源語言文化中的讀者的情感反應盡可能貼近。
如:“神煩人”(annoying as Hell)用于形容某人或某事極其令人煩惱。“神”表示超乎尋常之意。詞條帶有抱怨,詼諧的語氣。英譯中的annoying也表達出煩惱之意;而 “Hell”(地獄)一詞在英文中同樣與超自然現象(“神”)相關,同樣常用于帶詼諧,抱怨的口氣,表示程度極高。
中文網絡流行詞中的諧音詞或縮寫詞的翻譯難度較大,在翻譯過程中可根據實際情況至少滿足兩條標準。
如:“yyds(永遠的神)”,若直譯為“eternal god” ,會讓英語讀者不知所云。如果指人,該詞可翻譯為“baller”,該詞在目標語言文化中同樣表示非常厲害的人,滿足第1、3、4條翻譯標準。指物則可譯為“GOAT (greatest of all time的縮寫)”,它既在形式上滿足了yyds的原文縮寫形式,也滿足全部標準。
“666”是一個比較難譯的諧音縮寫詞,諧音“牛”,表示贊美和崇拜。該詞很難在形式上做到譯文與原文對等,因此選擇滿足1、3、4條翻譯標準,可意譯為“awesome”。
三、中文網絡流行詞翻譯版本評議
(一)優秀翻譯版本評議
“凡爾賽”一詞來源于“凡爾賽文學”,指“高檔的生活”,在現今網絡語言中指低調炫耀。譯文“humblebrag”將“humble(謙虛的)”和“brag(吹噓,吹牛)”復合,有“矯揉造作”的意味,并表達出一種嘲諷的口吻。
“社畜”是日本公司寫法“會社”與“牲畜”的合稱,指被當作牲畜壓榨的員工;現指從事被占據大部分時間的工作,自主性缺失、報酬微薄的青年群體。譯文“Corporate Cattle(公司的牲畜)”,表達效果較佳。
“集美”一詞諧音“姐妹”,是女性之間相互贊美的愛稱。譯文“sisters”和“besties(閨蜜)”,詞義準確且具有詼諧的語氣。
“擺爛”一詞意思與“破罐子破摔”相近,表示事情的結果難以改善時任其發展的消極態度。現有譯文“let it rot” 或“slack off”均較佳。
(二)欠佳翻譯版本評議
“內卷”是一個用法多樣,詞義多變的網絡詞匯。原指一類文化模式達到了某種最終的形態以后,既沒有辦法穩定下來,也沒有辦法轉變為新的形態,只能不斷地在內部消耗的無效或低效運作現象。在學術文獻中常用作“內卷化”。
但這個詞的“平民化”詞義使用更加普遍,詞義和用法也有變化,多指“非理性的內部競爭”。
目前該詞被認同的英文翻譯版本為“involution”。但這個譯文在很多標準下都欠佳。根據Merriam Webster詞典官方英文解釋,“involution”的意思如下:
the act or an instance of enfolding or entangling.
an inward curvature or penetration
a shrinking or return to a former size
the regressive alterations of a body or its parts characteristic of the aging process
根據本文提出的中文網絡詞翻譯標準,involution這個譯文幾乎一個標準都未達到。這個譯文對英語國家的人來說也是摸不著頭腦。
從“語義準確”標準角度來看,involution一詞的中文意思是“向內折疊”或“向內卷曲,是物理意義上的空間減少”,沒有“文化模式無效發展”或“非理性內部競爭”的意思。該譯文僅僅在字面上解釋了“向內卷曲”這個動作,沒有任何引申義,犯了信息漏譯、詞義不清的錯誤。
從“形式及用法對等”標準角度來看,原文“內卷”既可作名詞,表示“進化失敗”或“事物不必要的復雜化”或“非理性的內部惡性競爭”這一現象;又可作動詞,表示“在內部惡性競爭”這一行為。而譯文“involution”僅僅是名詞形式,而且僅僅指“向內折疊卷曲”“向內插入”和 “縮小”這些與“內卷”含義無關的意思,且不具有動詞形式,無法達到原文的表達效果。
從“內涵兼容”標準角度來看,involution這一字面翻譯也無法在目標語言文化中被理解。
從“語氣相似”標準角度來看,“內卷”一詞具有語氣幽默、生動形象的表達特點。而“involution”一詞沒有幽默、形象的表達效果。且involution一詞沒有“卷”這個中文詞在使用中的變通性,如由“內卷”一詞衍生出的“卷王”“卷死你”“太卷了”等網絡流行詞都無法通過involution一詞衍生出對應的譯文。
(三)“內卷”一詞英譯修改建議
本文結合四個新標準對“內卷”一詞英譯提出以下建議:
“內卷”更佳的翻譯版本可按語氣分類,偏正式語氣可用“infight”(動詞)或“infighting”(名詞)代替,偏口語化表達可用“rat race”。“infighting”在Merriam Webster詞典中的英文解釋是:
prolonged and often bitter dissension or rivalry among members of a group or organization
rough-and-tumble fighting
fighting or boxing at close quarters
“rat race”在Merriam Webster詞典中的英文解釋是:
strenuous, wearisome, and usually competitive activity or rush。“infight”則是“infighting”的不及物動詞形式, “rat race”本是名詞,但有名詞作動詞的用法。
從“語義準確”標準角度來看,從”infighting”的詞義第一條可見,該詞中文含義是“內斗”,與中文“內卷”的意思一致,常見的搭配例子有“bureaucratic infighting” (官僚內斗)。
從“形式及用法對等”標準角度來看,“infight”“infighting”和“rat race”解決了“內卷”一詞的動詞和名詞用法,可以準確地翻譯兩種詞性的不同用法。
從“內涵兼容”標準角度來看,“infight”,“infighting”和“rat race”都是英語中的常見詞匯,方便譯語讀者理解。
從“語氣相似”標準角度來看,“infight”“infighting”和“rat race”可在不同語境中達到原詞的幽默與生動形象的表達效果。如“卷王”可譯為“King of Infighting”“King of Rat Race”,“卷死你”可譯為“rat race till death”,“太卷了”可譯為“too much rat race”或“too much infighting”。
四、結語
本文中,筆者從經典翻譯理論出發,結合多年翻譯教學經驗,探討中文網絡流行詞翻譯新標準,并對部分具有代表性的中文網絡流行詞進行分析;提出語義準確、形式及用法對等、內涵兼容、語氣相似四個基本翻譯新標準,從而為與時俱進,不斷變化發展的中國網絡流行詞翻譯提供可行性的翻譯策略與具體例釋。這些標準既具有循序漸進的階梯性質,亦具有相互貫通、相輔相成的內在統一性。譯文在滿足前兩個標準的基礎上,可根據原文的翻譯難度和含義復雜性,選擇性地或盡可能滿足后兩個標準,以求達到貼切、生動的翻譯效果。筆者希望通過對現代中文網絡流行詞翻譯新標準的探討,為新時代詞匯翻譯理論建立初步框架,供同行參考、指正。
參考文獻:
[1]劉璐.當代英文網絡流行語的翻譯研究初探[J].英語教師,2020(12):108-109,114.
[2]徐鑫,高英祺.概念整合視角下網絡流行語翻譯的認知分析[J].今古文創,2022(34):120-122.
[3]康慧玲,師新民.關聯理論視閾下網絡流行語翻譯探究[J].品位·經典,2022(6):29-33.