摘 要:英語作為英美文化的重要組成部分,亦是世界語言文化發展的載體。英美文化開放、包容及自由的文化態度,進一步引領世界文明發展,英美文化作品及文學藝術的傳播也是向世界播撒文明的種子。新時期英漢翻譯的開展,要基于英美文化的發展特點與語言文化內容,有針對性地開展翻譯方案的規劃,進一步加強語序處理及優化語言細節等,提升英漢翻譯質量,保證英漢翻譯的有效性與內容真實性。
關鍵詞:英美文化;英漢翻譯;影響;翻譯策略
作者簡介:董永生(1968.09-),男,河北井陘人,中國礦業大學外國語言文化學院,講師,研究方向:英語語言文學、翻譯、英語教學等。
現今,英美文化發展對于英語語言傳播產生深遠影響。基于英美文化語言內容與語言特征,調整英漢翻譯策略,是新時期提升英漢翻譯質量及翻譯水平的關鍵,對于更好地解決英語文化視角下英漢翻譯語言特征單一問題具有促進作用,提升英漢翻譯的準確性。
一、英美語言表述的內在差異
英美文化的內容差異,對于語言表述方式產生了尤為深遠的影響。英式英語通常語言表達較為正式,傾向于較為溫和的語言表達方式,在用詞方面講究恰如其分地進行語言處理。美式英語則在語言表達方面更為簡潔,傾向于采取更為直接的語言表達方式進行語言修飾。所以,從語言特點來看,英式英語的語言內涵相對較為豐富,注重對語言表述細節的把控。美式英語則重點圍繞提升語言溝通效率進行語言結構的處理,通常采取簡明扼要的表達風格進行語言對話。其中,英式英語與美式英語之所以存在這一內在差異,主要是受本土文化、歷史文化、人文思想等基礎要素的影響。譬如,在文學創作方面,英式英語通常具有一定的歷史厚重感,部分語言詞匯的歷史文化氣息較為濃厚,句式結構也更為復雜。美式英語語境下的文學創作則更多以情感表達見長,語言信息的情感傳遞較為豐富,能更好地提升讀者對于美式英語語境下文學作品藝術情感的解讀能力。另外,歐洲貴族文化對于英式英語的運用也產生了較為深遠的影響。然而,由于歷史文化資源相對稀缺,加之對于貴族文化具有一定的排斥性,美式英語更傾向于摒棄形式主義的語言表達。例如,在部分非正式場合,英式英語對于主語、賓語與謂語的運用,仍是以提升語言表達的內在親和力為側重點。美式英語則將語言表達的重點應用于增加語言信息內容的豐富性上,采用調侃、諷刺等幽默的表達方式進行語言對話。因此,綜合以上內容來看,英美語言表達的內在差異受多個方面基礎要素的影響。新時期背景下進行英美文化差異視角下的英漢翻譯時,也要基于英式英語、美式英語語言表達的內在差異,有針對性地選擇翻譯策略。
二、英美文化對英漢翻譯的實際影響
英美文化差異對于英漢翻譯產生了較為直觀的影響,針對英式英語的漢語翻譯,需要側重于對細節的把控,對于美式英語的漢語翻譯,則要基于語言應用特點,進行語言情感及語言信息的深入解讀,以便更好地理解語言表述的內在含義。以歐洲文化為載體的英式英語通常傾向于對語言信息內容進行具象化分析,美式英語由于對部分文化性內容的融入缺乏統一性,促使語言的分析一般采用滲透式分析。這主要是因為英式英語的語言邏輯更多是以古典主義語言表達為主,美式英語則將實用主義語言表達為主。在部分娛樂活動中,英式英語即便在相對寬松的語言環境中,仍然能保持相對端莊且正式的語言表述方式,而美式英語的語言表達則能迅速融入寬松的語言環境。從用詞來看,以“分析”一詞為例,英式英語表述為“analyse”,美式英語則表述為“analyze”。單詞字母雖然存在差異,但美國哈珀柯林斯出版集團出版的柯林斯詞典與英國牛津大學出版社的牛津詞典中這兩個詞的發音均為/??n?la?z/。由此可知,英式英語與美式英語的用詞發音方式基本一致,但發音技巧與語言表述方式略有不同。在英漢翻譯方面,雖然主要對文本內容處理,無需對發音方式過度關注,但部分文本翻譯仍需考慮文本閱讀的流暢性與語義轉換的需求。所以,在英漢翻譯方面,譯者需要根據語境及用詞方式,有效地進行英式英語與美式英語語言表達方式的區分。從時態來看,現在完成時的英式英語語言表達,一般使用present表述,美式英語則傾向于使用current來表示。在語言結構方面,英式英語的語句更注重對細節的把控。例如,“I have already eaten.”是英式英語較為常用的表達方式,美式英語則通常表述為“I already ate.”。兩者之間雖然含義相同,但語言信息的內容豐富性與語言表述邏輯存在區別。因此,在英漢翻譯處理方面,譯者仍需針對英式英語與美式英語語言結構進行修飾,根據語言信息內容與語境,有針對性地開展語言信息內容的篩選,進而更好地還原英漢翻譯原有的信息內容。此外,英式英語與美式英語在被動語態方面,也存在部分語言信息表述差異。如英式英語語句表述為“The book has been read by many.”,美式英語通常表述為“Many people have read the book.”。若基于英式英語的語言邏輯進行美式英語的英漢翻譯,則容易將“多次閱讀”翻譯為“多人閱讀”。最終,導致對于語言表述的信息內容形成誤解。綜合來看,英美文化差異對于英漢翻譯產生了較為直觀的影響。英漢翻譯需要結合英式英語與美式英語的內在差異與文化特點,做好對語言信息內容的識別,分析英美文化對英漢翻譯的實際影響,更好地實現對英漢翻譯內容的有效定位,提升翻譯內容的真實性與有效性。
三、英美文化視角下英漢翻譯策略
(一)注重英漢翻譯中的語序處理
英式英語與美式英語在語言結構上存在語序差異,因此在進行英漢翻譯時,譯者應根據實際語言含義與語言內容信息,有針對性地開展語序結構分析,做好對語序結構的處理。譬如,在疑問句的語序處理方面,英式英語“Are you coming”與美式英語“You coming”的語言信息基本一致,但英漢翻譯可以在美式英語中加入部分語言前綴,提升語言信息結構的完整性。對于英式英語的處理,則可通過簡化語言結構的方式進行英漢翻譯的優化,以提升翻譯語言的準確性。在條件句的應用方面,英式英語的倒裝句通常使用完全倒裝策略進行修飾。例如,英式英語“Had I known, I would have come.”的語言表述,在美式英語中則表述為“If I had known, I would have come.”。此時,譯者可以將部分詞語內容進行前置,使語言信息的表述更為直接。除此之外,還有針對插入語的語序處理。例如,對于英式英語“I, however, will attend the meeting.”與美式英語“I will, however, attend the meeting.”的翻譯,應盡可能基于漢語語義信息進行語序結構的優化,通過前置的方式,確保部分語言信息可以更為直觀地傳遞,避免語言信息解讀變得更為復雜。
(二)加強對英美文化中細節性語言內容的分析
加強對英美文化中細節性語言內容的分析,精準定位英漢翻譯的實踐方向,結合實際語言環境進行英漢翻譯內容優化,是提升翻譯質量的關鍵。例如,針對部分英美節日內容的翻譯,由于部分節日內容存在差異,在翻譯時要根據英美語言表達特點,基于節日活動的特征與內在區別,對語言表述內容進行分析,再根據語言細節中部分用詞的處理,采用主語、謂語及賓語調換的方式,提升內容翻譯的準確性與有效性。譬如,進行美式英語節日文化習俗的英漢翻譯時,譯者應針對美式英語中文化習俗的起源與習俗內容進行探究,根據文化習俗發展歷史與影響范圍,對英漢翻譯內容進行框定,以便找準翻譯處理的切入點,保證特色文化內容在英漢翻譯方面能得到有效凸顯。對于部分難以理解或受不可抗力因素無法進行翻譯的內容,則可以漢語中部分含義相近的表達進行詞義替換,幫助讀者更好地理解翻譯文本。
(三)建立英漢翻譯雙向評價機制
建立英漢翻譯的雙向評價機制,是指利用對于語言信息內容的反推,進行英漢翻譯內容的信息對比,根據英式英語與美式英語語言表達方式的不同,對重點語言信息要素進行提取,并結合以往部分類似內容的翻譯處理方式,進行翻譯評價參考分析,探究英漢翻譯的內容處理是否符合英式英語或美式英語的語言特征,并根據英美文化的發展邏輯及文化內容,進行綜合性的英漢翻譯評估。以此,通過雙向翻譯評價機制的運用,提升翻譯語言的準確性,進一步增強英漢翻譯對于語言信息內容的精準定位,避免英漢翻譯對于語言信息的處理產生內容偏差,讓英漢翻譯處理能以英美文化中的特色語言內容為基礎,有針對性地開展英漢翻譯內容優化,提升英漢翻譯質量,滿足英美文化背景下英漢翻譯語言處理的多方面需求,降低部分翻譯誤差與翻譯錯誤內容的產生概率,為后續更好地完善英美文化視角下的英漢翻譯體系作鋪墊。
(四)深化英美文化視角下英漢翻譯多技巧融合
目前,英漢翻譯中較為常用的翻譯技巧包括直譯法、意譯法、調整結構法、插入法、刪節法、轉換法及重組法等。深化英美文化視角下的英漢翻譯多技巧融合,主要目的是運用多種不同技巧的內容銜接,提升英漢翻譯內容的準確性。譬如,在直譯法與意譯法的運用方面,可以先直譯語言內容,進行結構修飾,再運用意譯法的翻譯技巧,豐富語言內涵,并以英式英語、美式英語常用的語言表達方式作為語言結構修飾的重要載體,凸顯英美文化中不同的語言特色。另外,深化英語文化視角下英漢翻譯的多技巧融合,將解決單一語言結構處理信息表達能力不足的問題。例如,針對英式英語中英國語言文化特征的語言翻譯,可融合插入法與轉換法,在不改變詞義的基礎上進行詞句內容的調整,豐富詞義,增強語言內容的信息表達能力及信息傳播能力,滿足英美文化視角下英漢翻譯的多方面需求。
(五)科學把控英漢翻譯的語言節奏
科學把控英漢翻譯的語言節奏,亦是提升英漢翻譯質量的有效策略。英式英語與美式英語在語言節奏方面存在一定的差異,不同的語義表達雖然目的一致,但語言邏輯卻并不相同。因此,在進行英漢翻譯時,譯者應根據語義信息內容與實際語言節奏,對英漢翻譯語言信息內容進行調整。譬如,針對英式英語,要采用相對柔和的用詞方式進行語言表達,并在語言結構銜接方面,進一步增強各個段落內容的銜接緊密性,提升英語翻譯內容的連貫性。針對美式英語,則可基于美式英語快節奏的語言表述特點,提升語言結構的整體緊湊性,采用相對簡單的句式進行語言信息的表述分析,提升語言信息表達的內在針對性,讓部分具有鮮明美式英語特色的內容能在翻譯中得到充分體現,提升翻譯質量。
四、結語
綜上所述,英美文化對于英漢翻譯具有較為直觀的影響,美式英語與英式英語的發展同樣受歷史文化、地域文化等基礎要素的影響。英美文化視角下的英漢翻譯中,譯者應基于英美文化內容特點的不同,有的放矢地運用翻譯策略,提升英美文化視角下英漢翻譯的質量。
參考文獻:
[1]李文元.中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯探討[J].北京印刷學院學報,2021(S2):76-78.
[2]王林芳.英美文學作品英漢翻譯與中西文化差異的關聯研究[J].漢字文化,2021(24):152-153.
[3]李芳未.中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究[J].漢字文化,2020(22):110-111.
[4]王麗麗.跨文化語境下英美文學作品翻譯若干問題解析[J].文學教育(下),2020(11):146-147.