許嵐
在全球化背景下,國際話語權爭奪日益激烈,中國愈加注重加強國際傳播力建設和提升對外傳播軟實力。這一方面反映了讓中國聲音、中國故事、中國形象“走出去”的內在愿望,另一方面反映了增強中華文化國際影響力的外在需求。基于此,中西方文化交流不斷深入。但由于兩者語言體系、文化背景、社會風俗差異等因素影響,交流的期待和需求尚未被完全滿足。英漢翻譯作為溝通兩者至關重要的途徑之一,能夠有效帶動中國文化對外傳播,實現中國文化與世界文化的對話。劉庚玉所著的《英漢翻譯的跨文化傳播視角研究》一書,秉承文化自信意識,回應了新時代英漢翻譯所承擔的傳播責任。它既注重理論自強信念,以跨學科、跨文化的視野豐富和發展英漢翻譯傳播,又堅守實踐自覺姿態,協調處理中西方文化之間的張力關系。概言之,本書對于英漢翻譯理論研究與實踐具有重要參考價值。
秉承文化自信意識,回應新時代英漢翻譯的責任擔當。隨著世界格局的深刻演變,中國在國際社會的話語權日益提升,國際傳播的能力和效力顯著增強。但不容忽視的是,國際話語權的激烈爭奪和全球文化沖突現象仍然存在,中國文化和世界文化之間的交流遭遇了困境。實現文化融合與和諧共生仍然是對外傳播的重要議題。同樣地,從國家層面來看,加強中外人文交流成為推進國際傳播能力建設和提高國家文化軟實力的戰略要求。翻譯作為跨文化的語言交流活動,其在對外傳播的價值受到重視。恰如學者李寶貴和李慧所指出的,語言傳播基于國家實力,又助力國家實力。要想巧妙借力英漢翻譯回應新時代的責任擔當,順利實施國家的文化傳播戰略、提升中國文化軟實力,則必然離不開文化自信。本書正是以高度的文化自信觀照英漢翻譯傳播現狀,解時代之惑。一方面,深入剖析中國文化內涵與特點,為漢譯英中文化缺失現象出謀劃策,理性應對中國文化傳播的困境。另一方面,聚焦優秀傳統文化,如漢語楹聯文化、戲曲文化、唐詩文化,鉆研其如何跨越文化屏障,展現中華文化的繁榮昌盛。
注重理論自強信念,豐富和發展英漢翻譯傳播。不同文化因為彼此之間存在著物質文化、生態文化、政治文化、觀念文化、思維方式、社會禮儀、意識形態等差異,造成了一定的交流障礙與隔閡。這意味著需要在不同文化間架起交流與傳播的橋梁。翻譯的跨文化傳播屬性決定了其可以發揮橋梁作用,正如作者所強調的,翻譯學是一門跨學科的綜合性學科。區別于以往停留在單學科的、片面化的總結,本書以文化、傳播、語言三個要素之間的交融關系為錨,進行了系統性、深層次、跨文化、跨學科的理論剖析。一方面,全書從基礎概念和理論分析入手,開篇就厘清了翻譯的跨文化傳播屬性,深入闡釋在翻譯工作中跨文化意識對于減少文化誤解、助推不同文明向前演進的重要功能。另一方面,為了達到譯其心、譯其意的翻譯目的,作者深刻把握了跨文化傳播視角下英漢翻譯的重要標準,即以認知標準、審美標準、文化標準為核心的理論標準和以內在標準、外形標準為核心的操作標準。在整體反映跨文化傳播視角下英漢翻譯的原則與方法之余,作者的理論自強信念一覽無余,其始終堅持以中國特色的翻譯方向豐富和發展英漢翻譯傳播,如肯定嚴復的“信達雅”、魯迅的“易解、風姿”雙標準論以及林語堂的“忠實”與“美”等理論對文化翻譯實踐的重要意義。
堅守實踐自覺姿態,處理中西方文化張力關系。盡管文化自信意識和理論自強信念為英漢翻譯傳播提供了不竭動力,但如果不能回答和指導實踐問題的解決,同樣是缺乏生命力的。堅守實踐自覺姿態,是本書的“金鑰匙”,它為英漢翻譯的跨文化傳播體系建設提供了具體的、操作層面上的指導。全書重點論述了跨文化傳播視角下的英漢翻譯實踐,探討英漢翻譯原則、方法及傳播路徑。為了增強傳播策略的可操作性、針對性與實效性,本書基于英漢語言修辭翻譯、英漢特殊詞匯翻譯、英漢社交禮儀翻譯及英漢習俗翻譯四個方面解構英漢差異。既為英語專業的學生、教師以及從事英漢翻譯的實踐人員提供經驗參考,指導英漢翻譯在實踐中存在的困惑,又為傳播優質英漢翻譯作品和構建英漢文化翻譯的跨文化傳播體系做出了積極貢獻。
作者單位 國家開放大學出版社
【編輯:李棟】