摘 要:在文化多元化背景下,當代大學生肩負著傳播中國傳統文化的重要任務。學生學習語言的目標是為了更好地傳播文化,具備良好的跨文化交際能力。本文分析了當前大學英語四六級考試中翻譯考核特點,從思想上不夠重視、教學內容比例失衡、學生對中國傳統文化知之甚少幾個方面探析了大學英語教學中“中國文化失語癥”的成因,并據此闡述了中國傳統文化在大學英語四六級翻譯教學中的滲透策略。
關鍵詞:中國傳統文化;大學英語四六級考試;翻譯教學
作者簡介:韓玉倩(1987.08-),女, 河南三門峽人,鄭州升達經貿管理學院,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯與英語教學。
在全球化背景下,英語作為國際通用語言,其地位顯著提高,為了滿足社會對于高素質外語人才的需求,國家一直高度重視大學英語四六級考試,早在2013年,就對大學英語四六級考試翻譯內容進行了改革,從傳統的句子和短語翻譯改為段落翻譯,考查形式發生了變化,在其中融入大量的中國傳統文化內容,旨在提高學生的語言技能、跨文化交際能力以及英語綜合應用能力。因此,在有關大學英語四六級考試的教學活動中,教師需要重視中國傳統文化的融入,幫助學生適應大學英語四六級考試的要求。
一、當前大學英語四六級考試中翻譯考核特點
改革之后,大學英語四六級考試中的翻譯考核出現一定的變化,表現出了新特點,旨在培育學生的翻譯實踐能力、跨文化交際能力,滿足學生的“走出去”要求。具體來看,改革后的大學英語四六級考試中的翻譯考核具有幾個重要特點:
一是關注對中國傳統文化內容的考核。大學英語四六級考試改革后,翻譯題型從傳統的單句、填空翻譯改為語篇翻譯,翻譯分值也有所提升,旨在考查學生的語言綜合應用能力,擺脫了以往的考核局限性。從具體內容來看,翻譯題型涉及的中國傳統文化元素也更多,涵蓋繪畫藝術、服飾文化、飲食文化、歷史朝代、傳統習俗等各個方面,如果學生在平時缺乏積累,很難取得高分。
二是文化負載詞翻譯難度較高。從當前學生對大學英語四六級考試的反饋來看,多數學生對文化負載詞的翻譯存在困惑,甚至很多學生并不了解文化負載詞。所謂文化負載詞,即文化中的特有習語和詞語,有著鮮明的民族特色,是民族文化的精髓所在。之所以學生認為文化負載詞翻譯難度較高,主要是由于學生對文化負載詞不夠了解,也不理解其背后的文化內容,在面對文化負載詞時,學生常常不知所措,這是當前學生在大學英語四六級翻譯考核中面臨的最大問題。
二、大學英語教學中“中國文化失語癥”的成因分析
大學英語教學中,中國傳統文化缺失現象常見,中西方文化內容的比例嚴重失衡。目前,英語教學已經普及,但是在各種因素的影響下,英語教學中的“中國文化失語癥”十分嚴重,其原因包括:
(一)思想上不夠重視
在全球化背景下,我國與西方國家在經濟、政治、科技方面的交流日益緊密,西方文化已經融入普通大眾的生活之中。學生從小就開始學習英語,在學生的學習生涯中,英語學習會持續較長時間。但無論是義務教育階段還是高等教育階段,學生所接觸的英語內容更多地集中在英語語言和歐美文化上,更加關注西方文化的輸入,忽視了中國傳統文化的融入,這就導致“中國文化失語癥”日益嚴重。長期以來,在英語教學中,詞匯、語法是教學重點,文化內容則是附屬性的,在傳統單一的文化輸入中,學生接觸到大量的西方文化,但對母語文化的了解非常少,這一問題是高校英語教師應高度關注的。
(二)教學內容比例失衡
在大學英語教學中,教材是教師教學、學生學習的主要依據。現行大學英語教材中,關于中國傳統文化的內容較少,以歐美文化為主,中西方文化內容的數量差別非常大。教材中收錄的語篇多出自歐美作家的手筆,涉及中國傳統文化的內容非常少。在各個學段,學生接觸中國傳統文化知識的機會也不多,致使學生不知曉如何用英語來表達中國傳統文化。另外,受應試教育的影響,英語教學存在較大的功利性,學校、教師更關注學生的考試成績,不管是聽、說、讀教學還是寫作和翻譯教學,都是為了讓學生在考試中取得良好成績,于是,學生將大量時間投入到應試學習中,無暇顧及中國傳統文化內容,漸漸地也就對中國傳統文化變得陌生起來。
(三)學生對中國傳統文化知之甚少
由學生的反饋可知,學生對于母語文化負載詞的了解并不多,一個重要原因就是在日常學習中學生所涉獵的中國傳統文化內容非常少,在考試中遇到此類內容,就會比較陌生。另外,在各個階段的英語教學中,對學生跨文化交際的關注度并不高,盡管在漢語語言的學習中學生接觸了大量傳統思想文化、古典文學,但大多數學生并不知曉如何用英語對這些內容進行表達。高校英語課程設置也不夠科學,涉及的中國傳統文化內容非常少,學生的知識儲備不多。在課后,學生鮮少涉獵關于中國傳統文化的英語著作,這就導致學生對中國傳統文化的英語表達方式知之甚少,不僅會影響他們的翻譯學習質量,也不利于中國傳統文化的傳播和傳承。
三、中國傳統文化在大學英語四六級翻譯教學的滲透
改革后,大學英語四六級考試中翻譯題型所占的分值比例越來越高,從近些年的翻譯試題來看,涉及中秋節、茶文化等中國傳統文化內容,這為四六級翻譯教學提供了有益指導。在教學活動中,教師需要采用科學的方式弘揚中國傳統文化,這不僅能讓學生適應四六級考試要求,也是提高學生跨文化交際能力的有效措施。
(一)豐富翻譯教材內容
在傳統意義上,對于中國傳統文化的傳播主要是借助語文學科來進行。實際上,單一依靠語文學科,并不利于學生跨文化交際素養的培育。因此,在大學英語四六級翻譯教學中,教師需要轉變教學理念,認識到中國傳統文化的重要意義,改變學生的認知程度,使學生意識到翻譯的本質就是跨文化交際活動,只有掌握中國傳統文化,才能更好地與外國友人進行跨文化交流。在日常教學中,教師需要多為學生傳授關于中國傳統文化的內容,改變學生的思想認知,使之意識到中國傳統文化融入翻譯教學的必要性。在此基礎上,教師需要進一步豐富翻譯教學素材,除了挖掘現有教材中的中國傳統文化內容之外,還可以在網絡、報紙、雜志等渠道挖掘與中國傳統文化相關的句子、段落等,以此作為教學素材,使學生了解此類內容的文化背景和文化深度,讓學生對中國傳統文化的認知提升至新的高度。通過長時間鍛煉,學生翻譯出的內容才能有思想、有靈魂。比如,在講解關于端午節、春節的節日文章時,可以跳出文本內容為學生講述上述節日的意義以及來龍去脈,再結合西方節日進行授課,這樣使學生“知其然又知其所以然”,也使得整個翻譯教學更具趣味性,在激發學生學習興趣的同時,可以大大提高學生的翻譯準確度。
(二)增設有關中國傳統文化的選修課程
目前的高校英語教學還有很多不盡如人意的地方,不管是閱讀、寫作還是翻譯,都以西方文化為主,因此,有必要設置與中國傳統文化相關的選修課程,通過選修課程提高學生的語言能力,豐富其文化知識儲備,從而鍛煉學生的跨文化交際能力。學生有了足夠多的輸入后,翻譯能力自然可得以提升。有關中國傳統文化選修課程需要具有差異性,應針對不同年級學生,開設對應的選修課程。比如,針對大一新生,可為其開設中國通史、傳統民間藝術、中國文學方面的選修課程,為學生提供英漢雙語教學,使學生對中國傳統文化有系統化的了解。與此同時,要鼓勵學生主動參與豐富多元的課外閱讀活動。閱讀是輸入,也是幫助學生積累中國傳統文化的重要途徑,考慮到學生自身經驗有限,教師可根據學生的學習愛好和英語翻譯能力為其選擇對應的閱讀讀物,從而豐富學生的中國傳統文化知識儲備。
(三)注重涉及中國傳統文化的翻譯練習
要提高學生的翻譯能力,不僅需要理論知識的灌輸,還要引導學生參與翻譯實踐,將理論、實踐深度結合,方可提高學生的跨文化翻譯能力。傳統的英語翻譯教學存在這樣的問題,即教師常常按部就班地為學生提供材料,要求學生進行翻譯。這種方式能夠考查學生的詞匯積累以及對語法、句型結構的掌握情況,但是卻無法鍛煉學生的翻譯能力,也不利于學生跨文化翻譯水平的提升。因此,在日常翻譯教學中,教師要為學生設計關于中國傳統文化的翻譯練習活動,鼓勵學生以句子、詞匯作為依據,由淺入深地參與翻譯活動,感受中國傳統文化的內涵,在這類實踐活動中提高翻譯能力,熟悉中國傳統文化元素的英語表達方式,使得中國傳統文化在學生的心中生根發芽。
(四)重視英語閱讀習慣的養成
良好的閱讀習慣可以使學生有更多的文化積累,可以幫助學生有效解決翻譯中的文化差異問題。在教學中,教師要引導學生積極參與合作學習,以小組為單位來涉獵與中國傳統文化相關的文章和書籍。小組成員自行在網絡上查找資料,增加輸入,如此可有效鍛煉學生的合作學習能力。另外,鼓勵學生自學。進入大學后,學生的學習方法與以往有了巨大的差異,翻譯能力的鍛煉更多依賴于學生的自主學習,可引導學生利用學習強國、China Daily等App,這類App中的內容繁多,涉及歷史、文化、時政等方面的內容,很多內容還附有中英文翻譯版本。利用這類App,可進一步夯實學生的英語語言技能,讓學生了解更多的中國傳統文化。
(五)科學選擇翻譯教學方法
為了更好地在大學英語四六級翻譯教學中融入中國傳統文化內容,翻譯教學方法的選擇十分重要。在學生進行翻譯實踐時,教師要引導其保留原有意義,彰顯出中國傳統文化內涵。比如,春節是我國具有代表性的傳統節日,在長時間的發展歷程中形成了獨具特色的年俗文化。過春節時,人們會貼春聯、包餃子、相互拜年,長輩們會給晚輩發壓歲錢,讓學生將這類內容翻譯出來,難度非常高,原因是他們不了解中西方文化之間的表達差異。如果進行直譯的話,不僅無法準確傳遞出春節背后的文化內容,還會出現語法上的錯誤。對此,在翻譯活動中,教師要根據學生的水平科學甄選翻譯教學方法。常用的翻譯教學方法有以下幾類:一是填充法與縮略法的結合。在關于中國傳統文化的翻譯教學活動中,為了降低難度,可以將填充法和縮略法合二為一,這種方式能夠進一步降低翻譯難度,幫助學生尋找到翻譯內容中的中國傳統文化元素。二是音譯教學法。在對中國傳統文化內容進行翻譯過程中,為了避免翻譯替換的問題,要求學生準確表達出中國傳統文化內涵和相關的詞語,在教學時,可以采用音譯教學法將沒有英語對應的中國傳統文化內容翻譯出來。比如,“中國功夫”可翻譯為“Chinese kung fu”,餃子則翻譯為“Jiao zi”,通過長時間的鍛煉,使學生掌握大多數中國特有詞匯的英譯方式。三是意譯教學法。意譯教學法更加重視文化精神內涵的傳遞,要求學生在翻譯時把握中西方文化差異,利用英文準確翻譯。這種教學方法的難度較高,在教學時,教師需要增加意譯教學法的使用頻率,進一步提高學生的翻譯水平。四是翻譯加注法。針對學生較為陌生的文化負載詞,可使用翻譯加注法,比如,在翻譯“皇帝”和“女媧”時,即可采用加注法,以此來界定人物的身份。
四、結語
近年來,社會各界對中國傳統文化的重視度越來越高。在中外文化交流日益頻繁的背景下,中國傳統文化的魅力將會被越來越多的外國友人所認識。為了提高學生的翻譯能力,在日常教學過程中,教師需高度關注對中國傳統文化的融入,抓好翻譯實踐教學,讓學生有更多機會認識、學習中國傳統文化,掌握各類文化負載詞的翻譯方式,提高學生的跨文化交際能力和翻譯能力。
參考文獻:
[1]黃寧.英語四六級翻譯與中國傳統文化傳承教育[J].黑龍江工業學院學報(綜合版),2017(8):116-120.
[2]李茜.淺談中國傳統文化在高中英語教學中的滲透:基于大學英語四六級考試翻譯題的思考[J].安徽教育科研,2020(10):22-23,28.
[3]倪筱燕.大學生中國傳統文化翻譯能力培養[J].牡丹江教育學院學報,2018(10):59-61.
[4]曹曉君.復合型人才中國傳統文化翻譯能力培養模式探究[J].現代英語,2020(11):56-58.
[5]侯飛亞.中國傳統文化融入大學英語翻譯教學的策略探究[J].現代英語,2022(4):57-60.