孟咸智 趙成坤
(揚(yáng)州市職業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇揚(yáng)州 225009)
商標(biāo)的主要功能是區(qū)別商品或服務(wù)。一般而言,商標(biāo)是由文字、圖形、字母、數(shù)字、三維標(biāo)志和顏色,以及上述要素的組合所構(gòu)成的一種標(biāo)志。本文的研究對象是文字部分,即商標(biāo)詞或商標(biāo)名。在商品及商品包裝上,在平面廣告、廣播電視廣告及網(wǎng)絡(luò)廣告中,廣告情節(jié)、廣告人物、廣告口號(hào)以及字體、顏色等等,都可以與時(shí)俱進(jìn),因地制宜,入鄉(xiāng)隨俗,但商標(biāo)詞一般不會(huì)改變,因此商標(biāo)詞的創(chuàng)作一定要慎之又慎。我們常說“來一根巧樂茲”“看看華為吧”。可見,一般而言,商標(biāo)詞=商品。因此,商品的暢銷與否與商標(biāo)詞的創(chuàng)作(與翻譯)成功與否有密切聯(lián)系,研究外國商標(biāo)詞的漢譯問題也就具有重要意義。
外國商標(biāo)詞的漢譯主要有以下四種方式[1]:
顧名思義,音譯法就是按照原商標(biāo)的發(fā)音用發(fā)音相同或相近的漢字譯出原商標(biāo)。[個(gè)別字母的發(fā)音沒有譯出的情形仍歸于此類,如Kodak(柯達(dá))(影像器材)。]音譯法可保留原商標(biāo)的異國情調(diào),最大限度地體現(xiàn)商標(biāo)的顯著性與區(qū)別性。必須指出的是,漢字是表意文字,翻譯時(shí)應(yīng)盡量采用不會(huì)引發(fā)負(fù)面聯(lián)想的漢字。另外,歸于音譯法的實(shí)例中的漢字應(yīng)不具有明顯的涉及產(chǎn)品類別與功能的意義聯(lián)想空間,否則歸入其他類別。采用音譯法的商標(biāo)詞多由人名﹑地名﹑企業(yè)名或臆造詞構(gòu)成,如Lincoln(林肯)(汽車),Shangri-La(香格里拉)(酒店),Sony(索尼)(視聽、游戲、通訊)等等。
在商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展初期,商標(biāo)數(shù)量有限,商標(biāo)法尚未出現(xiàn)或者不夠完備,有很多商標(biāo)采用通用詞匯。現(xiàn)如今,商品經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá),出現(xiàn)了海量的商標(biāo)。通用詞匯如用作商標(biāo)往往無法保證其顯著性與區(qū)別性,或者無法注冊,因此應(yīng)慎用或不用。此類商標(biāo)詞可采用意譯法,如Blue Ribbon(藍(lán)帶)(啤酒),Crown(皇冠)(汽車),Apple(蘋果)(高科技)等等。
諧音取義法是利用漢字的表意特點(diǎn),把與原商標(biāo)詞相似的諧音處理為有一定意義的譯名,以激發(fā)讀者的美好聯(lián)想。(個(gè)別音節(jié)或字母的發(fā)音在中文商標(biāo)中沒有得到體現(xiàn)的情形仍歸入此類,一半以上音節(jié)或字母的發(fā)音沒有得到體現(xiàn)或發(fā)音差別較大的情形歸入調(diào)整法。)運(yùn)用此法的著名商標(biāo)有:Subway(賽百味)(快餐連鎖),Being(必應(yīng))(搜索引擎),Boeing(波音)(飛機(jī))等等。
調(diào)整法是部分譯音,或部分譯意,或部分譯音加部分譯意,甚至既不譯音,也不譯意,把原商標(biāo)詞完全推倒,另起爐灶,嚴(yán)格說來,這算不得翻譯,而是重命名。部分譯音的如Signal(潔諾)(牙膏),Amway(安利)(日用品),Costa(咖世家)(咖啡連鎖)等等。部分譯意的如Seven-up(七喜)(汽水),Goldlion(金利來)(領(lǐng)帶)等等。部分譯音加部分譯意的如Starbucks(星巴克)(咖啡連鎖),Chanel No.5(香奈兒5號(hào))(香水),Midnight(密夜)(香水)等等。另起爐灶的如Rejoice(洗發(fā)水)意指“高興、喜悅”,譯為“飄柔”,令人聯(lián)想到“一頭秀發(fā),飄逸柔順”。
研究以上譯名,我們發(fā)現(xiàn)外來商標(biāo)詞的翻譯并不總是完全符合“信”或曰“忠實(shí)”的原則。不必說諧音取義法、調(diào)整法,就是音譯法、意譯法也不具有多少約束力。世界名牌Schweppes,原系德國人名,并沒有采用純音譯的方法,而是采用諧音取義法,譯為“舒味思”,因?yàn)榇四艘皇称飞虡?biāo)。Sprite(飲料)沒有采用意譯法譯成“小仙子”“小妖精”,而是譯成“雪碧”,配以“晶晶亮,透心涼”的廣告詞,實(shí)乃渾然天成的佳譯。那么,外國商標(biāo)詞的翻譯究竟應(yīng)忠實(shí)于誰?我們認(rèn)為首先應(yīng)忠實(shí)于消費(fèi)者,不討喜的商標(biāo)要營銷有關(guān)商品或服務(wù)那一定十分困難。
上個(gè)世紀(jì)70年代在德國誕生了功能主義翻譯理論,其核心理論即為目的論。目的論認(rèn)為翻譯的目的決定翻譯行為,而決定翻譯目的最重要因素之一是受眾。不同的受眾群體有不同的文化背景和心理需求[2]。就商標(biāo)翻譯而言,受眾就是消費(fèi)者。消費(fèi)者是決定翻譯目的最重要因素,而非因素之一。
1898年St Elmo Lewis提出了著名的AIDA模型,原為幫助推銷員搞銷售,但自問世之日起,就成為營銷與廣告界所廣泛推崇的法則。AIDA是四個(gè)英文單詞的首字母,也就是先要引起消費(fèi)者的關(guān)注(Attention),繼而激起他們的興趣(Interest),并進(jìn)一步勾起他們購買的欲望(Desire),最終促成購買行為(Action)。營銷與廣告的重要抓手是商標(biāo),商標(biāo)的創(chuàng)作與翻譯必然也要符合此法則,其核心是要把消費(fèi)者放在最重要的位置,要優(yōu)先考慮消費(fèi)者所操語言及其文化背景,還要尊重消費(fèi)者所在國的法律及政治制度,不能傷害消費(fèi)者的民族感情。
紐馬克指出:“譯者對作者的忠實(shí)是第一位的,對譯入語的忠實(shí)是第二位的,對讀者的忠實(shí)是最后一位的。”[3]但那是針對重要的文學(xué)作品或話語(a great work of literature or any important utterances)而言。如果說文學(xué)翻譯是再現(xiàn)原文作者與原文讀者交際情景的紀(jì)實(shí)(document)翻譯,那么商標(biāo)詞的翻譯應(yīng)屬于強(qiáng)調(diào)譯文文化與譯文商業(yè)功能的工具(instrument)翻譯。
由于語言、文化與歷史的巨大差異,一個(gè)在原語境中引起美好聯(lián)想的商標(biāo)詞也許在中國消費(fèi)者的心中蕩不起絲毫漣漪。忠實(shí)于原商標(biāo)詞是基礎(chǔ),不是目的。商標(biāo)翻譯的目的就是要為中國消費(fèi)者所接受。此外,很多世界名牌,在原語中并無深刻內(nèi)涵,但歷史悠久,早已深入人心。然而進(jìn)入中國以后,卻不能再花漫長的時(shí)間去慢慢培養(yǎng)品牌認(rèn)知度,以至于品牌情結(jié)。因此,商標(biāo)詞的翻譯之入鄉(xiāng)隨俗、與時(shí)俱進(jìn)是商品經(jīng)濟(jì)的必然要求。
綜上所述,我們認(rèn)為,外國商標(biāo)詞漢譯應(yīng)忠于中國消費(fèi)者、忠于漢語、忠于漢文化、忠于產(chǎn)品、辯證地忠于原商標(biāo)詞的語言與文化、忠于中國的相關(guān)法規(guī)。
香港著名詞曲家黃霑先生也是聲名赫赫的廣告人。他說:“廣告的最佳演繹,只要求‘達(dá)’,這個(gè)達(dá),是直達(dá)顧客心中,以及顧客的‘荷包’里。其他一切,都不理會(huì)。”語多偏激,但不無道理。或者說,話糙理不糙。廣告的核心是商標(biāo),因?yàn)樯虡?biāo)代表著產(chǎn)品和服務(wù)。商標(biāo)翻譯應(yīng)首先贏得消費(fèi)者的喜愛,要便于消費(fèi)者閱讀、朗讀、理解和記憶。
忠于中國消費(fèi)者就是要研究中國消費(fèi)者的語言、文化、歷史背景,選用中國人喜聞樂見的詞匯。要綜合體現(xiàn)年齡、性別、收入等特點(diǎn)。例如,兒童用品宜選擇音韻柔和、書寫簡單的字眼,可采用疊字疊韻,如Total(食品)譯為“多多”,Chips Ahoy(餅干)譯為“趣多多”,均采用了疊字的修辭手法,十分親切,易于為兒童所喜聞樂見。兒童用品的購買者往往是成年人,因此更多使用“美、健、康、寶、貝、安、生、優(yōu)”等字眼[4],以寄寓健康快樂的美好愿望。
成年男性產(chǎn)品應(yīng)有男性氣概,堪稱典范的譯名如Chief意為“首領(lǐng)、頭兒”,譯為“卓夫”。汽車商標(biāo)Hummer意為“蜂鳴器”,該商標(biāo)下的汽車號(hào)稱“越野之王”,譯為“悍馬”,再好不過。
對不同年齡段的女性有時(shí)可精心選用不同的詞匯,例如就化妝品而言,“對于18-25周歲的女性,主打青春活力牌,如Clean &Clear(可伶可俐)”[5]。漢語有“伶俐”一詞,意為“聰明靈巧”,該中文商標(biāo)既遵循傳統(tǒng),又別出心裁,能立刻引發(fā)消費(fèi)者的美好聯(lián)想,贏得人們的好感。此外,該商標(biāo)運(yùn)用了重復(fù)和雙聲,比起原商標(biāo),精彩程度不遑多讓,且讀音響亮,寓意美好,實(shí)在是不可多得的成功譯名。
忠于漢語、忠于漢文化是忠于中國消費(fèi)者題中應(yīng)有之意。漢語是表意文字,每個(gè)漢字都有特定含義,而且組合能力強(qiáng),運(yùn)用這個(gè)特點(diǎn)可構(gòu)成無數(shù)能夠激發(fā)美好聯(lián)想的商標(biāo)詞。此外,運(yùn)用漢語特有的平仄或四聲現(xiàn)象,以及雙聲、疊韻等修辭手法,可以使得商標(biāo)詞富于樂感。善用漢語特點(diǎn)的譯名有:Maidenform(乳罩)(媚登峰)(疊韻),Pampers(尿布)(幫寶適)(雙聲),Dunhill(時(shí)裝)(登喜路)(平仄仄)等等。
此外,據(jù)調(diào)查統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代中文商標(biāo)詞中約69%為雙音節(jié)詞,約29%為三音節(jié)詞,其他僅占2%。外國商標(biāo)詞的漢譯也必須注意控制字?jǐn)?shù)。
語言是文化的載體。語言的不同必然導(dǎo)致文化的巨大差異。商標(biāo)詞的翻譯必須契合中國人的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣與心理需求。中國人的文化性格是尊老愛幼、含蓄委婉、趨吉避兇、持中貴和等等。Zephur源自希臘神話中的西風(fēng)之神澤費(fèi)羅斯(Zephyrus)。在英國Zephur令人聯(lián)想到溫暖和煦的西風(fēng),而中國人會(huì)聯(lián)想到“昨夜西風(fēng)凋碧樹”“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”“人生若只如初見,何事西風(fēng)悲畫扇”等詞句,Zephur(美容用品)現(xiàn)譯名“宜膚”很好地解決了西風(fēng)在漢英兩種文化中引起不同聯(lián)想的問題。
忠于產(chǎn)品就是要傳遞產(chǎn)品類別、功能、效果、質(zhì)量等方面的信息。其中佼佼者如Febreze(紡必適)(織物氣味清潔劑),Cleanin(潔靈)(牙膏),Goodyear(固特異)(輪胎)等等。很多藥品名的漢譯也符合這一原則,如Legalon(利肝靈)(肝病用藥),Desis(敵殺死)(農(nóng)藥),Ronstar(農(nóng)思它)(除草劑)等等。
有時(shí)會(huì)出現(xiàn)不同商品類別采用相同商標(biāo)詞的情形,應(yīng)區(qū)別處理。例如Dove名下既有香皂,又有巧克力,分別譯為“多芬”“德芙”,分別配以“無懼損傷,享你所愛”和“牛奶香濃,絲般感受”的廣告詞。
不必愚忠原商標(biāo)詞的讀音、含義,以及背后的文化,只要用字通俗易懂,富于美好的聯(lián)想,音韻響亮動(dòng)聽,為目標(biāo)消費(fèi)者所喜聞樂見的譯名就是成功的譯名。Benz(奔馳)(汽車),臺(tái)灣譯為“朋弛、賓士”,香港譯為“平治、本茨”,新加坡譯為“賓士、敏士”,其中“本茨”最切合原讀音,但沒有什么意義,事實(shí)證明比不上“奔馳”易于流行。Carrefour在法文中意為“十字路口”,因第一家店開在巴黎南郊一個(gè)小鎮(zhèn)的十字路口而得名。“家樂福”的譯名配以“開心購物家樂福”的廣告語,的確是商標(biāo)翻譯的典范。
商標(biāo)的創(chuàng)作與翻譯不僅是語言、文化、心理學(xué)、營銷學(xué)的問題,也是法律問題。使用、注冊商標(biāo)不得違反《商標(biāo)法》的禁用條款。對已經(jīng)核準(zhǔn)注冊的違法商標(biāo)應(yīng)由商標(biāo)局予以撤銷。Opium香水,即鴉片香水,1977年由法國Yves Saint Laurent公司推出,是圣羅蘭先生于當(dāng)年中國行之后的作品,是首款突破命名傳統(tǒng)的香水,一經(jīng)面世即風(fēng)靡至今。據(jù)稱,其在中國舊時(shí)鼻煙壺的造型中得到了靈感。1982年該商標(biāo)在中國注冊,1992年續(xù)展,1997年被一位成都消費(fèi)者舉報(bào)。其時(shí)該香水的商品介紹中寫道:“公司曾專程到中國考察,深切感到了東方的神秘。而看到“鴉片”,就想起了神秘的東方、中國。”[6]任何人只需簡單回顧一下中國近代史,特別是鴉片史和鴉片戰(zhàn)爭史,就會(huì)發(fā)現(xiàn),鴉片帶給中國人的只有無盡的苦痛和屈辱。將“鴉片”簡單而牽強(qiáng)地與“神秘”聯(lián)系起來,其險(xiǎn)惡用心,昭然若揭。該商標(biāo)挑戰(zhàn)人類基本價(jià)值觀,更嚴(yán)重傷害中國人民的感情,嚴(yán)重違反中國法律法規(guī)。以上所涉商標(biāo)已于1999年撤銷。該案具有極其重要的法律、商業(yè)及社會(huì)標(biāo)本意義。如此違背常識(shí)、法律的商標(biāo)竟然堂而皇之地招搖過市十幾年時(shí)間,教訓(xùn)不可謂不深刻。有關(guān)商標(biāo)創(chuàng)作、翻譯、審批、傳播、使用所涉各方應(yīng)深刻反思。
商標(biāo)翻譯成功了就能贏得消費(fèi)者的喜愛,并進(jìn)而購買商品或服務(wù),因此外文商標(biāo)的漢譯首先應(yīng)考慮中國消費(fèi)者因素,包括他們所使用的漢語以及漢語背后的文化,其次應(yīng)該考慮商品的因素,至于原商標(biāo)詞的語言與文化應(yīng)辯證對待。當(dāng)然,商標(biāo)翻譯必須合規(guī)合法,否則無法注冊,遑論其他。
商標(biāo)翻譯不能愚忠專家的譯名,要尊重商人的意見。“學(xué)者的語言觀與商人的語言觀有很大的出入。學(xué)者觀察語言重在講理據(jù),商人則把語言當(dāng)作經(jīng)商的工具。”[7]還應(yīng)該進(jìn)行市場調(diào)查,征求消費(fèi)者的意見,因?yàn)橄M(fèi)者是最終的裁判員。
商標(biāo)翻譯不能愚忠已有譯名,尤其是劣譯。Coca Cola曾被譯為“蝌蚪啃蠟”,加之好似湯藥的棕褐色、甜中微苦的味道、莫名其妙的泡泡,結(jié)果當(dāng)然是銷量慘淡。現(xiàn)譯名“可口可樂”不僅貼近原發(fā)音,而且運(yùn)用雙聲、疊韻,富于樂感,形式上與原文對應(yīng),字形優(yōu)美,筆畫不多,簡短易記,而且寓意:美味可口,飲后快樂,已被公認(rèn)為最成功的商標(biāo)譯名,
商標(biāo)翻譯也不能愚忠一時(shí)一地之譯名,可擇優(yōu)從之。例如,港人把化妝品Revlon譯作“露華濃”,典出李白《清平調(diào)》中的“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。”大陸曾譯作“瑞芙蓉”,稍遜一籌,現(xiàn)已從港譯。
總之,我們相信只要嚴(yán)守六個(gè)“忠于”,三個(gè)不要“愚忠”的原則,就一定能譯出理想的譯名。