李春蘭
隨著全球化的不斷深入,中國傳統(tǒng)文化在國際交流的地位日益重要。英語作為世界通用語言,在跨文化交流中具有不可替代的作用。由劉瑋所著的《跨文化交際背景下中國傳統(tǒng)文化英語翻譯與傳播研究》一書內(nèi)容翔實、邏輯清晰、理論豐富,對中國傳統(tǒng)文化的跨文化傳播具有理論和實踐層面的指導意義。筆者結(jié)合本書的內(nèi)容探討英語翻譯在助力中國傳統(tǒng)文化對外傳播中的作用,以及可能的發(fā)展路徑,為更好地推動中國傳統(tǒng)文化對外傳播提供對策和建議。
英語翻譯在中國傳統(tǒng)文化對外傳播中的重要性。首先,英語翻譯是文化傳播的重要橋梁。英語翻譯是將中國傳統(tǒng)文化傳播到世界各地的重要手段。通過英語翻譯,外國人可以了解和欣賞中國文化,從而增進對中國的認識和理解。同時,英語翻譯也有助于中國傳統(tǒng)文化的傳承和發(fā)展,使中國文化在全球范圍內(nèi)得到更廣泛的傳播和認可。其次,英語翻譯有助于提升中國文化軟實力。文化軟實力是國家綜合實力的重要組成部分。通過英語翻譯,中國可以向世界各國展示豐富多樣的文化資源,提升國家文化形象。此外,英語翻譯還可以促進國際交流,為世界各國人民提供了解中國文化的機會,進一步增進對外友誼與合作。
英語翻譯在傳統(tǒng)文化傳播中的問題和挑戰(zhàn)。一是翻譯質(zhì)量參差不齊。目前,英語翻譯在文化傳播中存在一定的質(zhì)量問題。部分譯者在翻譯過程中可能存在對原文理解不透徹、翻譯技巧不足等問題,導致翻譯作品失去原汁原味,影響外國讀者對中國傳統(tǒng)文化的正確理解。二是文化傳播的廣度和深度不足。盡管英語翻譯在文化傳播中取得了一定的成果,但仍有很大的發(fā)展空間。目前,英語翻譯在文化傳播的廣度和深度上仍有不足,很多優(yōu)秀的文化資源未能充分挖掘和傳播。三是漢語文化在英語文化翻譯過程中的文化空缺現(xiàn)象,導致英漢兩種語言間出現(xiàn)大量的詞匯空缺現(xiàn)象。結(jié)合本書的內(nèi)容,筆者認為中西語言具有一定差異性。翻譯是一種跨文化的過程。由于文化背景、價值觀念和表達方式的差異,英語現(xiàn)有詞匯不足以涵蓋和翻譯博大精深的漢語文化。例如,漢語中有很多成語、俗語和詩詞等在英語中很難找到對應的表達。在翻譯過程中,如果譯者對這些文化元素和文化內(nèi)涵缺乏深入了解,很容易產(chǎn)生文化空缺。
英語翻譯助力中國傳統(tǒng)文化對外傳播的對策和建議。一是提高翻譯質(zhì)量,打造精品翻譯作品。結(jié)合本書的內(nèi)容,筆者認為要掌握好翻譯理論、翻譯技巧,充分發(fā)揮英語翻譯在助力中國文化對外傳播中的作用。首先要提高翻譯質(zhì)量,把握好翻譯與文化的關(guān)系;其次,政府和相關(guān)部門應加大對優(yōu)秀翻譯人才培養(yǎng)的投入,鼓勵和支持優(yōu)秀翻譯作品的創(chuàng)作和傳播。同時,翻譯者本身也應不斷提高理論素養(yǎng)和翻譯水平,了解不同國家的文化差異,努力打造精品力作。
二是拓展文化傳播領(lǐng)域,挖掘優(yōu)秀文化資源。結(jié)合本書的內(nèi)容,筆者認為要推動中國傳統(tǒng)文化對外傳播的發(fā)展,還需要拓展文化傳播領(lǐng)域,挖掘傳統(tǒng)節(jié)日、傳統(tǒng)服飾、典故文化等更多優(yōu)秀的文化資源。首先,政府和相關(guān)部門應加大文化資源整理和挖掘的力度,將更多具有代表性的中國文化推向世界;其次,應關(guān)注不同國家和地區(qū)的文化需求,有針對性地進行文化傳播,提升文化傳播的效果。
三是創(chuàng)新方式方法,全方位提升大學英語翻譯教學水平。筆者認為,要運用英語翻譯助力中國傳統(tǒng)文化對外傳播,還需要注重大學英語翻譯教學中跨文化交際能力的培養(yǎng)、在教學中滲透和加入中國傳統(tǒng)文化元素,探索大學英語翻譯教學新發(fā)展途徑。傳統(tǒng)文化教育是提升學生翻譯水平的重要途徑。在英語翻譯教學中,教師可以引入相關(guān)的傳統(tǒng)文化知識,幫助學生理解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的歷史典故、節(jié)日節(jié)氣等內(nèi)涵,從而更好地進行文化交流。例如,教師可以組織學生探討中西方文化中的價值觀、思維方式、社交禮儀等方面的差異,通過對比分析,讓學生更準確和全面地做好中國傳統(tǒng)文化的翻譯。
作者單位 呂梁學院外語系
【編輯:李棟】