999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下翟理斯《聊齋志異選》英譯本探析

2024-01-01 00:00:00李欣榮
蒲松齡研究 2024年4期

摘要:文章以翟理斯《聊齋志異選》為研究對(duì)象,從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)方面分析其譯本取得成功的原因,以期為典籍對(duì)外譯介研究提供新的思路。研究發(fā)現(xiàn):就語(yǔ)言維度而言,譯者要把握英漢不同的語(yǔ)言特點(diǎn),調(diào)整語(yǔ)序或運(yùn)用詞性來(lái)顯現(xiàn)原文的邏輯;就文化維度而言,要根據(jù)原文語(yǔ)境,適當(dāng)選擇意譯或直譯,可使用譯語(yǔ)文化中常見(jiàn)的文化意象來(lái)對(duì)應(yīng)中文中出現(xiàn)的文化意象,以此傳遞文化信息;就交際維度而言,要考慮譯文讀者的閱讀期待與需求,合理做出省譯、增譯等適應(yīng)選擇。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);翟理斯;《聊齋志異選》;適應(yīng)與選擇

中圖分類(lèi)號(hào):I207.419" " 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

清代短篇小說(shuō)作家蒲松齡的《聊齋志異》一經(jīng)刊行,遂風(fēng)行天下,不僅在中國(guó)門(mén)到戶說(shuō),還得到了一眾外國(guó)讀者的關(guān)注,成為被譯為最多種語(yǔ)言的中國(guó)小說(shuō) [1]。《聊齋志異》堪稱中國(guó)文言短篇小說(shuō)的巔峰之作,關(guān)于此書(shū)的英譯活動(dòng)于19世紀(jì)40年代開(kāi)始。1842年德國(guó)傳教士郭實(shí)臘在《中國(guó)叢報(bào)》(The Chinese Repository)發(fā)表的一篇《聊齋志異》的介紹性文章,標(biāo)志《聊齋志異》首次登上英語(yǔ)世界的舞臺(tái)。1880年,倫敦T·德拉律公司出版了翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935)《聊齋志異選》(Strange Stories from a Chinese Studio),此譯本一經(jīng)出版,便脫穎而出,成為最引人注目的譯本。該譯本從《聊齋志異》篇目中選譯164篇。此后翟譯本不僅被譯成多種語(yǔ)言多次出版,在西方成為蒲松齡的代名詞 [2],還對(duì)其他譯者產(chǎn)生了巨大的影響。在此后一百七十多年的英譯過(guò)程中,出現(xiàn)了眾多優(yōu)秀的譯本。例如英國(guó)漢學(xué)家閔福德(John Minford)就曾選擇和翟理斯譯本類(lèi)似的書(shū)名Strange Tales from a Chinese Studio作為自己為“企鵝經(jīng)典”(Penguin Classics)叢書(shū)翻譯《聊齋志異》的譯本名稱,以示對(duì)翟理斯的敬意。

《聊齋志異》眾多的譯本中,為何翟譯本能夠脫穎而出,成為在西方的文化代表?毋庸置疑,譯本是否優(yōu)秀一定取決于其整體翻譯質(zhì)量,譯文整體翻譯質(zhì)量的高低以及譯本是否能被廣泛接受、傳播又取決于譯者所采取的相關(guān)翻譯策略。鑒于此,文章以生態(tài)翻譯學(xué)理論為依托,探討為什么翟理斯翻譯的《聊齋志異選》能夠獲得西方世界廣泛的接受并產(chǎn)生一定的影響,以期為中國(guó)典籍英譯提供新的思路。

一、生態(tài)翻譯學(xué)內(nèi)涵

清華大學(xué)胡庚申教授以達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)與選擇”學(xué)說(shuō)為依托,進(jìn)一步衍生提出了全新的翻譯理論視角:生態(tài)翻譯學(xué)理論(Eco-translatology)。該理論基于翻譯適應(yīng)選擇論,從生態(tài)學(xué)的綜合性視角出發(fā),將自然生態(tài)環(huán)境類(lèi)比翻譯生態(tài)環(huán)境,基于翻譯生態(tài)環(huán)境包含的多種因素和譯者本身之間的相互關(guān)聯(lián),研究“翻譯適應(yīng)選擇論”對(duì)翻譯活動(dòng)的具體解釋功能 [3]。生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)翻譯的定義是“翻譯活動(dòng)發(fā)生的整個(gè)過(guò)程可以解釋為是譯者為了適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境從而不斷進(jìn)行選擇性適應(yīng)活動(dòng)的過(guò)程”;這一理論提出翻譯生態(tài)環(huán)境其實(shí)是由翻譯的語(yǔ)境的拓展而來(lái),由單一的語(yǔ)境拓展至一個(gè)由能夠?qū)ψg者產(chǎn)生影響的多種因素共同組成的集合體,由源語(yǔ)、譯語(yǔ)、文化、交際、社會(huì)、原文作者、目標(biāo)讀者、譯者、委托者等多種因素組成的一個(gè)緊密聯(lián)系的整體世界 [4]。生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào),翻譯行為可以解釋為是由以適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”為目的,譯者主導(dǎo)的適應(yīng)和選擇的反復(fù)循環(huán)出現(xiàn)的選擇性行為;翻譯原則可以概括為譯者需在翻譯行為發(fā)生的過(guò)程中從多維的角度不斷對(duì)譯文進(jìn)行選擇適應(yīng)和適應(yīng)選擇,從而使其適應(yīng)具體的翻譯生態(tài)環(huán)境;翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)則認(rèn)定整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯即為優(yōu)秀的翻譯,換句話說(shuō),即是從多維適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換程度對(duì)翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià),其中包括譯文讀者閱讀反饋、譯者翻譯選擇等多方面綜合整體最適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文即是優(yōu)秀的譯文;譯者從語(yǔ)言維度、文化維度、交際維度三個(gè)維度對(duì)原文進(jìn)行適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換即是翻譯的方法 [5]。

在翻譯活動(dòng)即文化交流的過(guò)程中,譯者承擔(dān)著重要的溝通使命。因此,翻譯研究需關(guān)注譯者采取怎樣的態(tài)度和溝通方法來(lái)面對(duì)目標(biāo)讀者和源語(yǔ)的作者;采取怎樣的適應(yīng)性選擇來(lái)平衡源語(yǔ)、譯語(yǔ)的文化。該理論重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯行為中將具體的翻譯生態(tài)環(huán)境納入影響選擇翻譯策略的考慮因素中,從而實(shí)現(xiàn)譯本在翻譯生態(tài)環(huán)境中的平衡,而這些行為既是譯者面對(duì)譯文讀者和原文作者所采取的態(tài)度和選擇的外在表征,也是協(xié)調(diào)譯文可接受和可傳播度、原文作者、譯文讀者之間的關(guān)系的體現(xiàn)。換言之,即如何在“翻譯生態(tài)環(huán)境”中使原文與譯文和諧共生。

二、翟理斯《聊齋志異選》英譯中的適應(yīng)與選擇

基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,得到最優(yōu)的譯文——整體適應(yīng)選擇度最高的譯文要求譯者在翻譯過(guò)程中,將具體的翻譯生態(tài)環(huán)境納入影響采取翻譯策略的考量因素中,進(jìn)行選擇和適應(yīng)以得到最優(yōu)的譯文。為得到整體適應(yīng)選擇度最高的譯文,該理論在語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)不同的維度對(duì)譯者有不同的、詳細(xì)的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求,譯者需從語(yǔ)言形式、文化內(nèi)涵和交際意圖三個(gè)方向?qū)ψg文進(jìn)行準(zhǔn)確的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。分析譯者的翻譯活動(dòng)可以發(fā)現(xiàn)該理論強(qiáng)調(diào)的翻譯方法始終貫穿其完整的翻譯行為。本節(jié)分析漢學(xué)家翟理斯在其翻譯《聊齋志異選》的行為中是如何進(jìn)行“適應(yīng)”與“選擇”,從而得到整體適應(yīng)選擇度最高的譯本,并最終成功實(shí)現(xiàn)了從眾多譯本中脫穎而出。

(一)語(yǔ)言維

“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”關(guān)注譯者在翻譯行為中從不同層面、角度對(duì)譯文的語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換 [5]。奈達(dá)曾說(shuō)英漢語(yǔ)言的區(qū)別從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)分析,其最大的差別即在于英語(yǔ)為形合、漢語(yǔ)為意合的區(qū)分 [6]44。英語(yǔ)的句法關(guān)系主要通過(guò)詞匯的曲折變化來(lái)體現(xiàn),通過(guò)介詞、連詞等關(guān)聯(lián)詞匯反映句子意群、句子成分以及句子間的聯(lián)系,而漢語(yǔ)主要通過(guò)句子內(nèi)部的詞匯或者語(yǔ)境體現(xiàn)句子的順序或邏輯。英語(yǔ)的語(yǔ)言缺少自由和彈性,但其擁有比漢語(yǔ)語(yǔ)言更清晰的語(yǔ)言邏輯,比漢語(yǔ)語(yǔ)言更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)。相比之下,漢語(yǔ)語(yǔ)言的自由流暢度較強(qiáng),這種特性賦予了漢語(yǔ)在表達(dá)上的自由度和靈活度。然而,也帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn),尤其是對(duì)語(yǔ)境敏感度較低的讀(聽(tīng))者來(lái)說(shuō),可能難以準(zhǔn)確把握其中的深層含義。

《聊齋志異》的作者蒲松齡通過(guò)其深厚的文學(xué)功底,在其敘事語(yǔ)言中創(chuàng)造性地將古代文學(xué)語(yǔ)言和當(dāng)時(shí)的方言俗語(yǔ)融會(huì)結(jié)合,敘事語(yǔ)言簡(jiǎn)明含蓄、敘次井然,人物語(yǔ)言雅俗結(jié)合、生動(dòng)活潑。因此,在譯者翻譯《聊齋志異》時(shí),需要充分考慮漢英兩種不同的語(yǔ)言在語(yǔ)言邏輯和表意等方面具有的不同特性,進(jìn)行合理、合適的翻譯策略選擇,這要求譯者既不能過(guò)分重視英語(yǔ)語(yǔ)言形合的特點(diǎn),也不能強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)語(yǔ)言意合的特點(diǎn),需在二者間找到平衡帶,否則可能會(huì)導(dǎo)致譯文不通順、晦澀難懂、破壞譯文語(yǔ)言的節(jié)奏與韻律,還可能會(huì)造成譯文與譯語(yǔ)語(yǔ)言的基本語(yǔ)法規(guī)則不符,從而給譯文讀者帶來(lái)閱讀與理解障礙。

例1:原文:樂(lè)云鶴,夏平子,二人少同里,長(zhǎng)同齋,相交莫逆。① (《雷曹》)譯文:Lo Yun hao and Hsia Ping-tzu lived as boys in the same village,and when they grew up read with the same tutor,becoming the firmest of friends. [7]

例2:原文:黯黝如石,入夜,則光明煥發(fā),映照四壁。(《雷曹》)譯文:It was dull-looking like an ordinary stone;but at night it became very brilliant and lighted up the whole house. [7]

蒲松齡的《聊齋志異》原文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,只言片語(yǔ)就能完整表現(xiàn)出人物之間的關(guān)系。從上述兩個(gè)例句可以看出,《聊齋志異》語(yǔ)言極具魅力,句子長(zhǎng)短不一,但又內(nèi)含聯(lián)系,句子間不存在關(guān)聯(lián)詞的使用,表意卻又環(huán)環(huán)相扣,在無(wú)形之中清晰地展示了句子間的因果、并列、遞進(jìn)等邏輯關(guān)系。如果直接將其字對(duì)字翻譯成英語(yǔ)的話,英漢語(yǔ)言各自在表意上不同的特點(diǎn),譯文極有可能出現(xiàn)內(nèi)容不通暢,邏輯線索不明朗,語(yǔ)言混亂以及意思表達(dá)凌亂的情況。但是翟理斯在其翻譯的時(shí)候明顯從不同的角度對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在例1中,原文作者僅用“少同里,長(zhǎng)同4齋,相交莫逆”這三個(gè)短語(yǔ),其中連續(xù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞就將二人從幼時(shí)開(kāi)始的情誼清晰且完整地展現(xiàn)在讀者面前,而如果翻譯為英語(yǔ),使用連謂句不僅句式松散拖沓,且不能有力清晰地傳遞原文情感。翟理斯翻譯時(shí)則用時(shí)間狀語(yǔ)從句和分詞結(jié)構(gòu)向讀者闡述二者之間的關(guān)系,結(jié)構(gòu)凝練的同時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)原意。在例2中,蒲松齡用生動(dòng)的比喻來(lái)描寫(xiě)樂(lè)云鶴所摘之星,“黯黝如石”,翟理斯則將其譯為“dull-looking like an ordinary stone”(看起來(lái)像塊普通的石頭)來(lái)描繪星星此時(shí)暗淡無(wú)光的樣子,充分傳達(dá)了原文的形象。其次原文用“映照四壁”來(lái)表現(xiàn)星星光芒四射的樣子,翟理斯則譯為“l(fā)ighted up the whole house”(照亮整個(gè)房子),充分再現(xiàn)了原文的視覺(jué)效果。翟理斯使用表現(xiàn)轉(zhuǎn)折關(guān)系的連詞“but”將原文的邏輯關(guān)系顯現(xiàn)出來(lái),更加突出體現(xiàn)星星光明煥發(fā)的程度。

翟理斯在翻譯《聊齋志異》時(shí)有很多這樣的處理,但并不是隨意亂用,而是基于英漢語(yǔ)言之間的差異,在確保語(yǔ)言邏輯清晰的前提下,再現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格,根據(jù)具體翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行了比較合適的語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,基本實(shí)現(xiàn)譯本平衡。

(二)文化維

“文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文化的內(nèi)涵與譯文的文化內(nèi)涵相互傳遞、相互解釋?xiě)?yīng)是譯者在其翻譯行為發(fā)生的過(guò)程中重點(diǎn)納入考量的因素 [6]42。該緯度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換提出譯者在其翻譯過(guò)程中需要從性質(zhì)和內(nèi)容等方面從根本上關(guān)注源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)言所屬的文化體系,從而精準(zhǔn)地把握二者之間文化的差異,從譯語(yǔ)文化的觀點(diǎn)準(zhǔn)確解釋原文,避免譯文讀者理解錯(cuò)誤的情況出現(xiàn)。翻譯活動(dòng)即是一種跨文化的交際活動(dòng),其“手段為符號(hào)間的轉(zhuǎn)換,其任務(wù)為意義再生” [8]。這說(shuō)明翻譯傳遞的并非僅是單一的語(yǔ)言符號(hào),而是在不同語(yǔ)言之間的文化內(nèi)涵。作為這一跨文化交際活動(dòng)的主體——譯者,自然要擔(dān)起這一責(zé)任。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),這即是對(duì)語(yǔ)言功底的要求,還是對(duì)文化內(nèi)涵的要求,要正確理解原文所屬的源語(yǔ)文化,將這種文化準(zhǔn)確地闡釋出來(lái),合理地介紹給譯語(yǔ)讀者,從而實(shí)現(xiàn)文化的傳遞與溝通,這是一件非常重要而艱巨的工作。

蒲松齡為塑造書(shū)中人物的形象以及推動(dòng)書(shū)中情節(jié)的發(fā)展,在內(nèi)容中融合了大量的涉及中國(guó)制度、服飾、器物、歷史人物等的有關(guān)社會(huì)環(huán)境的描寫(xiě),其中出現(xiàn)了大量中國(guó)文化獨(dú)有的名詞。同時(shí),書(shū)中夾雜了各種引證、典故、詩(shī)詞、散文、戲曲等,這對(duì)于沒(méi)有中國(guó)文化背景的普通讀者來(lái)說(shuō),隨著故事在平穩(wěn)推進(jìn)中閱讀變得晦澀難懂 [9],顯得撲朔迷離。顯然,這些都對(duì)處于另一文化背景的英語(yǔ)讀者造成了理解障礙。譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),要考慮到如何處理這些涉及中國(guó)文化知識(shí)的詞語(yǔ),如果處理得當(dāng),可以傳遞出“中國(guó)味”;如果處理不當(dāng),可能會(huì)對(duì)讀者造成閱讀理解上的障礙。接下來(lái)通過(guò)具體的例子來(lái)分析翟理斯在翻譯《聊齋志異》時(shí)是如何處理與中國(guó)歷史文化相關(guān)的詞語(yǔ)的。

例3:原文:機(jī)警非常,十六歲,及進(jìn)士第。(《雷曹》)譯文:He was extraordinarily clever,and at sixteen years of age took his master’s degree. [7]

例4:原文:是科,景落第,亞魁果王氏昌名,鄭亦捷,景以是得薄幸名。(《阿霞》)譯文:At the forthcoming examination,everything turned out as she had predicted;Mr. Ch’en was at the top of the list,and he himself was thrown out. It was clear that his luck was gone. [7]

例5:原文:渠必月殿仙人,妾定不及。(《蓮香》)譯文:Then she must be a downright Cynthia,and I am no match for her. [7]

由例3和例4我們可以看出,原文“及進(jìn)士第”和“落第”涉及中國(guó)古代科舉文化背景知識(shí)。中國(guó)古代科舉考試制度是國(guó)家選拔官吏的制度,其中“進(jìn)士”代表科舉考生考試成績(jī)的最優(yōu)等級(jí),等同于現(xiàn)代教育等級(jí)中的博士學(xué)位。通過(guò)殿試的考生被稱為“進(jìn)士”。考試后按成績(jī)排列的等第即是“進(jìn)士第”。中國(guó)古代科舉考試放榜,榜上無(wú)名者即為“落第”。對(duì)于普通中文讀者來(lái)說(shuō),科舉對(duì)于舊時(shí)讀書(shū)人的重要性不言而喻,而對(duì)英語(yǔ)世界的普通英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),可能不明白及進(jìn)士第、落第這些涉及中國(guó)古代科舉制度的名詞,也無(wú)法理解科舉的蘊(yùn)含意義。翟理斯在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),將譯語(yǔ)文化置于翻譯生態(tài)環(huán)境之中,考慮到大多數(shù)讀者對(duì)中國(guó)文化的了解程度,將其對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)讀者熟悉的文化環(huán)境中,將中國(guó)古代科舉制度對(duì)應(yīng)現(xiàn)代考試制度,把“及進(jìn)士第”和“落第”分別譯為“master’s degree”(碩士學(xué)位)和“was thrown out”,靈活地選擇歸化翻譯策略來(lái)幫助譯文讀者了解原文含義,準(zhǔn)確傳遞了語(yǔ)言信息;但是忽略了名詞背后隱藏的文化內(nèi)涵,譯文讀者接收到的不是對(duì)中國(guó)歷史具有重大影響的科舉制度,而是中國(guó)的現(xiàn)代考試制度。由例5我們可知,文中“月殿仙人”是指中國(guó)傳說(shuō)嫦娥奔月中的仙女嫦娥,現(xiàn)代用來(lái)比喻風(fēng)姿綽約的美人,屬于中國(guó)獨(dú)特的文化意象。翟理斯用英語(yǔ)世界熟知的常見(jiàn)的文化意象“Cynthia”代替原文中出現(xiàn)的中國(guó)文化的意象“月殿仙人”來(lái)適應(yīng)整體的翻譯生態(tài)環(huán)境。“Cynthia”在西方世界中常指神話中的月神,屬于西方世界獨(dú)有的文化意象。翟理斯這樣的適應(yīng)性選擇既傳遞原文含義又兼顧了整個(gè)文本的生態(tài),成功地將譯入語(yǔ)的文化融入到整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中,通過(guò)譯文讀者所熟悉的文化語(yǔ)境實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)的文化傳遞,這種適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的方法成功地適應(yīng)兩種語(yǔ)言背后所蘊(yùn)含的文化差異,使得譯文翻譯生態(tài)環(huán)境中找到平衡。翟理斯采用合適的翻譯方法平衡翻譯生態(tài)環(huán)境中的眾多因素之間的關(guān)系,幫助譯文讀者掃清閱讀理解上的障礙,從而達(dá)到翻譯的平衡,兼顧翻譯的整體生態(tài)環(huán)境。這樣的做法值得譯者學(xué)習(xí)。

(三)交際維

“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”強(qiáng)調(diào)譯文在交際意圖上的體現(xiàn)、交際層面符號(hào)的傳遞,即在譯語(yǔ)中成功實(shí)現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)交際意圖的體現(xiàn)。翻譯的首要功能是“溝通”,那么譯者應(yīng)該采取何種方式才能進(jìn)行有效溝通?其中不可忽略的一點(diǎn)是譯者不單單只是從語(yǔ)言和文化層面對(duì)譯文進(jìn)行把關(guān),更要從受眾群體的閱讀期待和接受能力等方面對(duì)譯文進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這就要求譯者在做翻譯時(shí)并非單一的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,僅僅是字面上的對(duì)應(yīng),而是要關(guān)注語(yǔ)言、文化、交際等眾多因素,使得譯語(yǔ)讀者更好地理解和接受信息內(nèi)容 [10]。

例6:原文:一日,皆出攫食,惟徐獨(dú)坐。忽別洞來(lái)一雌,欲與徐私,徐不肯。夜叉怒,撲徐踣地上。徐妻自外至,暴怒相搏,龁斷其耳。少頃,其夫亦歸,解釋令去。自此雌每守徐,動(dòng)息不相離。(《夜叉國(guó)》)

例7:原文:既歸,挑燈審視,豐韻殊絕,大悅,欲亂之,女厲聲抗拒,紛紜之聲達(dá)于間壁。景生逾垣來(lái)窺,陳乃釋女。女見(jiàn)景生,凝目停睇,久乃奔去。(《阿霞》)

譯文:Soon after they arrived,his neighbour Ching thought he heard a noise,and jumped over the wall to have a peep,when lo and behold!at the door of Ch’en’s house stood this young lady,who immediately ran away into the garden on seeing Ching. [7]

例8:原文:異史氏曰:“余鄉(xiāng)有攻煤者,洞沒(méi)于水,十余人沉溺其中。竭水求尸,兩月余始得涸,而十余人并無(wú)死者……然未有至數(shù)年者。茍非至善,三年地獄中,烏復(fù)有生人哉!”(《龍飛相公》)

由于其外交事業(yè)的發(fā)展,翟理斯居住中國(guó)長(zhǎng)達(dá)數(shù)十載。這使他基本掌握了中國(guó)社會(huì)生活的各個(gè)方面。翟理斯生活在英國(guó)維多利亞王朝時(shí)代(1830— 1901),彼時(shí)英國(guó)資本主義經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,但仍存在封建主義思想。譯者所處的時(shí)代背景、工作經(jīng)歷和對(duì)源語(yǔ)文化的了解程度等各種因素會(huì)對(duì)他們理解原文和把握譯文產(chǎn)生舉足輕重的影響。例6中,受時(shí)代道德的影響,為適應(yīng)當(dāng)時(shí)譯語(yǔ)讀者的翻譯生態(tài)環(huán)境,翟理斯將原文夜叉國(guó)中“欲與徐私”等不雅內(nèi)容在不影響譯文流暢的情況下,做刪除不譯的適應(yīng)性選擇。由例7可以看出,翟理斯對(duì)該段的翻譯十分簡(jiǎn)潔,將翟的譯文回譯為現(xiàn)代漢語(yǔ),即:“他們到達(dá)后不久,他的鄰居景以為他聽(tīng)到了什么聲音,就跳過(guò)墻去偷看,瞧!陳家門(mén)口站著這位小姐,她一見(jiàn)景就跑到花園里去了。”翟理斯刪除了原文中關(guān)于男歡女愛(ài)以及女性肌膚一些“不雅”的細(xì)節(jié)描述,如原文中“豐韻殊絕,大悅,欲亂之”此類(lèi)成分。書(shū)中所有關(guān)于描述兩性以及女子肌膚身體等方面的成分,翟理斯在其譯本中幾乎都是采取省譯的翻譯方法處理。

《聊齋志異》不同于正史,該書(shū)多為傳奇的志怪故事,因此《聊齋志異》自稱為“異史”。自古以來(lái)不愿透露真實(shí)姓名的人發(fā)表言論時(shí)常用一種署名,蒲松齡發(fā)表自己的想法即自稱為“異史氏曰”。但在翟理斯英譯《聊齋志異》的時(shí)期,彼時(shí)英國(guó)敘事方式多注重情節(jié)描寫(xiě),幾乎不帶有說(shuō)教的感情色彩。由例8可知,為了適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,翟理斯對(duì)原文中所有“異史氏曰”一類(lèi)帶有說(shuō)教感情色彩的表達(dá)皆采取了零翻譯的翻譯方法。這樣得出的譯文更符合當(dāng)時(shí)英國(guó)小說(shuō)的主流敘事模式,更有利于讀者接受。這樣的處理使敘事在保持故事整體均衡性的同時(shí),又不失原意,顯得更加簡(jiǎn)潔流暢。無(wú)論是段落的調(diào)整、句式的變化,還是部分文字的省譯,都是譯者在整體翻譯生態(tài)環(huán)境中所作的一系列適應(yīng)性選擇。其目的仍是為了使譯文讀者能夠讀懂和理解原著,達(dá)到心靈和文化的交流與溝通。

結(jié)語(yǔ)

筆者以生態(tài)翻譯理論的翻譯適應(yīng)選擇論為依托,以翟理斯《聊齋志異選》英譯本為案例,從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)方面分析漢學(xué)家翟理斯在翻譯《聊齋志異選》時(shí)進(jìn)行的適應(yīng)與選擇。研究發(fā)現(xiàn),翟理斯將整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境納入考量中,在其翻譯活動(dòng)的過(guò)程中靈活地選取翻譯策略進(jìn)行翻譯,做出平衡翻譯生態(tài)、翻譯環(huán)境的適應(yīng)與選擇,其中包括源語(yǔ)與譯語(yǔ)的區(qū)別、譯文讀者的閱讀習(xí)慣與期待、翻譯的目的和任務(wù)等。具體體現(xiàn)在:(1)在語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換中把握英漢語(yǔ)言形合和意合的不同點(diǎn),基于譯文語(yǔ)言邏輯清晰的條件下,盡量確保原文的語(yǔ)言風(fēng)格。(2)在文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換中兼采用多變的翻譯策略實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡,幫助譯文讀者掃清閱讀障礙,實(shí)現(xiàn)譯本的平衡。(3)在交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換中不僅關(guān)注語(yǔ)言或者文本維度,還關(guān)注語(yǔ)言文化交際等多維度的因素,為迎合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀期待,翟理斯對(duì)部分段落進(jìn)行翻譯調(diào)整、對(duì)部分文字進(jìn)行了省譯,實(shí)現(xiàn)了文本信息傳遞和交際的最優(yōu)效果。

《聊齋志異選》的成功反映其譯者充分適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,在英語(yǔ)世界中擴(kuò)大了中華文化的影響。但其中少部分譯文無(wú)法對(duì)應(yīng)與原文內(nèi)容的缺陷,對(duì)中國(guó)文化的傳遞產(chǎn)生了負(fù)面影響,使原文的交際意圖無(wú)法得到準(zhǔn)確的實(shí)現(xiàn)。文章基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,對(duì)翟理斯《聊齋志異選》進(jìn)行案例分析,以期為中國(guó)典籍英譯研究提供一個(gè)新的研究的理論視角,豐富了生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下的具體應(yīng)用。生態(tài)翻譯學(xué)理論處于持續(xù)不斷的發(fā)展中,能夠從理論實(shí)踐的角度對(duì)中國(guó)典籍的英譯活動(dòng)起到導(dǎo)向作用,譯者在進(jìn)行典籍英譯時(shí)要結(jié)合具體的翻譯生態(tài)環(huán)境選擇正確、合適的翻譯策略和方法,從語(yǔ)言、文化、交際等多個(gè)層面實(shí)現(xiàn)從原作到譯作的轉(zhuǎn)換,得到最終平衡翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文,為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去助力。

參考文獻(xiàn):

[1]王麗娜.中國(guó)古典小說(shuō)戲曲名著在國(guó)外[M].上海:學(xué)林出版社,1988.

[2]李海軍,彭勁松.翟理斯與《聊齋志異》在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)

社會(huì)科學(xué)版),2010,(6).

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)研究,2010,(4).

[4]魏向清,劉潤(rùn)澤.生態(tài)翻譯學(xué)“術(shù)語(yǔ)革命”的理論價(jià)值意蘊(yùn)[J].上海翻譯,2022,(1).

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,(6).

[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)外語(yǔ),2011,(6).

[7]H.A.Giles. Strange Stories from a Chinese Studio[M].London:Thos. De La Rueamp;Co,1880.

[8]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[9]何鳴.《聊齋志異》語(yǔ)言探微[J].江西社會(huì)科學(xué),2000,(1).

[10]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

An Exploration of the English Translation of H.A.Giles’

Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective

of Eco-tanslatolog

Li Xinrong

(School of Foreign Languages,Changsha University of Scienceamp;Technology,Changsha China;410115)

Abstract: In order to provide new ideas for the study of foreign translations of Chinese Classics,this article analyzes the reasons for the success of H.A.Giles’ Strange Stories from a Chinese Studio from three dimensions,linguistic dimension,cultural dimension and communitive dimension. The study finds that:In terms of linguistic dimension,translators should grasp the different linguistic characteristics of English and Chinese,adjust the word order or use the parts of speech to show the logic of the original text;In terms of cultural dimension,free translation,additional translation or literal translation should be appropriately used according to the context of the original text,and cultural images commonly found in the target language culture can be used to correspond to cultural images in Chinese to convey cultural information. As far as the communicative dimension is concerned,translators should consider the reading expectations and needs of the target readers,and make reasonable adaptation choices such as ommision and amplification.

Key words: Eco-tanslatology;H.A.Giles;Strange Stories from a Chinese Studio;Adapting and Selecting

(責(zé)任編輯:陳麗華)

①本文所引《聊齋志異》原文均出自蒲松齡著,張友鶴輯校,《聊齋志異會(huì)校會(huì)注會(huì)評(píng)本》,上海古籍出版社,1978年版,后文不再一一標(biāo)注。

文章編號(hào):1002?3712(2024)04?0052?10

收稿日期:2023-07-17

作者簡(jiǎn)介:李欣榮(2000- ),女,湖南常德人。長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士在讀,主要從事中國(guó)典籍翻譯研究。

主站蜘蛛池模板: 女同国产精品一区二区| 天堂中文在线资源| 57pao国产成视频免费播放| 国产精品香蕉| 亚洲午夜国产片在线观看| 成人在线不卡| 四虎影视8848永久精品| 亚洲精品麻豆| 黄色网址手机国内免费在线观看 | 国产一区二区三区夜色| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲免费播放| 91在线播放国产| 国产SUV精品一区二区6| 99精品影院| 国产综合日韩另类一区二区| 国产性爱网站| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 四虎永久在线视频| 午夜不卡福利| 国产综合另类小说色区色噜噜| 99激情网| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 亚洲天堂网站在线| 国产亚洲欧美在线视频| 国产综合色在线视频播放线视| 天堂中文在线资源| 激情五月婷婷综合网| 久久精品丝袜| 日本高清免费不卡视频| 国产成人久久777777| 亚洲免费人成影院| a毛片在线免费观看| 亚洲日韩在线满18点击进入| 97在线免费视频| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 99草精品视频| 免费午夜无码18禁无码影院| 欧美激情第一欧美在线| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产尤物视频在线| 亚洲欧美在线综合图区| 国产精品va免费视频| 日韩小视频网站hq| 亚洲精品国产成人7777| 国产91精品调教在线播放| 精品国产免费观看| 久久青草热| 国产成人AV综合久久| 91亚瑟视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 992Tv视频国产精品| AV无码国产在线看岛国岛| 99在线观看精品视频| 欧美精品二区| 毛片手机在线看| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国内精品伊人久久久久7777人 | 国产一级毛片网站| 亚洲伊人电影| 欧美三级视频网站| 在线五月婷婷| 性欧美久久| 国产本道久久一区二区三区| 国产噜噜在线视频观看| 国产精品视频免费网站| 22sihu国产精品视频影视资讯| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 欧美日韩国产精品va| 伊人中文网| 亚洲色图欧美视频| 日韩欧美国产中文| 欧美成在线视频| 蜜芽一区二区国产精品| 亚洲首页在线观看| 福利国产在线| 亚洲区一区| 在线中文字幕网| 极品私人尤物在线精品首页| 欧美色伊人| 激情综合图区|