馬功文
(銅陵學院 外國語學院,安徽 銅陵 244061)
在經濟全球化視域下,出口、投資、消費成為促進我國經濟發展的三駕馬車,三者無論在整體規模還是在出口貿易上,都能推動我國經濟維持在較高的發展水平上。一個國家的農產品貿易是其農村經濟、農業發展的縮影,同時也是提升其國際競爭力的重要途徑[1]。 我國擁有遼闊的山林土地、耕地面積廣泛,人力資源豐富,這些資源稟賦奠定了我國農業經濟發展的基礎。推動農產品出口貿易有利于促進我國國民經濟的總體發展。商務英語翻譯在農產品出口貿易中的運用,有利于我國與海外國家進行跨文化交流,確保農產品出口貿易的順利完成, 營造良好的外貿交流氛圍。因此,應加強商務英語翻譯人才的培養,加強對商務英語翻譯技巧與文化差異的研究,從而提升商務英語出口貿易領域的應用實效,為我國實現社會市場經濟的穩定、持續、健康發展,奠定堅實的基礎。
在國際協商與交流中,商務英語運用的恰當與否關乎出口貿易活動的開展質量。 規范、正式的商務英語能夠使貿易對象感到我方的誠意,充分了解合作的目的與宗旨是共贏, 進而達成共識,順利簽訂貿易協議。在經濟全球化的視域下,不同國家的貿易習慣、消費理念、文化習俗各不相同,容易出現各種文化差異及誤解。 而商務英語有利于減少貿易談判中的阻礙,解決談判過程中碰到的問題,制定出有效的、科學的應對方案,確保農產品貿易活動的順利進行。
在農產品出口貿易的商務談判中, 需要考慮不同商務語境和場合所使用的表達方式,盡量了解對方的貿易訴求, 從而在合理表達己方需求的前提下,實現雙方利益的最大化。 商務英語與普通英語存在明顯的差異, 商務英語擁有國際條約與法律條款的規定,語言應凝練簡潔,不可拖泥帶水,不可產生歧義。 這樣人們在農產品出口貿易談判中,才能合理表達己方訴求、了解對方的利益需求,進而達成共識,發揮商務英語在農產品貿易中的作用, 實現雙方利益的最優化和最大化。
在農產品出口貿易中,不僅要描繪農產品的性質與特征,還要用禮貌用語、婉轉用語,體現我方的禮貌性,從而營造友好、輕松的貿易氛圍。商務英語對禮貌用語、 婉轉用語提出了較高的要求,并且涵蓋幽默表達法、模糊表達法、委婉語表達法等翻譯方法,對預防商務沖突、交流歧義擁有一定的現實意義和價值。并且在跨文化交際的語境下,還能營造出良好的文化溝通氛圍,讓西方友人更好地受到中華文化的感染與熏陶。
農產品出口貿易中所采用的商務英語與傳統普通英語擁有鮮明的差異, 擁有著涵蓋面廣、專業性強等特征[2]。 傳統英語難以滿足日益頻繁的出口貿易需求,而商務英語能夠從農產品出口貿易的不同環節出發,滿足商務交流、商務信函、產品描述、產品報價等不同環節的需求。 當前我國社會市場經濟已經進入經濟新常態,農產品出口貿易無論在質量與規模上都發生了深刻的轉變,然而在農產品交易過程中買賣雙方的語言問題非常突出。 因此,加強對商務英語的應用又擁有鮮明的必要性。但要想發揮商務英語在農產品出口貿易中的優勢, 還需要明確其翻譯原則,提高商務英語翻譯對推動農產品出口貿易的作用。
在商務英語翻譯中,翻譯者應準確利用商務英語的表達方式,精準傳達原文的信息,務必要將原文的內容全面地、有效地放在特定的形式結構之中,強調對原始內容的全面表達,確保貿易雙方的“信息量對等”。而且在某種程度上應確保聚酯及結構不出現較大的出入,尤其是涉及農業金融保險、農產品商務合同、農產品運輸協議等領域的英語翻譯時,翻譯者應以準確、嚴謹的態度進行信息轉換。 即保持與原文意義、內容的相同,保持結構的嚴謹性。 究其原因在于農產品出口貿易所涉及的“產品報價”“方案制定”“訂貨簽約”“責任履約” 等都容易影響到貿易質量與進程,如果出現“不忠實原文的現象”“貿易雙方信息量不對等”的問題,就容易引起貿易爭端或矛盾的發生。
商務英語與傳統普通英語的不同之處是,商務英語在語言表達上不追求華麗詞藻, 優美文字,甚至不強調對語言的二次創造,但需要做到詞句準確與通順有理。 首先,在農產品出口貿易翻譯中,翻譯者要區分好容易混淆的詞匯,做到精準斟酌,確保詞匯或語言表達的準確性,避免使用模棱兩可的句式、詞匯。其次,在農產品翻譯中,翻譯者應立足于原文,將表達者的意思精準地、系統地表達出來,包括態度、情感、潛臺詞等。最后,翻譯者應結合不同地區的文化因素,避免因文化差異而導致語言翻譯出現偏差。 譬如,在“法郎”是法國的通用貨幣,同時也是瑞士、比利時等國家的歷史通行貨幣。但在不同地區,對“法郎”這一貨幣的表述會有所不同。 如比利時將其翻譯為 “Belgin Franc”; 瑞士將其翻譯成“Swiss Franc”等。 這些詞匯都隨著地區或國家的變化而變化,因此在語言翻譯中應予以重視。
在農產品出口貿易中,商務英語翻譯者還需要遵循禮貌性原則。 商務英語翻譯是雙方洽談、磋商、談判的基礎,只有通過精準的翻譯,才能確保出口貿易活動的順利開展。但在遵循精準性原則的前提下,翻譯者還需要遵守禮貌性原則[3]。唯有如下,才能讓英語翻譯溫和、正式、委婉,確保傾聽者或閱讀者的舒適感,營造良好的出口貿易氛圍、跨文化交際氛圍以及跨境交流氛圍等。 此外,禮貌性原則有利于委婉地、合理地、漸進地提出自身的利益訴求,促進雙方共識的達成,實現利益的最大化。 因此,翻譯者有必要遵循禮貌性原則,開展各類商務貿易活動。
我國加入WTO 組織后,各大經濟體與企業的對外交流活動日漸頻繁,國際貿易、國際投資及跨國企業也在世界范圍內得到快速發展。 在國內小循環與國內國際雙循環的視域下, 很多農產品企業積極進入“出口貿易領域”,通過語言交流、文化溝通、信函往來、貿易磋商促進了我國與海外國家的經濟合作。 商務英語翻譯的充分應用, 能夠使交易雙方達成了一定的有效互動與溝通, 然而國際貿易的專業性、 多領域性、國家及地區之間的文化差異性,又在某種層面上影響到商務英語翻譯的效率與質量。 這是世界各國在農產品出口貿易中所面臨的最根本問題
不同國家及地區的文化差異通常反映在貿易談判中,表現為談判人員對相同事物的不同看法、理解及認識。 產生歧義之后所帶來的交流阻礙嚴重影響到農產品貿易談判、磋商、交流及協議簽訂的質量。譬如,我國在與英國、美國等國家的貿易活動中,便存在明顯的文化隔閡。 我國擁有歷史悠久的儒家傳統,在商務交流或信函往來中,通常采用中肯、謙虛的語氣或措施。 然而美國、英國等國家往往表達直率,如果翻譯人員無法明確不同國家的意識形態與文化內涵,而運用直譯等形式,就會導致貿易交流活動出現誤會和偏差。此外企業文化之間的差異也會對商務談判帶來影響,如美國企業崇尚利益主義,我國企業追求和睦團結,這在某種層面上,提高了農產品貿易談判及翻譯的難度。
出口貿易主要指本國加工或生產的商品運往海外市場進行銷售的過程,包括效益、運輸、履行、貨源組織、核算、結匯、磋商、報價等流程,及交易準備階段(行情調研、方案制定)、磋商簽約(廣告宣傳、交易磋商)、貨源組織階段(收購、生產、調運、倉儲保管)、爭議處理(司法訴訟、仲裁、友好協商)等階段。 由此可見,農產品出口貿易涵蓋領域較多、較廣,翻譯者在農產品出口翻譯中要掌握不同領域的理論知識、專業知識,確保商務內容得到精準、全面、有效地轉化和傳達。但由于我國商務英語人才培育的弊端,導致翻譯人才的知識儲備量有限,難以滿足實際的需求。譬如,部分翻譯者在涉及自己不熟悉的領域后,會出現翻譯不準確、翻譯錯誤等現象。
專業性強是農產品出口貿易商務英語翻譯的最基本特征,需要翻譯者遵循精準性、全面性、禮貌性等基本原則,準確傳達貿易雙方的真實意圖,促進貿易活動的順利開展。 然而在專業名詞翻譯的過程中,卻存在準確性、縮略詞等方面的問題。 一是準確性翻譯問題。 即翻譯者面對多種含義的英語詞匯時,難以做到準確理解與精準把握,從而導致文章信息與語境表達存在出入。 二是縮略詞問題。 在商務英語磋商或交流時,翻譯人員通常會使用大量的縮略詞。但由于不同語境的限制,導致縮略詞存在不同的含義,容易導致翻譯出現歧義。
在農產品出口貿易中,翻譯者應充分了解不同地區與國家之間的語言表達與文化差異,通過兼顧翻譯技巧與翻譯能力,提升農產品出口貿易翻譯的準確性、全面性及文化交流性。首先,分析農產品貿易往來國家的語言特色, 避免文化偏差。通過分析農產品交易對象國家的英語語言的特點和商務談判特征、習慣,探尋農產品商務英語翻譯的“側重點”[4]。簡而言之,就是通過把握歐美等英語國家在商務磋商、談判、交流及信函往來中的語言特點,明確中西方語言在貿易交流中的差異,從而調整英語翻譯策略,降低語言翻譯失誤的出現概率,提高商務英語翻譯對推動農產品出口貿易的作用。 譬如,英美國家在語言表達上較為直率,我國則含蓄內斂,因此在語言表達上,應兼顧西方國家的語言表達特點,讓含蓄的語言更加直接。譬如,在描繪菌類、水產類、禽類、肉類、果類、蔬菜類、糧食類等農產品時,應開門見山,直接闡述農產品的優勢與特點,提升英語翻譯的實效性。 其次是尋找雙方的文化 “交融點”。 在經濟全球化視域下, 中西方文化不斷碰撞、交融,進而呈現出全新的文化傳播態勢。 譬如,在商務禮儀上,我國與美國、英國、德國等國家都存在很多相似之處。 相同道理,在農產品出口貿易中,我國與西方國家在很多層面也存在相同或相似之處。因此商務英語翻譯者應通過探尋文化交融點,將農產品的種植方式、生長環境、存儲及運輸方式有效地傳遞給對方。 最后,加強跨文化交際與溝通。積極對文化的多元性保持學習和開放的態度, 明確語言所擔負的表意功能,呈現我國文化的獨特之處。 在商務英語翻譯中,將中西方的文化內涵、特色及魅力呈現出來,營造出良好的跨文化交際氛圍,以此提高商務英語翻譯對推動農產品出口貿易的作用,促進農產品出口貿易活動的順利開展。
農產品出口貿易所涉及的領域繁多,涵蓋倉儲物流、磋商貿易、仲裁以及各類法律條款等,如果商務英語翻譯者對這些領域不熟悉、 不了解,便會導致專業詞匯、 句式及縮略詞翻譯出現偏差。 因此在語言翻譯的過程中,翻譯者應拓寬自身的知識儲備,提高語言翻譯的實效性。 首先是深入農產品出口貿易的不同環節。即翻譯者要了解交易、報價、磋商、組織、合同、付款、簽約、貨源、運輸等流程,明確不同流程所涉及的專業知識、專有名詞,并把握各領域在農產品貿易中的重點和要點,提高商務英語翻譯的準確性。譬如,在物流層面,翻譯者應了解空運、陸運、海運等領域所涉及的專業詞匯及內容;在通關方面,應了解報關、海關、送檢等方面的專業詞匯及內容。其次是記憶專有名詞。 在拓寬專業知識的過程中,翻譯者應記憶各類專有詞匯。通過記憶和應用專業詞匯,確保商務談判信息得到有效傳達,促進貿易雙方達成共識。 如記憶 “爆腰粒”(Fried kidney pellet)“腹白度”(Abdominal whiteness)等專業詞匯,可以有效傳達商務談判信息。此外,翻譯者還應明確不同國家在專有名詞、專業術語上的差異。雖然在國際標準下,很多專業術語、專業詞匯都擁有固定的意義,然而部分專業術語在不同國家存在不同的涵義。 如果不加以重視,會導致語言翻譯出現歧義,嚴重影響到農產品商務英語翻譯的準確性。 因此,需要翻譯者充分了解世界各國在農產品貿易中所使用的專業術語之間的差異性,提高商務英語翻譯對推動農產品出口貿易的作用,不進我國農業經濟的健康發展。
在農產品商務英語翻譯中, 尊重文化差異、拓寬知識儲備是翻譯者的基本素質,但要想提升語言翻譯的準確度,實現精準、順暢、全面翻譯的效果,還需要翻譯者精煉自己的翻譯技巧,提高對專業術語翻譯的規范性。首先是一詞多義詞的翻譯。 在國際貿易中,翻譯者通常會遇到一詞多義的情況。對此,應結合農產品貿易的具體語境、情景, 認真分析并尋找出與其相匹配的詞匯,發揮商務英語翻譯對推動農產品出口貿易的作用,推動農產品進出口貿易的健康發展。譬如,advice通常指“建議”。 然而在貨物裝運領域,“shipping advice”不能翻譯為“運輸建議”,而是要翻譯為“已裝船通知”。換言之,在詞匯翻譯中,必須結合農產品出口貿易所涉及的具體領域或情景,明確專業術語的基本內涵。 其次是縮略語的翻譯。 在商務英語翻譯中,為使交際、溝通更便利,更契合“語言經濟”的原則,很多貿易者都會使用縮略語進行交流。 對此,翻譯者應根據具體情境、語境,對其進行翻譯。 譬如,Cash on Delivery 的縮略詞是COD,不能直接翻譯成“交付的現金”,而是“貨到付款”。又比如FOB 是free on Board 的縮略詞,不能翻譯為岸上的自由,應翻譯成“離岸價”。 此外,在不同領域,縮略語所代表的內涵也有所不同, 如 CSR 分別是企業社會責任 (Corporate-SocialResponsibility)、 狀態與控制寄存器(Control and Status Register) 以及客戶服務代表(Customer ServiceRepresentation) 的縮略詞。 如果脫離具體語境,便會導致“詞不達意”問題的出現。
在農產品出口貿易中,商務英語翻譯發揮著舉足輕重的重要作用,不僅能夠推動和促進貿易雙方的成功合作, 還能營造良好的文化交際氛圍,增進合作伙伴的情感關系。 而為提升英語翻譯的實效性、準確性、規范性、科學性,商務英語翻譯者要深入到農產品出口貿易的實踐中,加強理論研究與實踐探索, 明確商務英語翻譯的趨勢,為我國農業經濟的健康發展,奠定堅實的基礎。