999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于講好中國故事的《聊齋志異》對外翻譯

2024-01-01 00:00:00丁玉李志紅
蒲松齡研究 2024年4期

摘要:《聊齋志異》之前的海外傳播盡管翻譯語種多,但精品并不多,且目的語讀者似乎更喜歡按照自己想象的模樣來閱讀聊齋。這不是我們講好中國故事的目的。《聊齋志異》的對外傳播,放在最重要位置的當屬文本翻譯。我們認為,基于對歷史上中國文學對外譯介的考察,《聊齋志異》的翻譯者應同為中國文化通和目的語文化通;基于對《聊齋志異》中各類文化負載詞的分析,可針對性采取直譯、意譯、釋義等翻譯手段;基于對《聊齋志異》各種語言表達特色的分析,可針對性地關注翻譯時的語言節奏和修辭格的表達。

關鍵詞:《聊齋志異》;海外傳播;文本翻譯

中圖分類號:I207.419" " 文獻標志碼:A

《聊齋志異》之前的海外傳播盡管翻譯語種多,但精品并不多,且目的語讀者似乎更喜歡按照自己想象的模樣而不是本來的模樣來閱讀。這樣的傳播交流,似不能起到更好的文明交流借鑒的作用,也就無法實現我們借助《聊齋志異》這一具有廣泛世界影響力的中國小說集,達到講好中國故事的目的。《聊齋志異》在日本的翻譯和傳播有一定的借鑒意義,這與日本民族在與中華文明交流的過程中更喜歡中國文化,甚至已經融入諸多中華優秀傳統文化有關。

可以說在日本文學家以及普通民眾的心目中,似乎均未將《聊齋志異》和蒲松齡當作“舶來品”。他們認真閱讀《聊齋志異》,仔細欣賞《聊齋志異》,潛心翻譯《聊齋志異》,深入研究《聊齋志異》,努力模仿和改編《聊齋志異》,他們崇尚蒲松齡的創作思路和方法,認可《聊齋志異》的文學體裁和故事趣味,常常以蒲松齡為師,以《聊齋志異》為范本,使《聊齋志異》在日本獲得了新的生命力,使它的創作思想和方法得以繼承和發揚光大。[1]104-113

所以,現階段我們應深入挖掘《聊齋志異》的特色優勢,借鑒日譯本風靡日本的某些有益做法,抓住人們的審美心理,把中國風意蘊的介紹和描繪發揮到極致,進而借助《聊齋志異》的海外傳播,順帶將中國文化介紹給世界人民。這一做法,不僅可以讓世界上不同文化背景的人民更了解中國,還可以更深入地理解《聊齋志異》的文化內涵,而不僅僅停留在源于獵奇心理的奇異性方面。

《聊齋志異》的對外傳播,要解決的第一項重要問題,就是文本翻譯。一直以來,中國文學走向世界之路,更多地卡在了文本翻譯。我們知道,中國漢字屬于表意文字范疇,相對于西方表音范疇的文字,抽象且難于理解,更不好記憶。每一個民族文字背后,承載的是這一民族流傳千古的文化。因此,在提倡文明交流互鑒的今天,文字溝通難度較大的主要原因就是文化心理的溝通還有一定難度。這也就增強了《聊齋志異》文本翻譯的難度。所以,我們認為能夠翻譯好《聊齋志異》的,不僅僅應是目的語國的文化通,更應該是中國文化通,其才能靈活出入于兩種文字所承載的文化世界。

一、歷史上的對外譯介

搜索中國文學的對外翻譯史,大約于晚清時期開始出現中外譯者合譯中國文學作品的形式。從中國人角度來看,屬于被動翻譯的范疇。因為,這些翻譯是西方人出于主動理解的需要,以實現其某些政治目的為旨歸。此種形式可簡單概述為“傳教士/漢學家+中國知識分子”,此種翻譯形式中是以傳教士/漢學家為主的。該類翻譯形式最著名的是《中國經典》的英譯,該書囊括進了《大學》《中庸》《論語》《孟子》,也囊括進了詩、書、禮、易、春秋等五經。這套叢書被譽為“漢學史上的一個紀元” ①" [2]52-63,其間,中國譯者黃勝、王韜在幫助西方譯者理解漢語方面功不可沒 [3]53-58。這一點,《中國經典》的翻譯者理雅各在給其妻子的書信中也有所提及。①

民國時期,以五四運動為起點的新文化運動席卷全國,加之一些中國籍或華裔的海外華文文學作家的關注和表達,使得在海外文學家領域更加關注中國文學。這一時期,合譯中國文學作品“外國文學家+中國知識分子”形式比較常見。比較有代表性的,是《唐詩三百首》第一個英文全譯本《群玉山頭》(The Jade Mountain),由美國詩人威特·賓納(Witter Bynner)和中國譯者江亢虎(1883-1954)合譯,該作品流行于海外尤其是美國地區 [4]72-73。因為威特·賓納漢語水平有限,江亢虎基本作為主要翻譯,然后交由賓納進行英文表達潤色。所以,賓納算是美國的林紓 [5]35-41。另外,上海英文學術期刊《天下月刊(1935-1941)》(T'ien Hsia Monthly)用翻譯和評論兩種方式對外譯介中國文學經典以傳播中國文化,其刊載過項美麗(Emily Hahn)與邵洵美合譯的《邊城》,朱利安·貝爾(Julian Bell)與凌叔華合譯凌叔華的小說,諸如《瘋了的詩人》《寫信》等 [6]392-396。《天下月刊》創刊后不久,英美等國好評如潮,被譽為“民國時期最具學術品味的英文雜志” [7]7。這一時期的翻譯傳播,從起初的被動到無意識的主動傳播,《天下月刊》的創立就屬于這種形式的主動,不過這一主動傳播規模小,屬于民間性質。

新中國成立之后,中外合譯增多,涉及民間,也涉及官方。其中,影響最大的莫過于中共中央委派俄文翻譯師哲與蘇聯譯者費德林合譯《矛盾論》《實踐論》等毛澤東著作,我國官方翻譯機構對此進行了較為廣泛的對外宣傳 [8]。民間合譯中國文學作品,以《紅樓夢》(楊憲益、戴乃迭夫婦合譯)、《塵埃落定》(葛浩文、林麗君夫婦合譯)、《青衣》(葛浩文、林麗君夫婦合譯)為代表。該時段的翻譯傳播呈現出主動性特點,且主動傳播規模變大,從官方到民間均有涉及。

綜觀我國文學作品的對外翻譯歷史,我們發現,一直以來采用的這種合譯模式是有諸多弊端的,那時的中西方交流很少,根本不可能真正懂得對方的民族文化。參與翻譯的合譯者在翻譯交流時要達到真正的文化理解和文化認同,均有巨大難度。無論是中國人先翻譯,西方人再潤色,還是中國人給西方人解釋說明相關文學作品,西方翻譯者再根據理解對作品進行翻譯,這一過程中出現信息遞減或改變等現象都在所難免。況且,參與合譯的無論哪一方都可能有先前的定勢思維不容易被打破的情況。

時代發展至今天,隨著全球交流范圍的不斷擴展,居民打破國界的居住和了解另外一種先前比較陌生的文化,已經不再是特別困難的事。筆者認為之前合譯方式的弊端在目前的時代背景下可以完美避開。換句話說,翻譯文本不再需要合譯,只需單一某個翻譯家來完成即可。這個翻譯家應既是目的語國家文化通,同時還是中國文化通。筆者認為,具備如此文化背景的翻譯家不在少數,此翻譯家國籍可以是中國的,也可以是目的語國家的,還可以是中國特別行政區香港或澳門的。

鑒于以上分析,要想實現《聊齋志異》良好的對外傳播,翻譯者無論來自哪一國家或地區,只要他們通曉兩國文化,具備文學語言表達優勢即可。只有這樣,翻譯者翻譯《聊齋志異》才能充分考慮到目的語讀者的審美文化心理,又能夠深切把握《聊齋志異》的本質內涵及中國文化特色元素,做到較為完美的文本的翻譯傳播。

二、《聊齋志異》文本翻譯中的文化負載詞

基于前一部分的闡述,我們可以斷定,就《聊齋志異》的文本翻譯,翻譯家定是熟悉并能夠融入兩國文化的文化通,且具有一定的文學語言的表達優勢。只有這樣,在翻譯《聊齋志異》時才可以游刃有余地出入于兩種文化之間,用目的語文化中最能接受的一種語言表達方式,又不失原作文化及語言特色,以實現對《聊齋志異》恰如其分的翻譯,而不僅僅局限于原先的獵奇心態。

我們知道,語言作為文化的主要載體,由句法、語義和語用三部分構成。其中,語義就是詞匯意義,其所展示的是一個民族的文化傳統,包括該民族的生產習慣、生活習慣、價值理念、文學藝術、行為規范、各類成就等。民族文化的傳承和發展,得益于該民族語言的詞匯系統。生活經驗告訴我們,民族文化的發展變化,最先在詞匯方面展示出來。詞匯中,文化負載詞則是這一民族語言中最關鍵的內容,這是詞匯之所以表現民族文化的最重要的內容。因此,在文本翻譯中,對文化負載詞的翻譯最為重要。所謂文化負載詞(culture-loaded words),是某種文化現象標記其特有事物的詞匯,這些詞匯直接反應該民族在歷史積累中形成的,有別于其他民族的獨特生活方式。文化負載詞展示的是特屬于該民族的地域和時代印跡,其不僅承載了該民族豐富的文化內涵,還表現了該民族文化中最具特色的那一部分。因此,文化負載詞往往是跨文化交流和翻譯的最大障礙,需要對其進行恰如其分的翻譯,進而達成兩者文化交流的信息最大化。

(一)專有名詞類的文化負載詞盡量直譯

所謂直譯,指按照原文的字面意思直接進行翻譯,使譯文內容和形式都忠實于原文,將原文作者的思想及意圖通過直譯直接傳遞給目標語讀者,實現譯文與目的語文化和社會環境的最佳適應。這種直譯,可以保留原作的民族特色和風格,進而使目的語讀者逐步熟悉并接納原作的寫作風格。

中國歷史文化傳統中的專有名詞可謂汗牛充棟、不可勝數。基于筆者其他論文的分析,《聊齋志異》的所有故事從思想內容,到藝術表現形式,再到故事所表達出來的哲學思考,無一不深深地烙上了中國獨有的印記。在這些印記中,有許多詞匯便屬于專有名詞。我們認為,對專有名詞中的文化負載詞進行翻譯時采取直譯最好。因為這類詞語屬于中國文化標識,直譯才能讓其原汁原味地展現給目的語國家,讓讀者真正感受到中國文化中最本色的東西。只有這樣,目的語國家的讀者閱讀聊齋故事才能真正感受到中國的民族風,這也是更吸引他們的地方。所以,此類詞匯不能用目的語國家的其他詞匯代替。

《聊齋志異》中的故事,絕大多數都是有關書生的故事。自隋朝以后,我國采取的從底層社會選取社會棟梁的方式,一般認為就是科舉。科舉考試的內容則是自漢代以來的文化正統的中心——儒家思想。儒家思想影響下的讀書人,也就是小說中的書生,不可避免地要參與科舉考試,科舉取士是他們躍身仕途的重要途徑。正是基于這樣的文化氛圍和文化背景,在聊齋故事中有關科舉考試的專有名詞隨處可見。比如,表示科舉過程的童子試、鄉試、會試、殿試,表示考生身份的秀才、舉人、進士,表示科舉最高等級最好名次的狀元、榜眼、探花,表達科舉考試內容的八股文,等等。

在《聊齋志異》中,大多數的故事里都會涉及到各色不一的科舉專有名詞,這些專有名詞屬于我國傳統文化的特色,屬于聊齋小說的專有名詞類的文化負載詞,需要直譯。

可以直譯的文化負載詞,還有小說中的地點名詞、人物名稱、宗教詞匯等。通過這樣的直譯,可以使目的語讀者慢慢走進我們的文化世界。在這里,需要特別闡述的是宗教詞匯。在蒲松齡創作《聊齋志異》的清初時代,儒釋道三教已經毫無痕跡地融入到了每一個中國人的生活之中,聊齋故事中許多有關宗教的專有名詞。就我國來說,儒教是基本信仰,前文已經單獨介紹其專有名詞類的文化負載詞,此處專門介紹佛教和道教的專有名詞類文化負載詞。佛教專有名詞類的文化負載詞,如:寺、廟、香、善男信女、佛、如來、菩薩、觀世音、僧人、和尚、長老、羅漢、輪回、涅槃、圓寂、皈依、因果、姻緣等;道教專有名詞類的文化負載詞,如:道觀、道士、仙人,以及各種方術如行氣、導引、吐納、內觀、守靜、存思、辟谷、懺法、齋、醮、符咒、禁咒、隱遁、乘蹻、驅邪、伏魔、降妖、消災、祈禳、房中、神仙術、辟谷、風水堪輿、占卜等等。

在聊齋小說中,類似的詞匯有許多,翻譯時宜采用直譯的方式,以向目的語國家傳達我們極富中國特色的文化。

(二)成語、人際稱謂、官職等文化負載詞盡量意譯

所謂意譯,即只保留原文內容,不保留原文形式,追求語言意義對等的翻譯。意譯時,翻譯者可以不考慮原文語言的語言結構和語法意義,只關注兩者的語義對等。所以,翻譯時可以脫掉原文語言的各種限制,盡可能適應目的語語境即可。這樣的翻譯在完整表達原文含義的基礎上,又緊密貼合了目的語讀者的閱讀和思維習慣,使他們的閱讀體驗代入感強烈。成語、人際稱謂、官職等文化負載詞盡管在各個不同的國家基于歷史文化的原因擁有不同的稱謂和總結,但都屬于普遍性文化心理,因此此類文化負載詞比較適合采用意譯方式。

關于成語,在聊齋故事中多有體現,也是中國文化的一個獨特現象。成語是我國語匯中已經定型的詞,因為長期使用進而錘煉成的固定短語。此類短語簡短精辟,且思想情感含蘊豐富,有的還帶有一定的感情色彩,包括貶義、褒義,或中性。成語作為中國傳統文化的一大特色,不僅結構固定,說法和意思也是固定的。成語的中國特色濃郁,且內涵深厚,翻譯時除了用最簡潔的語言意譯,還可以采用注釋的方式對成語典故來源的故事或事件進行一定的解釋說明。在聊齋小說中,成語有一定的存在量,這些成語在故事的內涵表達中起到了一定的作用。因此,翻譯成語應采用意譯的方式,使得讀者能夠明白這一成語的真正內涵,也便更容易理解小說本身。

關于人際稱謂,不可否認,我國的人際稱謂帶有極強的中國風特色,也有比較豐富的內涵。但由于在目的語國家,也有比較對等的詞匯表達相應的稱謂含義,為了能夠使聊齋小說融入到目的語讀者的文化視野中,便于讀者理解故事的內涵,需要將這些稱謂語意譯成目的語國家文化中相應的稱謂語,使得讀者容易代入小說的故事情境,對其理解小說內涵有巨大幫助。

在中國傳統文化中,每一個人除姓名外有多種不同的指代方式,其作為社會人的職業、官職等也作為這一人物很重要的標識之一。就我國官職名稱的體系而言,確實有非常強烈的中國特色,也屬于文化負載詞的范疇。筆者認為,此類詞語若直譯會導致讀者如墜云里霧中,對理解故事內涵不利,因此不宜直譯。官員職位是某一社會或組織的管理者、當權者、統治者的名稱,在目的語國家文化中,一般會找到類似的相應職位名稱。在進行此類詞語的翻譯時,可以用相關類似語詞代替。

基于以上的分析,我們認為,聊齋小說中涉及成語、人際稱謂、官職等文化負載詞時,在翻譯的過程中可以在目的語國家文化中尋找類似的詞組或句子來表達,以實現意譯的目標。諸如此類的情況,在翻譯過程中均為讀者理解故事內涵服務,這也是促進目的語讀者的理解、吸收中國文學及中國文化的最有效途徑之一。

(三)典故、傳統文化理論類文化負載詞盡量釋譯

所謂釋譯,即解釋性翻譯,是指翻譯者在翻譯過程中為了使讀者更好理解譯文,在保持與原文觀點一致的情況下,對一些語詞進行補充或解釋。通過釋譯,可以使目的語讀者閱讀體驗感更流暢,甚至達到了與原作一樣的閱讀效果,使得譯文在傳達了原文文化內涵的同時,并幫助目的語讀者順利地接收這類詞語所帶來的文化沖擊。

所謂典故,一般來源于典制和掌故、詩文中引用的古代故事或有來歷的詞語、有教育意義且大眾耳熟能詳的人物或事件,包括成語典故、文學典故、歷史典故、文化典故等。也就是說,成語有時與典故有所重合。再者,就典故的來源看,其充滿著中國特色,帶有濃濃的中國味。聊齋故事中,就熟知中國歷史文化的中國讀者來說不存在閱讀障礙,但就國外讀者來說會有閱讀障礙,此時就需要閱讀相關的注釋以實現對小說內涵的理解。因此,就聊齋小說中出現的典故類文化負載詞,譯者在翻譯過程中宜采用釋譯的方式,以促進目的語讀者對小說內涵的閱讀和理解。

在《聊齋志異》中,需要釋譯的文化負載詞除了典故類詞語,還應該包括一些中國特色的傳統文化理論詞匯。這些詞匯在中國特有的文化歷史中誕生,包含著中國人特有的思想和情感,這在目的語國家根本找不到對應的詞匯和詞組。但如果采取直譯的方式,必然會造成讀者的閱讀隔閡,進而無法理解故事的內涵。這些文化理論詞匯,并不是一句話半句話就能表達清楚的,其比對成語的理解要費勁得多。在此種狀況下,釋譯是一種比較好的翻譯方式,有利于目的語讀者的理解,其營造的語境效果與原文也較相似。所以,對典故類和文化理論類文化負載詞語的釋譯,便于目的語讀者更好地理解這些詞語在故事中的真正內涵,進而更好、更順利地讀懂故事。

三、《聊齋志異》文本翻譯中的語言格式

《聊齋志異》的語言表達極富美感,甚至靈活運用了中國歷史上最為優美的語言表達藝術——駢文。這種駢文化的表達方式,不僅體現在一些小說語句的字數限制上,還表現在一些特殊的描述性句子采用了對仗、對偶等中國獨有的藝術形式。因此,在文本翻譯中,這樣高超的原作語言技巧,勢必要求譯者能盡力復原其藝術魅力。這一點,就真正的文學家兼翻譯家來說是可以做到的。這也是我們提倡譯者還需要具備文學家素養的真正用意,主要源于其對文學語言的敏銳感受力。還原原作本身的魅力,在翻譯語言的表達上就不得不需要特別關注。

(一)語言節奏的把握

駢文傾向的語言表達,是極具中國風的語言表達模式。譯者翻譯時,要把原文這種語言魅力表達出來,就要特別關注翻譯語言的節奏把握。所謂節奏,最先應用于音樂領域,是用反復、對應、強弱等形式把各種因素進行有序變化的表達,這就構成前后連貫且變化有序的整體。節奏是抒情性作品的重要表現手段。后來,隨著使用的遷移和發展,節奏的表達不僅限于聲音層面,其他的,諸如景物、情感以及語言的運動都會形成節奏。我們說,世間萬事萬物的發展,歸根結底體現的就是節奏變化。同時,節奏也是藝術之所以呈現美感的靈魂之所在。因此,語言表達節奏的運用和把握確實非常必要,是展現語言美的必要手段。《禮記·樂記》有云:“樂者,心之動也;聲者,樂之象也;文采節奏,聲之飾也。”曹丕在其《典論·論文》中說:“譬諸音樂,曲度雖均,節奏同檢,至于引氣不齊,巧拙有素,雖在父兄,不能以移子弟。”筆者以為,《聊齋志異》原作在語言表達上的美感,靈活的駢文傾向,四六文兼以雜言句式表達,行云流水般地展現在讀者面前,顯示了作者高超的語言藝術表達的功底。所以,譯文關注語言節奏的把握,其實是為了與原作交相呼應。另外,音調的抑揚頓挫上也需要在譯文中有所體現,這也是表現語言節奏的一種方式。

(二)修辭格語言的使用

所謂修辭格,是作者為提高表達效果,在文章寫作中通過各種修飾,甚至是調整語句順序,進而提高了其語言表達作用的方式方法,諸如比喻、夸張、排比、反復、對偶、設問、反問、借代、反語、聯想、通感、雙關、頂真、互文、對比,等等。這些修辭手法有許多是中國獨有的,是源于漢語表達魅力的必然產物。《聊齋志異》中修辭格的運用非常頻繁,譯者在翻譯不同的修辭手法時,最好固定出不同的翻譯格式,使得目的語讀者能對不同的中國式修辭格有一個清晰的理解和感受。關于翻譯各類修辭格,其有無存在對理解故事內容無任何妨礙,但對增強小說的藝術性和可讀性具有重要作用。譯者在翻譯文本時要特別注意,這是增強文章吸引力的一個關鍵點,翻譯者不能草率地省譯。

作為《聊齋志異》的國際傳播,我們的目標是為講好中國故事服務。因此,就翻譯《聊齋志異》的文本來說,我們的目標不只是希望目的語讀者能夠了解聊齋故事本身,還有最重要的,是通過翻譯《聊齋志異》讓目的語讀者更懂中國文化,能慢慢理解中國文化深邃的魅力,進而愿意接納并融入中國文化,就像日本民族吸納中國文化一樣。《聊齋志異》應該做好其文化交流窗口的身份,并成為目的語讀者學習閱讀理解中國文化的橋梁。

參考文獻:

[1]王啟元.世界尊崇《聊齋志異》[J].蒲松齡研究,2015,(2).

[2]段懷清.理雅各與儒家經典[J].孔子研究,2006,(6).

[3]袁錦翔.論中外人士合譯——兼談文獻中譯外[J].外語教學與研究,1989,(3).

[4]黃留威.賓納詩歌中的中國意象[J].文學教育(上),2018,(2).

[5]耿強.江亢虎與唐詩《群玉山頭》的譯介[J].東方翻譯,2015,(1).

[6]黃芳.中外合譯的文化選擇——以英文雜志《天下月刊》上的現代文學作品英譯為例[J].

淮陰師范學院學報(哲學社會科學版),2014,(3).

[7]彭發勝.向西方詮釋中國《天下月刊》研究[M].北京:清華大學出版社,2016.

[8]馮雷.中國化馬克思主義走向世界——近代以來中國最大規模的對外思想傳播[N].中國

社會科學報,2012-04-25(B04).

A Translation from Liaozhai Zhiyi Based on a Good Chinese Story

Ding Yu" Li Zhihong

(Zibo Normal College,Zibo 255130,China)

Abstract: Although there are many translated languages,there are not many excellent works,but there are not many excellent works,and the target language readers seem to prefer to read Liaozhai according to their own imagination,which is not our purpose of telling Chinese stories well. The most important part for the external dissemination of Strange Tales from Make-do Studio is the text translation. We believe that based on the investigation of historical Chinese literature,the translation of Chinese culture and the translation of destination language is literal translation,Italian translation and interpretation; based on the analysis of different languages,the language rhythm and rhetoric can be targeted.

Key words: Liaozhai Zhiyi;overseas communication;text translation

(責任編輯:李漢舉)

文章編號:1002?3712(2024)04?0139?10

收稿日期:2023-12-10

作者簡介:丁玉(1970- ),女,山東淄博人。淄博師范高等專科學校教授,圖書館館長,主要從事古代文學及淄博地方文化研究;李志紅(1972- ),女,山東淄博人。淄博師范高等專科學校教授,淄博市蒲松齡研究會理事,主要從事以聊齋學為主的淄博地域文化研究。

①該文字轉引自段懷清先生的文章《理雅各與儒家經典》,原出處在該文中有介紹,是發表于《中國評論》的評論理雅各翻譯《禮記》的贊揚語。段懷清先生認為依然適合對理雅各整部《中國經典》的翻譯評價。

①相關信息出現在段懷清先生的文章《理雅各與儒家經典》,其中摘錄了數段理雅各與蘇格蘭妻子的通信內容。

主站蜘蛛池模板: 国产免费网址| 国产精品第三页在线看| 97久久免费视频| 精品国产中文一级毛片在线看| 97人人模人人爽人人喊小说| 久久公开视频| 成人免费一区二区三区| 国产欧美日韩精品综合在线| 4虎影视国产在线观看精品| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产真实乱子伦视频播放| 美女裸体18禁网站| 亚洲综合第一页| 欧美区一区| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 91视频青青草| 亚洲经典在线中文字幕| 欧美日韩国产精品va| 91最新精品视频发布页| 午夜视频www| 真实国产乱子伦视频| 亚洲精品另类| 国产在线精品美女观看| 亚洲色欲色欲www网| 91美女视频在线观看| 国产成人综合网在线观看| 精品福利网| 国产精品毛片一区视频播| 欧美在线视频不卡第一页| 99精品久久精品| 欧美日韩在线成人| 国产成人精品一区二区不卡| 草逼视频国产| 无码在线激情片| 国内精品伊人久久久久7777人| 欧美成人h精品网站| 亚洲精品中文字幕午夜| 国产午夜一级淫片| 欧美国产日产一区二区| 九九久久精品国产av片囯产区| 国产午夜一级毛片| 欧美日韩国产在线播放| 国产精品理论片| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产美女丝袜高潮| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 欧美成在线视频| 成人国产三级在线播放| 国产精品第一区| 91国内在线观看| av一区二区三区高清久久| 日韩av手机在线| 国产美女久久久久不卡| 欧美h在线观看| 国产99免费视频| 国产成人艳妇AA视频在线| 婷婷色中文网| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲成人精品| 亚洲欧美不卡| 日韩黄色精品| 国产在线98福利播放视频免费| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 免费无码AV片在线观看中文| 91福利在线看| 国内精品小视频福利网址| 国产麻豆福利av在线播放 | 四虎国产永久在线观看| 成人福利在线观看| 久久青草精品一区二区三区| 国产波多野结衣中文在线播放| 波多野结衣一区二区三区四区| 久久国产黑丝袜视频| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲另类色| 成人在线观看不卡| 久久综合婷婷| 国产91久久久久久| 久久久久九九精品影院| 亚洲黄色片免费看|