[摘 要]在文學賞析中運用文化互鑒的視角,各種文化之間互相啟發、借鑒,并在交流中逐漸形成共同點,實現文化的共生共榮。賞析英美文學作品時可以采用忠實作品原意,消除文化隔閡;巧用歸化與異化,融合中國文化;對接本土文化,凸顯文化互通;剖析語言特點,呈現文化特色;尊重創作背景,感知文化藝術等五種方法,有利于獲得理性的認知和正確的價值判斷。
[關鍵詞]文化互鑒;英美文學作品;賞析方法
文學賞析不僅有助于讀者深入理解作品的深層含義,同時也有助于提升讀者的文學素養。賞析英美文學作品不僅是一種文化體驗,更是一種心靈的洗禮和成長。通過深入理解和欣賞這些作品,人們可以超越語言和文化的障礙,獲得跨越時空的精神啟迪,提升自身的人文素養和情感修養。因此,推崇英美文學作品的賞析方法,對于個人、教育和整個社會的發展都具有積極而深遠的意義。在文學賞析中運用文化互鑒的視角,各種文化之間可以互相啟發、借鑒,并在交流中逐漸形成共同點,實現文化的共生共榮[1],以期為以漢語為母語的讀者品讀、鑒賞英美文學作品提供方法上的借鑒。
一、文化互鑒對文學作品賞析的影響
文學作品的賞析在很大程度上受益于文化互鑒[2],讀者可以更全面地領略文學作品的內涵與價值,從而拓展了對文學作品的認知和理解,豐富了文學作品的賞析體驗。
(一)文學作品賞析中的文化因素
文化互鑒為文學作品的賞析帶來了多樣化的視角和理解深度,促使跨文化交流在作品中產生共鳴和新穎的解讀。文學作品中蘊含著豐富的文化因素,這些因素不僅反映了作者所處的文化背景,還深刻影響著作品的情節、人物塑造和主題。通過分析文學作品中體現的文化背景和元素,我們可以更深入地理解作品的內涵和意義。例如,中國古代文學作品《紅樓夢》就反映了清朝封建社會的種種風俗習慣和道德觀念,通過對其中的禮法、家族觀念等文化元素的解讀,我們可以更好地理解作品中人物行為的動機及故事情節的
發展。
在不同文化背景下創作的文學作品往往呈現出截然不同的社會價值觀和風俗習慣[3]。比如,美國南方文學作品《鄉村音樂會》描繪了南方農村社區的生活場景和人際關系,反映了當地獨特的宗教信仰、種族關系以及家庭觀念。通過探討這些文化因素對作品的影響,我們可以更全面地理解作品所表達的情感和主題,深入感受到文化背景對文學作品賦予的豐富內涵。文化背景中的象征符號和隱喻經常被作家用來表達特定的思想和情感。
(二)文化互鑒對文學作品賞析的影響
文學作品往往反映著作者所處文化背景的特點,其中融入了作者對自身文化的獨特理解和表達。通過文化互鑒,讀者可以更好地理解作者所描繪的場景、人物以及情感,從而更深刻地領略作品所傳達的思想。豐富的文化元素在作品中交融,使得賞析過程不再局限于單一文化視角,而是呈現出豐富多彩的層次和意義。隨著全球化進程的不斷推進,各國之間的文化交流日益頻繁,文學作品也在這一背景下展現出跨越文化邊界的力量。作品中的主題、情節以及人物形象常常具有普世性的特點,觸及人類共同的情感和價值觀念。通過文化互鑒,讀者可以在不同文化背景下找到共通之處[4],感受到作品所傳達的共鳴和情感共振。這種新穎的解讀方式使得文學作品在不同文化間流傳時展現出更為廣泛和深遠的
影響。
文化互鑒對文學作品賞析的影響是多方面的,包括視角和方法的拓展、讀者理解和共鳴的加深,以及創新性思考和討論的推動。文化互鑒為文學作品賞析帶來了更加多元化和豐富化的可能性,促進了文學作品在不同文化交流中的持續傳播和發展。
二、文化互鑒視角下英美文學作品賞析方法
文化互鑒和文學作品賞析相互促進,共同推動著文化交流的發展[5]。通過對不同文化背景下的文學作品進行賞析,人們可以更好地理解和尊重他者的文化,促進文化之間的交流與融合。這種相互促進能夠使得不同文化之間更加和諧并產生互動,通過賞析感知到英美文學作品的真、善、美,對英美文學認識更加深刻,同時也可以比較好地促進中西方文化的交流。因此,賞析英美文學作品時可以采用以下五種方法,有利于獲得理性的認知和正確的價值判斷。
(一)忠實作品原意,消除文化隔閡
在文學賞析中,作品的歷史背景、社會風俗以及作者個人經歷等因素都會深刻影響作品的內容和意義。為了避免文化誤讀,翻譯者和改編者需要對原作品所承載的文化價值有深刻的理解,并在進行轉化時盡可能地保持這種原汁原味。這可能涉及在翻譯中選擇恰當的詞語和表達方式,或者在改編中保留原著的核心文化元素,以確保作品在跨文化傳播中能夠被準確理解和接受。語言障礙使得讀者在閱讀跨文化作品時面臨理解困難,而文化差異則可能導致對作品內涵和背景的誤解。這些因素共同影響了讀者對作品的深入理解與欣賞。然而,通過跨文化對話和交流,可以有效消除這些文化隔閡,幫助讀者更好地理解
作品。
在分析文化隔閡對作品理解的影響時,可以清晰地展示文化隔閡如何影響讀者對作品的認知。例如,《了不起的蓋茨比》這部美國經典文學作品,在西方文化中常被視為關于夢想、財富和虛榮的揭示,而在東方文化中可能更強調其中蘊含的社會階層和人性弱點的諷刺意味。這種差異反映了不同文化背景下讀者對作品主題的解讀偏向。再如,對于英國小說《簡·愛》中的女主角簡·愛,在西方文化中可能被視為獨立、堅強的典范,而在東方文化中可能更注重她的順從與犧牲。因此,在閱讀和研究英美文學作品時,必須考慮到文化隔閡帶來的影響,以更全面、客觀地理解作品的內涵和價值。
(二)巧用歸化與異化,融合中國文化
歸化與異化策略的應用是一個重要而有趣的議題。首先,我們可以深入探討歸化策略在文學作品中的具體運用。歸化策略旨在使作品更貼近本土讀者的文化習慣,通過將作品中的文化元素轉化為讀者熟悉和可理解的形式,以增進作品與讀者之間的情感共鳴。在翻譯英美小說時,常常會對一些地名、食物或節日等文化細節進行調整,使其更符合目標文化背景,從而提高讀者的閱讀體驗。異化策略強調保留作品的原汁原味,幫助讀者更好地理解原作所蘊含的獨特文化背景和價值觀念,使其有機會跨越文化差異,領略不同文化背景下的文學魅力。
將中國文化元素融入英美文學作品賞析的方法之一是引入中國傳統文化元素,如儒家思想和道家哲學。通過將《論語》中的格言與某一英美小說中的人物行為進行對比,可以揭示出相似的道德觀念或人生態度,幫助讀者更好地理解作品背后所蘊含的文化內涵。另一個方法是通過分析中英美文學作品中的相似主題或人物形象來增強文化理解。對比英國小說《簡·愛》中的女主角簡·愛與中國古代女詩人李清照的形象,可以發現她們都具有追求自我價值、獨立自主的精神特點,這種對比有助于讀者從不同文化背景中去體驗和感悟人性的普遍性,以及不同文化間相通
之處。
(三)對接本土文化,凸顯文化互通
文化互通通過拓寬文學賞析視野、增進文化理解與尊重、培養跨文化思維和開放心態,為讀者提供了更加豐富、深刻的文學體驗,促進了全球文學的交流與發展,推動了文化多樣性。文化互通擴展了讀者的文學賞析視野,讓讀者享受到不同文化間的碰撞與交流,也有助于提升其審美水平和文學鑒賞能力。通過閱讀來自英美域外國家的文學作品,讀者可以更好地了解其他文化的生活方式、價值觀念和歷史背景,從而減少文化誤解和偏見。當讀者接觸并理解不同文化背景的作品時,可以更加包容和開放地看待世界。
在英美文學作品的賞析中對接本土文化,可以通過本土化改編,將英美文學作品中的故事背景和人物設定移植到中國語境中進行賞析。可以將莎士比亞的經典戲劇《哈姆雷特》的故事情節搬到中國古代皇宮背景下重新演繹,可以讓讀者更深入地感受到不同文化背景下的故事情節,從而拓展了作品的內涵。通過借鑒中國傳統藝術形式,如京劇、國畫等,重新詮釋英美文學作品,不僅可以賦予作品新的表現形式,還可以呈現出中西文化碰撞與融合的美妙之處。將莎士比亞的詩劇《羅密歐與朱麗葉》以京劇形式重新演繹,不僅展現了中西文化的碰撞,還為觀眾呈現了全新的審美享受。
(四)剖析語言特點,呈現文化特色
1.方言的剖析。方言在特定情境下能夠增強角色的真實感和立體感,從而增加讀者的代入感。當角色在特定環境中使用地方方言或俚語時,讀者會感到角色更加貼近生活,更加具有血肉和靈魂。這種真實感和立體感使得讀者更容易將自己代入故事情節,與角色產生共鳴,增強閱讀的吸引力和沉浸感。英美文學作品中方言的運用不僅是一種語言形式,更是一種文化符號。通過描繪人物說話方式、口音、俚語等細節,作者能夠為作品營造出豐富多彩的文化背景,使讀者沉浸其中。在查爾斯·狄更斯的《霧都孤兒》中,通過倫敦各階層不同的方言和口音,獨特地展現了當時社會的多樣性和階層之間的鴻溝,增強了作品的社會寫實主義效果。在馬克·吐溫的《哈克貝利·費恩歷險記》中,作者巧妙地運用了南方方言,塑造了具有代表性的角色形象,使人物更加生動和立體。這種方式不僅讓讀者更容易理解人物的背景和身份,同時也為作品增添了獨特的
魅力。
2.戲劇性獨白的解讀。戲劇性獨白在關鍵劇情節點和情感高潮時段的作用,可以更好地展現獨白在戲劇中的精妙運用方式,以及其在推動故事發展和引發觀眾共鳴方面的成功應用。因此,劇作家在創作過程中應當善于運用獨白這一形式,以達到更加震撼人心、引人入勝的戲劇效果。經典英美文學作品中充滿了精彩的獨白,這些獨白不僅在敘事結構上起到重要的點綴作用,同時也深刻影響了整體主題表達。例如,在莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》中,哈姆雷特的著名獨白“To be or not to be”不僅展現了他內心的掙扎和矛盾,同時也探討了生死、存在與虛無的哲學議題,為整部作品的主題奠定了深厚的基礎。類似的,在簡·奧斯汀的小說《傲慢與偏見》中,伊麗莎白·班奈特的獨白揭示了她對愛情和自我價值的看法,為揭示社會階層和女性地位的主題增添了更多層次和細膩的表達。這些充分展示了獨白在英美文學作品中的精彩運用,以及對整體敘事結構和主題表達的巨大貢獻。
(五)尊重創作背景,感知文化藝術
在文學賞析中,尊重創作背景的重要性不言而喻。了解作品的創作背景可以幫助讀者更全面地理解其內涵和意義,從而深入挖掘作品的價值和特點[6]。通過深入研究作者生平、時代背景、文化環境等方面的信息,我們可以更好地領略作品所蘊含的深層文化內涵,有助于我們對文學作品進行更為準確和深刻的解讀。不同文化背景所孕育出的文學作品往往呈現出獨特的風貌和風格,反映出當時社會、民俗、價值觀念等方面的特色。《紅樓夢》這部中國古典名著就深受中國傳統文化的影響,通過細膩的文字描寫和豐富的象征意義展現了中國文化獨特的審美情趣和哲學思考。
在感知作品中的文化與藝術之美時,可以通過細致分析作品的語言和文學手法來揭示其中蘊含的深層文化內涵。作品的語言選擇、修辭手法以及敘事結構都能反映出作者對所處文化背景的理解和表達。通過研究作品中的隱喻、象征和意象等文學元素,可以深入挖掘作品所傳達的文化情感和思想內涵,從而感知到不同文化背景下的藝術之美。每部作品都有其獨特的藝術風格,例如現實主義、浪漫主義或是超現實主義等,這些風格背后蘊含著對文化傳統和審美觀念的繼承與創新。通過深入解讀作品所呈現的精妙細節和意蘊,我們能夠領略到不同文化背景下的多元藝術魅力,進而提升自身對文化和藝術的理解與欣賞能力。
結束語
文學作品的賞析在很大程度上受益于文化互鑒,這種現象為讀者提供了更加多元化的視角和理解深度。在全球化背景下,文化互鑒為文學作品的賞析帶來了新的機遇。全球化使得不同文化之間的聯系更加緊密,文學作品也更容易被跨文化傳播和接受。通過吸收各國文學的精華,作家們可以為自己的作品注入更加多元化的元素,從而吸引更廣泛的讀者群體。文學作品賞析應當緊跟時代發展的步伐,不斷創新,滿足人們日益增長的文化互鑒需求,為構建一個和諧、包容的跨文化社會作出貢獻。
參考文獻
[1]左丹.文化互鑒視角下的英美文學賞析:評《英美文學賞析及其對中國文學的影響》[J].語文建設,2021(6):86.
[2]王碩.共榮與互鑒:元代民族文化的交流與文學特色[J].東華理工大學學報(社會科學版),2021(2):50-56.
[3]趙芳.跨文化視角下英美文學作品語言藝術賞析[J].文化學刊,2024(9):219-222.
[4]黃天芳.中華孝文化為全球文明交流互鑒增光添彩[J].湖北工程學院學報,2024(7):5-8.
[5]祁靜靜.文化互鑒視角下英美文學作品賞析方法研究[J].宿州學院學報,2024(1):50-53.
[6]史澎海.冷戰背景下的英國文學創作解析[J].長春大學學報,2015(3):52-56.
作者簡介:周甜(1985— ),女,漢族,湖南湘陰人,湖南外貿職業學院,講師,碩士。
研究方向:英語,英語教育。