摘 要:在中國文化“走出去”戰略大背景下,文學外譯對中國文化的傳播起著重要作用,2016年,曹文軒獲得“國際安徒生獎”,成為中國兒童文學“走出去”的成功典范。有關兒童文學英譯的研究受到越來越多的關注。本文以劉宓慶的翻譯美學理論為基礎,以曹文軒的《青銅葵花》以及汪海嵐版的英譯本為研究對象,結合案例對比分析,從形式系統層面探究其英譯本中的審美再現。
關鍵詞:翻譯美學;《青銅葵花》英譯;審美再現
作者簡介:歐麗萍,女,湖南長沙人,湖南第一師范學院外國語學院,講師,博士,研究方向:英美文學與翻譯;肖舟,女,湖南邵陽人,湖南第一師范學院外國語學院。
一、前言
隨著中國文化“走出去”戰略的提出,越來越多優秀的中國文化開始走出國門,走向世界。文學外譯是文化傳播的重要組成部分,兒童文學被認為是最具有世界性的文學,是最容易“走出去”的文化產品。其語言生動精煉,節奏韻律優美,情感真摯美好,人物形象鮮明,內容通俗易懂富有童趣,具有豐富的審美價值。
文學和美學不容分割,二者相互支持,相輔相成。文學的本質是“藝術創造”,而文學翻譯的本質就是創造美的藝術實踐。而翻譯美學就是以美學原理為基礎分析和闡釋語際轉換中的美學問題。在翻譯過程中,譯者應該充分調動其美學情感并充分發揮其審美能力。因此,對于兒童文學翻譯的譯者而言,感知原文中的審美信息、掌握審美再現的方法,將兒童文學獨特的審美價值展示給讀者,對其翻譯工作具有重要的指導意義。
二、從形式系統層面賞析《青銅葵花》英譯本的審美再現
形式系統是文學作品中能夠引起讀者審美感覺的語言層面的形式。本文將根據劉宓慶的翻譯美學理論對形式系統的闡述,結合具體案例,從語音、詞匯、句段三個層面分析《青銅葵花》英譯本的審美再現。
(一)語音層的審美再現
語音是語言承載審美信息的基本形式手段之一,作用于聽覺。在翻譯過程中,譯者的目標在于實現源語與目的語在語音美上的形式對應和效果對應。充滿韻律感的文字和讀起來抑揚頓挫、朗朗上口的書籍對孩子們具有很強的吸引力,這也是兒童文學的語言往往呈現出音樂性特點的原因。其中,擬聲詞、疊詞押韻是兒童文學中展現語音美的常用手段。具體分析如下:
擬聲詞是一種模擬人類、動物、自然界聲音的詞匯。這些詞匯模仿各種聲音,將聲音與意義聯結起來,使描寫更加生動有趣。而擬聲詞的使用也符合兒童模仿周圍聲音而獲取快樂的自然天性。
例1:他想,葵花肯定是去找他了,便一下沖進蘆葦叢中,沿著剛才的路線,發瘋一般地跑著,碰得蘆葦嘩啦嘩啦地響。
Sunflower must have gone looking for him, he thought. He ran like crazy. The reeds crashed and slapped as he passed, until he was back at the duck pool.
這是青銅在蘆葦蕩中抓鴨子,和葵花走散后,瘋狂尋找葵花的一段描述。在原文中,“嘩啦嘩啦”是“ABAB”型擬聲詞,形容水流或倒塌的聲音,此處用于形容青銅在蘆葦蕩中瘋狂奔跑碰到蘆葦發出的聲音。蘆葦蕩中蘆葦密集,撞倒的蘆葦一片連著一片,就像一層層波浪一樣,聲音一聲連著一聲,可見青銅奔跑速度之快、動作幅度之大,內心之焦急。在譯文中,汪海嵐采用“crash”及“slap”兩個表示碰撞聲音的擬聲詞來形容蘆葦發出的聲音,不僅再現了原文的情景場面,也極大地還原了原文的語音審美,讓讀者能夠通過這兩個擬聲詞引發聯想,浮現畫面,產生共鳴。由此可見,擬聲詞對實現兒童審美再現有著不可磨滅的作用。
例2:下雨天,路上的泥土成了油滑油滑的泥糊,許多孩子從家里走到學校時,鞋上已盡是爛泥,還有摔倒的,一身泥跡斑斑。
On rainy days, the earth road became a slippery slimy mud bath. The children who walked to school arrived with their shoes covered in mud and, if they'd slipped on the way, with splashes of mud on their clothes.
這是下雨天青銅接葵花放學的一段描述。在原文中,“油滑油滑”是“ABAB”型疊詞,凸顯糊了泥糊粘稠濕滑的特點。在譯文中,譯者將其譯為“slippery slimy”。“slippery”和“slimy”是同義詞,同義詞的疊加符合疊詞的重復結構,實現了語言形和義方面的審美再現。其次,“slippery”和“slimy”均以輔音/s/開頭,運用了頭韻的修辭,增強了語言表現力和感染力,實現了語言語音的審美再現。在翻譯中,譯者對音、形、義進行融合,使譯文讀者能夠擁有與原文讀者同樣的審美體驗。
(二)詞匯層的審美再現
詞語是音、形、義三者的結合,是承載語言審美信息至關重要的語言單位。劉宓慶認為,可以“準”“美”“精”為標準,判斷用詞的美學價值。曹文軒的作品具有極高的審美價值,他用詞生動形象且擅用修辭手法,其精妙而極富感染力的語言為讀者提供了一場閱讀盛宴,因此探究汪海嵐《青銅葵花》中的字詞英譯之美對審美再現研究是非常必要的。具體分析如下:
例3:她望著它,看他的流動,看它的波紋與浪花,看它將幾只野鴨或是幾片樹葉帶走,看大小不一的船在它的胸膛上駛過,看中午的陽光將它染成金色,看傍晚的夕陽將它染成胭脂色,看無窮多的雨點落在它上面,濺起點點銀色的水花,看魚從它的綠波中躍起,在藍色的天空,畫出一道優美的弧,然后跌落下去……
She watched it flow, she followed the ripples and waves, watched it carry off wild ducks and fallen leaves, watched boats of different sizes move upstream and down, watched the midday sun painted it gold and the setting sun stain it red, watched the raindrops splash up silver-specked spray, watched fish leap from its green waves, tracing beautiful arcs in the blue sky, then falling back into the water...
這是葵花獨自看大河的一段描述。原文運用了多重修辭手法,首先運用了排比的修辭手法,細致地描述了葵花所看到的大河的景象,展現了葵花對大河的喜愛以及內心的孤寂,句式結構工整,描寫細致入微,將大河的美展現得淋漓盡致。而譯者采用與原文同樣的句式結構,通過多個謂語“watch”并列,增強了語言的節奏感,氣勢恢宏。其次,原文用詞精妙,通過“染”“濺”“躍”“畫”一系列動詞以及“金色”“胭脂色”“銀色”“綠波”“藍色”一系列表示色彩的詞匯,給讀者呈現了一幅生機勃勃、色彩絢爛的大河美景。而譯者主要采取直譯的策略再現原文的審美信息,通過運用paint、stain、splash、leap、trace等動詞以及gold、red、silver、blue等形容詞使畫面栩栩如生、富有感染力。其中“paint”和“stain”的使用尤為巧妙,paint和stain均有“著色”之義,與原文的“染”的意義契合,忠實于原文的意義,而譯者將原文中兩個相同的“染”譯成了兩個不同的動詞,使譯文的語言更加豐富生動。此外,譯者在譯文“splash up silver-specked spray”中,運用頭韻的修辭手法,增加了譯文的音韻美,使譯文讀者感受到聽覺上的美感。
(三)句式層的審美再現
劉宓慶認為,句子也是承載審美信息的重要手段之一,因此句子也是審美再現研究的重要方面。因此,在翻譯中,譯者要對句子的結構進行調整,使其符合目的語的行文習慣。對于兒童文學而言,鑒于兒童的理解能力及閱讀能力有限,兒童文學的句子往往呈現短小簡單、大量運用平行結構以及語言口語化的特點。因而,對于句式層面的審美再現研究,本文將從長短句以及平行結構的翻譯方面展開探究。具體分析如下:
例4:那些人,都來自一些大城市。有些大城市甚至離這里很遠。也不全都是干部,還有作家、藝術家。他們主要是勞動。
The people who lived in them came from several big cities, some very far away. And they didn't all work in offices; there were writers and artists, too. They had come to do physical labour.
原文中的四句話均短小簡單,樸實自然,符合中文兒童文學的句式特點。因此,如若翻譯時仍遵循原文的句子結構,譯文就會顯得啰嗦瑣碎,結構松散。因而,譯者將一、二句進行整合,組成了一個長句,避免了“大城市”的重復翻譯,語句簡潔而有邏輯。其次,譯者在翻譯第二句時補充了主語,符合英語的行文習慣,并通過用分號將兩個小句聯結。分號的使用不僅避免了主語的重復,還清晰地呈現出了小句間轉折的關系,使譯文簡練清晰,便于讀者理解。
例5:它感激他們一家人不嫌棄它一身的癩瘡,它感激他們夏天時在牛欄門口掛上一大塊蘆葦編的簾子,讓它免遭蚊蟲的叮咬,它感激他們在冬天里,將它牽到暖和的太陽下曬太陽……
It was grateful to them for not turning their backs when it was covered in sores, for hanging a woven reed screen at the gate of its pen in summer to keep out the mosquitoes, for taking it out to feel the warm sunshine when it was winter...
排比,也稱為并列結構或并列結構,平衡結構通過對并列部分同等重視,有效地突出語氣和語義銜接。這是青銅家的牛在去世之際對青銅一家表示感謝的內心獨白。原文連續用三個“它感激他們”構成排比句式,結構整齊,內容豐富,突出了牛對青銅一家真摯的感情以及由衷的感激。而在譯文中,譯者整體采取了逐詞逐句翻譯的策略,將原文的內容完整地傳達給了讀者。其次,譯文通過連用三個介詞“for”構成排比句式,實現了原文與譯文在表達效果上的對等,使譯文讀者與原文讀者享有一樣的審美體驗。
三、結語
綜上所述,汪海嵐忠實地還原了原著的美學元素,成功再現了《青銅葵花》中的審美信息。在語際轉換中,譯者在語音層面上充分運用童謠的押韻、疊詞、擬聲詞來展現語言的音樂性。在詞匯層面上,針對一系列疊詞翻譯,譯者通過英文中的頭韻和尾韻來補償中文疊詞的韻律美。在句式層面上,譯者將中文中的短句進行整合,將其轉化成邏輯嚴謹的長句,使其更符合英文的行文習慣,提升了譯文的可讀性。
參考文獻:
[1]Cao W X. Bronze and Sunflower[M]. London: Walker Books, 2015.
[2]曹文軒.青銅葵花[M].南京:江蘇少年兒童出版社,2005.
[3]劉宓慶.翻譯美學導論(修訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.